Si l'examen et l'adoption du traité constitutionnel et de la Constitution et de nombreux autres textes législatifs d'une plus ou moins grande importance ont été marqués par des conflits acerbes, c'est en raison du manque de concertation et d'interaction au plus haut niveau. | UN | ومن ثم فقد اتسمت مناقشة وإقرار المعاهدة الدستورية والدستور، وكثير من مشاريع القوانين اﻷخرى التي تتفاوت أهميتها، بصراعات قاسية نظرا لعدم وجود اتفاق وتفاعل على أعلى المستويات. |
En outre, l'Autriche soutient les efforts de la Convention visant à conférer des effets juridiques à la Charte en l'incorporant dans le traité constitutionnel de l'Union européenne. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تساند النمسا الجهود التي يبذلها المؤتمر لمنح الميثاق مفعولاً قانونياً بإدراجه في المعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي. |
Au niveau européen, les dispositions du projet de traité constitutionnel de l'Union européenne renforcent l'égalité institutionnelle, qui est généralement considérée comme un point fort de l'Union, et plus particulièrement, la promotion de la parité des sexes demeure l'un des objectifs de l'Union comme l'a déjà établi le Traité d'Amsterdam. | UN | وعلى صعيد أوروبي، فإن أحكام مشروع المعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي تعزز بصورة مؤسسية المساواة التي يُنظَر إليها بصفة عامة بوصفها إحدى قيم الاتحاد المذكور. وبصورة أكثر تحديداً فإن تعزيز مساواة الجنسين ما برح واحداً من أهداف الاتحاد على النحو الذي سبق إقراره بالفعل في معاهدة أمستردام. |
C’est arrivé. Après le rejet du traité constitutionnel européen par la France et les Pays-Bas, le “non” de l’Irlande est le deuxième coup, sans doute décisif, asséné aux dépens d’une Europe unie et forte. | News-Commentary | لقد حدث ما كنا نخشاه. فبعد رفض فرنسا وهولندا للمعاهدة الدستورية الأوروبية، جاء التصويت الأيرلندي بالرفض ليشكل الضربة الثانية وربما القاضية لحلم أوروبا الموحدة القوية. |
Terrorisme à Londres, rejet du traité constitutionnel européen en France et aux Pays-Bas : l’europessimisme est de nouveau au goût du jour. | News-Commentary | كانت الضربة الإرهابية التي تلقتها لندن مؤخراً، والتي جاءت في أعقاب الرفض الفرنسي الهولندي للمعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي، بمثابة القوة الـتي دفعت بالتشكك الأوروبي لكي يطفو على السطح من جديد. وكان الإخفاق الذي شهدته قمة الاتحاد الأوروبي التي عُـقِدَت في شهر يونيو، والصدامات التي نشبت بين توني بلير وجاك شيراك بمثابة الوحي الذي تنزل على بعض الناس فألهمهم بالإعلان عن بداية نهاية أوروبا. |
Ils se sont également déclarés préoccupés par l'inclusion des îles Falkland (Malvinas), de la Géorgie du Sud et des îles Sandwich du Sud à l'annexe II relative au titre IV de la partie III du traité constitutionnel de l'Union européenne. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم فيما يتعلق بإدراج جزر فوكلاند (مالفيناس) وجورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية في المرفق الثاني من الباب الرابع من الجزء الثالث من المعاهدة التي أرست دستوراً لأوروبا. |
En Europe, la situation actuelle est source d’inquiétude croissante car la crise économique mondiale met à nu, implacablement, les failles et limites de l’Union européenne. En fait, ce que l’Europe a surtout perdu avec le rejet du traité constitutionnel est désormais évident�: sa foi en elle-même et en son avenir commun. | News-Commentary | ففي أوروبا بات الوضع يبعث على الانزعاج المتزايد في ظل الأزمة الاقتصادية العالمية التي تعمل بلا هوادة على تعرية كافة العيوب والنقائص التي يعاني منها الاتحاد الأوروبي. والواقع أن ما خسرته أوروبا في المقام الأول بسبب رفض المعاهدة الدستورية أصبح الآن واضحاً: لقد خسرت إيمانها في ذاتها ومستقبلها المشترك. |
