La convention sera le premier traité régional sur les personnes déplacées. | UN | وسوف تكون الاتفاقية أول معاهدة إقليمية بشأن المشردين داخلياً. |
Par exemple, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples était le premier traité régional relatif aux droits de l'homme à intégrer la notion de droits des peuples. | UN | فمثلاً، كان الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب أول معاهدة إقليمية لحقوق الإنسان تجسد مفهوم حقوق الشعوب. |
Il s'agit là du premier traité régional fixant à 18 ans l'âge minimum pour l'enrôlement obligatoire dans des forces armées et la participation aux hostilités. | UN | الذي يمثل أول معاهدة إقليمية تحدد السن الأدنى للتجنيد العسكري الإجباري والمشاركة في أعمال القتال في سن الثامنة عشرة. |
Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها. |
Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية لمكافحة الفساد هي طرف فيها. |
Nous nous félicitons vivement de l'appui prêté par le Secrétaire général aux activités du groupe régional d'experts, qui est chargé de parachever un projet de traité régional sur une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ونشعر بتقدير بالغ لدعم الأمين العام لمبادرات فريق الخبراء الإقليميين العاملين على استكمال مشروع معاهدة إقليمية لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
À ce Sommet, il a également été demandé aux ministres de l'environnement d'envisager la signature d'un traité régional de l'Asie du Sud sur l'environnement dans le contexte des conventions internationales existantes à cet égard. | UN | وأصدرت القمة أيضا توجيهات إلى وزراء البيئة للنظر في التوقيع على معاهدة إقليمية لجنوب آسيا بشأن البيئة في سياق الاتفاقيات الدولية الموجودة المعنية بالموضوع. |
5. Les 9 et 10 novembre 2009, la Rapporteuse spéciale a été le principal orateur d'une réunion au Brésil sur un projet de traité régional ibéro-américain visant à garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | 5- وفي 9 و10 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، شاركت المقررة الخاصة، بصفتها متحدثة رئيسية، في اجتماع عقد في البرازيل بشأن صياغة معاهدة إقليمية أيبيرية أمريكية تهدف إلى ضمان استقلال السلطة القضائية. |
Nous soulignons en outre la nécessité de présenter rapidement les rapports sur l'état de l'environnement pour accélérer l'établissement par l'ASACR de son propre rapport sur l'état de l'environnement et la mise en route des travaux d'élaboration d'un traité régional relatif à l'environnement. | UN | وشددنا كذلك على التبكير في تقديم تقارير عن حالة البيئية للتعجيل في إعداد تقرير الرابطة عن حالة البيئة وإصدار تكليف بالعمل في وضع مشروع معاهدة إقليمية تتعلق بالبيئة. |
La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant ratifiée par 27 États, est le premier traité régional à fixer à 18 ans l'âge minimum de la conscription et de la participation forcée à des hostilités. | UN | ويمثِّل الميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، الذي صدقت عليه 31 دولة، أول معاهدة إقليمية تحدد سن 18 عاما كحد أدنى لجميع عمليات التجنيد العسكري الإجباري والمشاركة في الأعمال القتالية. |
Cette charte, qui est entrée en vigueur en 1999, est le premier traité régional fixant à 18 ans l'âge minimum pour l'enrôlement obligatoire dans des forces armées et la participation aux hostilités. | UN | وقد دخل هذا الميثاق حيز النفاذ في عام 1999، وهو أول معاهدة إقليمية تحدد الثامنة عشرة باعتبارها السن الأدنى لجميع أنواع التجنيد العسكري الإجباري والمشاركة في أعمال القتال. |
