"traité devraient" - Traduction Français en Arabe

    • المعاهدة أن
        
    • المعاهدة ينبغي أن
        
    • معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يجب أن
        
    Tous les États parties au Traité devraient par conséquent adhérer au Protocole additionnel et conclure des accords de garanties généralisées sans retard. UN لذلك ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري وتعقد اتفاقات ضمانات شاملة دون إبطاء.
    Tous les États parties au Traité devraient par conséquent adhérer au Protocole additionnel et conclure des accords de garanties généralisées sans retard. UN لذلك ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تنضم إلى البروتوكول الاختياري وتعقد اتفاقات ضمانات شاملة دون إبطاء.
    Les États parties au Traité devraient prendre des mesures efficaces pour tenter de dissuader un État de se retirer du Traité pendant qu'il est en situation d'infraction. UN وينبغي لأطراف المعاهدة أن تتخذ إجراءات فعالة سعيا إلى ثني الدولة عن الانسحاب من المعاهدة بينما هي منتهكة لها.
    Néanmoins, la Turquie opine que les négociations concernant ce Traité devraient être approfondies et non discriminatoires. UN ومع ذلك، ترى تركيا أن المفاوضات المتعلقة بتلك المعاهدة ينبغي أن تكون شاملة وغير تمييزية.
    L'Union européenne est d'avis que les négociations sur un Traité devraient commencer le plus tôt possible. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن المفاوضات بشأن هذه المعاهدة ينبغي أن تبدأ في أقرب وقت ممكن.
    La Conférence estime que les Parties au Traité devraient promouvoir la tolérance zéro envers les violations et indiquer clairement qu'elles sont prêtes à prendre des mesures fortes dès lors que les dispositions du Traité ne sont pas respectées. UN 18 - ويرى المؤتمر أن الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يجب أن تدعم موقفا من عدم التسامح إطلاقا إزاء الانتهاكات وتعلن مسبقا بوضوح عن الرغبة في اللجوء الفوري إلى تدابير قوية ردا على أي عدم امتثال.
    Selon elles, le régime des réserves aux traités ne devrait pas être remodelé secteur par secteur, et seules les parties à la négociation d'un Traité devraient pouvoir stipuler le régime applicable aux réserves éventuelles à ce traité. UN ويجب ألا يعدل نظام التحفظات على المعاهدات حسب كل قطاع، وإنما يسمح فقط للأطراف المشاركة في المفاوضات بشأن المعاهدة أن تحدد نظام التحفظات الذي يمكن تطبيقه عليها.
    Les États parties au Traité devraient, dans le cadre de la première session du Comité préparatoire, entamer des négociations sur un texte évolutif relatif à l'application de tous les articles et du préambule du Traité; UN وعلى الدول اﻷطراف في المعاهدة أن تبدأ، في اللجنة التحضيرية اﻷولى، التفاوض على نص متداول بشأن تنفيذ جميع مواد المعاهدة وديباجتها؛
    Les États parties au Traité devraient également rendre publiques toutes les informations dont ils disposent sur la nature et l'ampleur des capacités nucléaires israéliennes, notamment celles qui concernent les précédents transferts nucléaires à Israël. UN وينبغي أيضا للدول الأطراف في المعاهدة أن تفصح عن جميع المعلومات المتوافرة لديها بشأن طبيعة القدرات النووية الإسرائيلية ونطاقها، بما في ذلك المعلومات المتصلة بعمليات سابقة لنقل مواد نووية إلى إسرائيل.
    Le statut du Traité de non-prolifération en tant que pierre angulaire de la non-prolifération nucléaire mondiale de cet effort devrait être consolidé et renforcé, et les États non parties au Traité devraient adhérer en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires le plus tôt possible. UN وينبغي ترسيخ وتعزيز وضع معاهدة عدم الانتشار النووي باعتبارها حجر الزاوية في تلك الجهود، وينبغي للبلدان غير الأطراف في المعاهدة أن تنضم إليها بوصفها دولاً غير حائزة للأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن.
    Les États parties au Traité devraient collaborer en vue de renforce le régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires et de préserver l'autorité et la crédibilité de l'AIEA. UN وينبغي للدول الأطراف في المعاهدة أن تتعاون لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، وتأييد سلطة ومصداقية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les États parties au Traité devraient collaborer en vue de renforce le régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires et de préserver l'autorité et la crédibilité de l'AIEA. UN وينبغي للدول الأطراف في المعاهدة أن تتعاون لتعزيز نظام عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، وتأييد سلطة ومصداقية الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Les pays qui n'ont pas encore signé et ratifié ce Traité devraient le faire au plus vite pour qu'il puisse entrer en vigueur dans les plus brefs délais, conformément à ses dispositions. UN وينبغي للبلدان التي لم توقِّع وتصدِّق بعد على هذه المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن حتى تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر وفقاً لأحكامها.