En effet, depuis le début, les architectes du traité constitutionnel de l'Union n'ont jamais espéré sérieusement que leur avant-projet durerait sous la forme dans laquelle ils l'ont rédigé. Ils se voyaient plutôt eux-mêmes suivre le modèle européen existant d'une intégration progressive. | News-Commentary | منذ البداية، لم يتوقع المهندسون الذين صمموا المعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي على نحو جاد قط، أن تصمد مسودتهم في الصيغة التي دونوها بها. لكنهم عوضاً عن ذلك اعتبروا أنفسهم يسيرون وفقاً للنهج الأوروبي الراسخ الذي يفضل التكامل خطوة بخطوة. |
Pour toutes ces raisons, les réformes institutionnelles contenues dans le traité constitutionnel restent urgentes. Si l’Europe veut remplir son rôle d’acteur mondial de poids, sa portée ne peut se limiter à celle d’un grand marché commun. | News-Commentary | لكل هذه الأسباب، ما زلنا نحتاج بشدة إلى الإصلاحات المؤسسية التي اشتملت عليها المعاهدة الدستورية. وإذا كان لأوروبا أن تضطلع بدورها ككيان عالمي رئيسي فاعل، فلا ينبغي أبداً أن يقتصر مجالها على سوق موحدة ضخمة. بل لابد وأن تشكل أوروبا قوة اقتصادية وسياسية واجتماعية متكاملة وموحدة. |
Il est rassurant cependant de constater que les différences de points de vue européens sur les questions globales n’ont pas eu d’impact immodéré sur les dynamiques internes de l’UE. La guerre en Irak n’a pas retardé le « big bang » de l’élargissement de l’Union, et n’est pas à l’origine de l’échec des référendums sur le traité constitutionnel et sur le traité de Lisbonne en France et aux Pays Bas. | News-Commentary | ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن الخلافات الأوروبية بشأن القضايا العالمية لم تخلف أي تأثير مفرط على الديناميكيات الداخلية للاتحاد الأوروبي. فالحرب في العراق لم تتسبب في تأخير توسع الاتحاد الأوروبي، ولم تكن السبب وراء فشل الاستفتاءين في فرنسا وهولندا بشأن المعاهدة الدستورية ومعاهدة لشبونة. |
Au cours de cette période difficile, l’Union européenne a lâché l’Ukraine, en déclarant sans ménagement qu’elle ne devait pas entretenir l’espoir de devenir membre. Elle justifie cette position en évoquant ses difficultés internes, notamment l’échec du projet de traité constitutionnel et l’opposition croissante du public à tout nouvel élargissement. | News-Commentary | خلال هذه الفترة العصيبة، خذل الاتحاد الأوروبي أوكرانيا، معلناً بصراحة أن أوكرانيا لا ينبغي لها أن تتمسك بالأمل في العضوية مستقبلاً، معللاً موقفه هذا بالمشاكل الداخلية التي يعاني منها ـ المعاهدة الدستورية المعلقة ـ والمشاعر الشعبية المتنامية الرافضة للمزيد من التوسع. |
C'est ce qui s'est passé par exemple lors de l'inclusion récente des îles Malvinas, de la Géorgie du Sud et des îles Sandwich du Sud dans le texte du traité constitutionnel de l'Union européenne. | UN | وحدث ذلك، بين أمور أخرى، في إدراج جزر مالفيناس وجزر جورجيا الجنوبية وساندويتش الجنوبية في نص المعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي مؤخراً " . |
Il déclare donc que l'inscription de ces territoires à l'annexe II du titre IV < < Association des pays et territoires d'outre-mer > > de la partie III du traité constitutionnel de l'Union européenne n'a absolument aucune incidence sur la souveraineté et la juridiction de la République argentine sur ces territoires. | UN | ويشار في هذا الصدد إلى أن إدراج هذه الأقاليم في المرفق الثاني من الباب الرابع " رابطة البلدان والأقاليم الواقعة فيما وراء البحار " من الجزء الثالث من المعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي لا ينال بأي شكل من سيادة جمهورية الأرجنتين وولايتها على هذه الأقاليم. |
Le Gouvernement argentin déclare donc que l'inscription de ces territoires à l'annexe II du titre IV < < Association des pays et territoires d'outre-mer > > de la partie III du traité constitutionnel de l'Union européenne n'a absolument aucune incidence sur la souveraineté et la juridiction de la République argentine sur ces territoires. | UN | وتؤكد حكومة الأرجنتين في هذا الصدد أن إدراج هذه الأقاليم في المرفق الثاني المرتبط بالباب الرابع " رابطة البلدان والأقاليم الواقعة فيما وراء البحار " من الجزء الثالث من المعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي لا ينال بأي شكل من سيادة جمهورية الأرجنتين وولايتها على هذه الأقاليم. |
Malgré tout, nous estimons que le recours au vote à la majorité qualifiée dans les gouvernements membres, tel que prévu par le nouveau traité, devrait aussi s'appliquer au processus de ratification. De cette façon, s’il s’avère qu’une faible minorité de gouvernements européens n’est pas en mesure de ratifier le traité, celui-ci ne sera pas torpillé comme son prédécesseur, le traité constitutionnel, l’a été en 2005. | News-Commentary | إلا أننا رغم هذا نعتقد أن الاستخدام المتزايد لقاعدة تصويت الأغلبية من جانب الحكومات الأعضاء في المعاهدة الجديدة لابد وأن يستعان به أيضاً في عملية التصديق ذاتها. وبهذا نضمن عدم انهيار المعاهدة إذا ما أبدت أقلية من حكومات الاتحاد الأوروبي عدم الرغبة في التصديق عليها، كما حدث مع المعاهدة الدستورية في العام 2005. |
Le 29 octobre prochain, les dirigeants de l'Union Européenne se réuniront à Rome pour signer le nouveau traité constitutionnel de l'Union. L'aspect unique du document ne manquera certes pas d'être couvert d'éloges, parfaitement justifiées par ailleurs, car la Constitution européenne ne ressemble à aucune autre constitution existante. | News-Commentary | في التاسع والعشرين من أكتوبر سيجتمع زعماء الاتحاد الأوروبي في روما للتوقيع على المعاهدة الدستورية الجديدة الخاصة بالاتحاد. ومما لا شك فيه أن عبارات الثناء والمديح ستنطلق في كل مكان تعبيراً عن الإعجاب بـتَـفَـرُد تلك الوثيقة. لكنهم لن يتباهوا بهذا، وذلك لأن دستور الاتحاد الأوروبي ليس كمثل أي دستور آخر سطره البشر. |
La meilleure manière de procéder est de se concentrer sur l’essentiel. La partie III de ce traité constitutionnel, actuellement dans l’impasse, est essentiellement composée des traités existants de l’UE et peut être dissociée du reste du document, parce que ces traités resteront en vigueur, qu’ils figurent dans le document final ou non. | News-Commentary | إن أفضل وسيلة لإحراز التقدم على هذا المسار تتلخص في التركيز على الأساسيات. فالقسم الثالث من المعاهدة الدستورية المعلقة ليس أكثر من خلاصة وافية لمعاهدات الاتحاد الأوروبي القائمة، والذي يمكن فصله عن بقية أقسام المعاهدة الدستورية ـ لأن هذه المعاهدات سوف تظل سارية سواء كانت تشكل قسماً من الدستور الجديد أو لم تكن. |
Naturellement, la révulsion inspirée par les économies libérales et les marchés mondiaux n'est pas limitée à l'Allemagne. Un sentiment similaire a été l'une des raisons qui a poussé les Français, et peut-être même les Néerlandais, à rejeter le traité constitutionnel européen, que certains trouvaient trop “anglo-saxon” dans son libéralisme économique. | News-Commentary | مما لا شك فيه أن النفور من الاقتصاد الحر والأسواق العالمية ليس مقتصراً على ألمانيا. فهناك إحساس مشابه عمل على صياغة الدوافع التي أدت إلى الرفض الفرنسي، بل وربما الهولندي أيضاً، للمعاهدة الدستورية للاتحاد الأوروبي، والتي رأي البعض أنها تميل ميلاً شديداً نحو "الأنجلوسكسونية" فيما يتصل بليبراليتها الاقتصادية. |