Des progrès ont par ailleurs accomplis en vue de l'adoption d'une législation nationale sur l'entraide judiciaire dans les affaires pénales, ainsi qu'en ce qui concerne le processus devant déboucher sur l'adoption d'un traité régional ou sous- régional dans ce domaine. | UN | وحالياً، يتم التقدم نحو وضع تشريع وطني حول المساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية، يدعم في ذات الوقت العملية التي ترمي إلى وضع معاهدة إقليمية ودون إقليمية في هذا المجال. |
Huit d'entre eux n'ont pas précisé les modalités de cette coopération, et seul un État partie a indiqué avoir désigné un point de contact permanent dans le cadre d'un traité régional relatif à toutes les formes de cybercriminalité, en tant que moyen de coopération. | UN | ولم تقدِّم ثماني دول أطراف معلومات محدَّدة عن طرائق التعاون لمكافحة هذه الجرائم، وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها عيَّنت جهة اتصال تعمل بصفة مستديمة في إطار معاهدة إقليمية تتناول جميع أشكال الجريمة السيبرانية، باعتبار ذلك وسيلة للتعاون في هذا الصدد. |
Seul un État a indiqué avoir désigné un point de contact permanent dans le cadre d'un traité régional relatif à toutes les formes de cybercriminalité aux fins de cette coopération, tandis qu'un autre a mentionné un accord multilatéral et un traité bilatéral couvrant cette question. | UN | وذكرت دولة واحدة فقط أنها عيَّنت جهة اتصال تعمل بصفة مستديمة في إطار معاهدة إقليمية تتناول جميع أشكال الجريمة السيبرانية، باعتبار ذلك وسيلة للتعاون في هذا الصدد، فيما أشارت دولة أخرى إلى اتفاق متعدد الأطراف ومعاهدة ثنائية يعالجان هذا الموضوع. |
Dans le cadre de leurs efforts pour trouver des moyens plus efficaces de prévenir ces scandales, les États fédérés de Micronésie ont l'honneur de présider les négociations qui ont lieu en ce moment au sein du groupe du Forum, au sujet de l'élaboration d'un traité régional interdisant de faire franchir les frontières à tous les déchets dangereux. | UN | وكجزء من تفانينا ﻹيجاد وسائل أكثر فعالية لمنع حدوث هذه الاعتداءات اﻷثيمة، تشرفت ولايات ميكرونيزيا الموحدة برئاسة المفاوضات الجارية في إطار مجموعة المحفل بغية إبرام معاهدة إقليمية تحظر نقل جميع النفايات الخطيرة عبر الحدود الوطنية. |
Le projet comporte trois volets : module de formation sur le tas et en cours de service à l’intention des fonctionnaires, réforme de la législation et élaboration d’un traité régional qui, tout en tenant compte des diversités juridiques et culturelles, servira de base pour élaborer des mesures nationales efficaces de lutte contre la corruption. | UN | ويعالج المشروع هذه المشكلة باتباع نهج ذي ثلاثة اتجاهات، بما في ذلك توفير نماذج التدريب العملي وفي مكان العمل للمسؤولين العموميين، وإصلاح القوانين، ووضع معاهدة إقليمية توفر اﻷساس لصياغة تدابير وطنية فعالة لمكافحة الفساد بينما تأخذ في الاعتبار ضروب التنوع القانوني والثقافي. |
:: La Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant - premier traité régional fixant à 18 ans l'âge minimum pour le recrutement et la participation aux hostilités - est entrée en vigueur en novembre 1999. | UN | :: وفي تشرين الثاني/نوفمبر 1999 بدأ سريان الميثاق الأفريقي لحقوق ورفاه الطفل - الذي يشكل أول معاهدة إقليمية تجعل الحد الأدنى لسن التجنيد بجميع أشكاله والمشاركة في القتال 18 سنة. |
Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention car il s'était appuyé sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية بشأن الفساد هي طرف فيها. |
Un État partie a confirmé qu'il appliquait la plupart des dispositions de la Convention en s'appuyant sur des dispositions très semblables ou équivalentes d'un traité régional sur la corruption auquel il était partie. | UN | وأكَّدت إحدى الدول الأطراف امتثالها لمعظم أحكام الاتفاقية بالإشارة إلى أحكام مماثلة أو مكافئة جداً واردة في اتفاقية إقليمية بشأن الفساد هي طرف فيها. |