    31. Tous les États parties au Traité devraient aussi négocier le Modèle de protocole additionnel avec l'Agence et l'adopter en priorité et s'employer à susciter le climat de confiance nécessaire entre tous les États parties au Traité. UN 31 - كما يتعين على جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تتفاوض وتبرم البروتوكول الإضافي النموذجي مع الوكالة، على سبيل الأولوية، وأن تعمل على بناء الثقة اللازمة فيما بين الدول الأطراف جميعها في المعاهدة.
    31. Tous les États parties au Traité devraient aussi négocier le Modèle de protocole additionnel avec l'Agence et l'adopter en priorité et s'employer à susciter le climat de confiance nécessaire entre tous les États parties au Traité. UN 31 - كما يتعين على جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تتفاوض وتبرم البروتوكول الإضافي النموذجي مع الوكالة، على سبيل الأولوية، وأن تعمل على بناء الثقة اللازمة فيما بين الدول الأطراف جميعها في المعاهدة.
    Les États parties au Traité devraient adopter une politique de < < tolérance zéro > > vis-à-vis des violations. UN 7 - وقال إنه ينبغي للدول الأطراف في المعاهدة أن تنتهج سياسة " عدم التساهل على الإطلاق " إزاء هذه الانتهاكات.
    Certaines délégations ont indiqué que tous les États qui devenaient parties à un Traité devraient s'engager à en appuyer l'objet et le but. UN 15 - وذكرت بعض الوفود أنه ينبغي لجميع الدول التي تصبح أطرافا في المعاهدة أن تلتزم بغرضها ومقصدها.
    Le Gouvernement turc tient à souligner à cet égard que tous les pays qui ne l'ont pas encore fait devraient devenir parties au Traité et que toutes les parties au Traité devraient respecter strictement les obligations qui en découlent pour elles. UN وتود حكومة تركيا أن تؤكد في هذا السياق أنه ينبغي لجميع البلدان التي لم تقم بذلك بعد أن تنضم إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وأنه ينبغي لجميع اﻷطراف في المعاهدة أن يحترموا التزاماتهم الناشئة بموجب المعاهدة احتراما تاما.
    C'est pourquoi nous estimons que les obligations financières imposées par le système de vérification du respect du Traité devraient être compensées par l'inclusion dans le préambule de dispositions énergiques, à la fois sur le désarmement nucléaire et sur la non-prolifération nucléaire. UN لذا فإننا نرى أن الالتزامات المالية التي يفرضها نظام رصد المعاهدة ينبغي أن تتوازن مع أحكام في الديباجة تكون قوية بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار على السواء.
    Les parties au TNP ont reconnu que les efforts faits pour réaliser l'objectif d'une adhésion universelle au Traité devraient passer notamment par un renforcement de la sécurité régionale, y compris au Moyen-Orient. UN ولقد اعترفت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود الرامية إلى بلوغ هدف الانضمام العالمي إلى المعاهدة ينبغي أن تشمل تعزيز الأمن الإقليمي، بما في ذلك في الشرق الأوسط.
    Les parties au TNP ont reconnu que les efforts faits pour réaliser l'objectif d'une adhésion universelle au Traité devraient passer notamment par un renforcement de la sécurité régionale, y compris au Moyen-Orient. UN ولقد اعترفت الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بأن الجهود الرامية إلى بلوغ هدف الانضمام العالمي إلى المعاهدة ينبغي أن تشمل تعزيز الأمن الإقليمي، بما في ذلك في الشرق الأوسط.
    La Conférence estime que les Parties au Traité devraient promouvoir la tolérance zéro envers les violations et indiquer clairement qu'elles sont prêtes à prendre des mesures fortes dès lors que les dispositions du Traité ne sont pas respectées. UN 18 - ويرى المؤتمر أن الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يجب أن تدعم موقفا من عدم التسامح إطلاقا إزاء الانتهاكات وتعلن مسبقا بوضوح عن الرغبة في اللجوء الفوري إلى تدابير قوية ردا على أي عدم امتثال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus