"traitée par" - Traduction Français en Arabe

    • تعالجها
        
    • إجابة من
        
    • التي يضطلع بتجهيزها
        
    • تعالجه
        
    • معاً للاتفاقية
        
    • ما تتصدى
        
    ii) Réponse à toute demande ou initiative spéciale de groupes de pays membres qui relève de la compétence de la CEE mais n’est pas traitée par les divisions de la Commission; UN ' ٢` الاستجابة ﻷي طلبات أو مبادرات خاصة من مجموعات البلدان اﻷعضاء تندرج في ولاية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولا تعالجها شعب اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛
    ii) Réponse à toute demande ou initiative spéciale de groupes de pays membres qui relève de la compétence de la CEE mais n’est pas traitée par les divisions de la Commission; UN ' ٢` الاستجابة ﻷي طلبات أو مبادرات خاصة من مجموعات البلدان اﻷعضاء تندرج في ولاية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ولا تعالجها شعب اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛
    Le HCR estime que cette question devrait être traitée par le système des Nations Unies dans son ensemble. UN 422 - تعتقد المفوضية أن هذه المسألة ينبغي أن تعالجها منظومة الأمم المتحدة ككل.
    Néanmoins, la question n'a pas été traitée par le tribunal. UN ولكن هذه المسألة ظلت دون إجابة من المحكمة.
    c) Supports techniques. Développement et mise à jour d'une banque de données portant sur divers domaines liés au développement économique, indicateurs macro-économiques du Brésil et de l'Argentine, et élaboration et diffusion de l'information traitée par le CLADES. UN )ج( المواد التقنية - إنشاء مصرف للبيانات في المجالات المتصلة بالتنمية الاقتصادية، والمحافظة عليه؛ ومؤشرات الاقتصاد الكلي للبرازيل واﻷرجنتين؛ وتطوير وتوزيع المعلومات التي يضطلع بتجهيزها مركز أمريكا اللاتينية للتوثيق الاقتصادي والاجتماعي.
    Cette digression du Groupe spécial était un gaspillage de ressources humaines et financières et il était préférable que cette question soit traitée par les organismes habilités à le faire et compétents en la matière. UN وهذا الاستطراد من جانب الوحدة الخاصة يشكل مضيعة للموارد البشرية والمالية على السواء ويمكن أن تعالجه على نحو أفضل الهيئات المخولة بالقيام بذلك والمختصة في هذا الشأن.
    Il a été rappelé que, comme ces deux États parties avaient demandé une assistance conformément au paragraphe 1 de l'article 6, la question du respect des dispositions par l'un et par l'autre devait être traitée par tous les États parties. UN وأشير إلى أنه لما كانت هاتان الدولتان الطرفان قد التمستا المساعدة وفقاً للفقرة 1 من المادة 6، فضمان امتثالهما معاً للاتفاقية مسألة تعني جميع الدول الأطراف.
    À supposer qu'il existe un droit de changer de nom, il faut examiner la question de la mesure dans laquelle l'" immixtion " dans l'exercice de ce droit peut malgré tout être autorisée (la question est du reste traitée par le Comité dans ses constatations). UN بناء على الافتراض القائل بأن هناك حقا في أن يغير الشخص اسمه، فينبغي دراسة مسألة المدى الذي يكون فيه " التدخل " في هذا الحق مباحا )وهو ما تتصدى له اللجنة، في حقيقة اﻷمر، في آرائها الحالية(.
    Dans ce contexte, la promotion de la coopération internationale en matière criminelle a été considérée comme une question essentielle devant être traitée par les États Membres et la Commission. UN وفي هذا السياق، اعتُبر تعزيز التعاون الدولي في المسائل الجنائية مسألة بالغة الأهمية ينبغي أن تعالجها الدول الأعضاء واللجنة.
    22. Une autre question qui doit être traitée par la Commission si le mandat du Conseil est renouvelé est celle du rapport entre ce dernier et la Commission. UN 22- وثمة قضية أخرى يجب أن تعالجها اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية في حالة تجديد ولاية المجلس هي روابط المجلس باللجنة.
    2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. UN 2- إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبةٌ أو ممرضةٌ وَجَبَ تدبير طبيبة أو ممرضة لها، بالقدر الممكن، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخّلاً طبياً عاجلاً.
    2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. UN 2 - إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبة أو ممرضة توفر لها طبيبة أو ممرضة، بالقدر الممكن، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخلا طبيا عاجلا.
    2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. UN 2 - إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبةٌ أو ممرضةٌ وَجَبَ تدبير طبيبة أو ممرضة لها، بالقدر الممكن، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخّلاً طبياً عاجلاً.
    2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. UN 2 - إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبةٌ أو ممرضةٌ وَجَبَ تأمين طبيبة أو ممرضة لها، قدر المستطاع، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخّلاً طبياً عاجلاً.
    2. Si une détenue demande à être examinée ou traitée par une femme médecin ou une infirmière, sa demande doit être satisfaite dans la mesure du possible, sauf lorsque la situation exige une intervention médicale d'urgence. UN 2- إذا طلبت السجينة أن تفحصها أو تعالجها طبيبةٌ أو ممرضةٌ وَجَبَ تدبير طبيبة أو ممرضة لها، بالقدر الممكن، باستثناء الحالات التي تستدعي تدخّلاً طبياً عاجلاً.
    Néanmoins, la question n'a pas été traitée par le tribunal. UN ولكن هذه المسألة ظلت دون إجابة من المحكمة.
    Néanmoins, la question n'avait pas été traitée par le tribunal. UN ولكن هذه المسألة ظلت دون إجابة من المحكمة.
    Néanmoins, la question n'avait pas été traitée par le tribunal. UN ولكن هذه المسألة ظلت دون إجابة من المحكمة.
    c) Supports techniques. Développement et mise à jour d'une banque de données portant sur divers domaines liés au développement économique, indicateurs macro-économiques du Brésil et de l'Argentine, et élaboration et diffusion de l'information traitée par le CLADES. UN )ج( المواد التقنية - إنشاء مصرف للبيانات في المجالات المتصلة بالتنمية الاقتصادية، والمحافظة عليه؛ ومؤشرات الاقتصاد الكلي للبرازيل واﻷرجنتين؛ وتطوير وتوزيع المعلومات التي يضطلع بتجهيزها مركز أمريكا اللاتينية للتوثيق الاقتصادي والاجتماعي.
    Cette question fait l'objet d'une telle attention, revêt une telle importance et une telle portée qu'il convient qu'elle soit traitée par l'organe suprême des Nations Unies, à savoir l'Assemblée générale. UN ويحظى هذا الموضوع بمستوى مرتفع للغاية من الاهتمام واﻷهمية والشمول لدرجة أنه من الواجب أن تعالجه أرفع هيئات منظومة اﻷمم المتحدة، وهي الجمعية العامة.
    Il a été rappelé que, comme ces deux États parties avaient demandé une assistance conformément au paragraphe 1 de l'article 6, la question du respect des dispositions par l'un et par l'autre devait être traitée par tous les États parties. UN وأشير إلى أنه لما كانت هاتان الدولتان الطرفاًن قد التمستا المساعدة وفقاً للمادة 6-1، فضمان امتثالهما معاً للاتفاقية مسألة تعني جميع الدول الأطراف.
    A supposer qu'il existe un droit de changer de nom, il faut examiner la question de la mesure dans laquelle l'" immixtion " dans l'exercice de ce droit peut malgré tout être autorisée (la question est du reste traitée par le Comité dans ses constatations). UN بناء على الافتراض القائل بأن هناك حقاً في أن يغير الشخص اسمه/اسمها، فينبغي دراسة مسألة المدى الذي يكون فيه " التدخل " في هذا الحق مباحاً )وهو ما تتصدى له اللجنة، في حقيقة اﻷمر، في رأيها الحالي(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus