Elle englobe d'une manière générale les traités relatifs au droit des conflits armés, notamment les traités de droit international humanitaire. | UN | إذ يغطي بصورة أشمل المعاهدات المتعلقة بقانون النزاعات المسلحة، بما فيها المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
Les traités de droit international privé visant à l'harmonisation et l'unification des lois nationales relatives aux opérations transfrontières nécessitent fréquemment une telle coopération entre les autorités. | UN | وكثيرا ما تستلزم المعاهدات المتعلقة بالقانون الدولي الخاص التي تركز على تنسيق وتوحيد القوانين الوطنية ذات الصلة بالمعاملات التي تجري عبر الحدود، هذا التعاون بين السلطات. |
Le Gouvernement de la République de Corée a ratifié plusieurs traités de droit international humanitaire depuis 2002. | UN | 37 - وقالت إن حكومة جمهورية كـوريا قد وقعت على العديد من المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنسانى الدولى منذ عام 2002. |
Les traités de droit international humanitaire décrivant les formes de comportement criminel ne font aucune référence précise à ce crime de guerre. | UN | ليست ثمة أي إشارة محددة إلى جريمة الحرب هذه في معاهدات القانون الدولي الإنساني تصف أشكال السلوك المجرَّم. |
Ces dernières étaient particulièrement applicables lorsque les États n'avaient pas ratifié les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ou les traités de droit international humanitaire pertinents. | UN | فقواعد القانون الدولي العرفي تتسم بأهمية خاصة في الحالات التي لم تصدق فيها الدول على الصكوك الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان أو على معاهدات القانون الإنساني الدولي. |
De tous les traités de droit international humanitaire portant sur des armes spécifiques, la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel possède le mécanisme de mise en œuvre le plus efficace et compte à son actif un nombre impressionnant de réalisations depuis son entrée en vigueur, il y a 11 ans. | UN | من بين جميع معاهدات القانون الإنساني الدولي بشأن أسلحة بعينها، فإن اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد لديها أقوى آلية للتنفيذ وسجل حافل بالإنجازات خلال السنوات الإحدى عشرة منذ دخولها حيز النفاذ. |
Il faut la contraindre à se conformer au droit international et aux obligations qu'elle a contractées en vertu de traités internationaux, et notamment de traités de droit humanitaire, dont les dispositions ont été incorporées dans sa législation nationale. | UN | وقال إنه لا بد من حمل تركيا على الامتثال للقانون الدولي والالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بالقانون اﻹنساني، والتي أدمجت كلها في التشريعات المحلية. |
Elle englobe d'une manière générale les accords relatifs au droit des conflits armés, y compris les traités de droit international humanitaire. | UN | إذ إنها تغطي بصورة أعرض المعاهدات المتعلقة بقانون النزاعات المسلحة، بما فيها المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي. |
Parmi ces mesures figure la ratification des traités de droit humanitaire, la promotion de la mise en oeuvre nationale des règles énoncées dans ces traités, l'adoption d'une législation réprimant les violations du droit humanitaire, une action en faveur de la création de commissions nationales sur le droit humanitaire et la prise de mesures propres à garantir le respect universel du droit international humanitaire. | UN | وتتضمن تلك التدابير التصديق على المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني، والتشجيع على التنفيذ الوطني للقواعد الواردة في تلك المعاهدات، وكفالة اعتماد تشريعات تعاقب على انتهاك القانون الإنساني، والمساعدة على إنشاء لجان وطنية للقانون الإنساني، واتخاذ إجراءات تكفل احترام القانون الإنساني الدولي عالميا. |
6. Prend note avec satisfaction du Plan d'action adopté à la vingt-septième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui réaffirme notamment l'importance d'une adhésion universelle aux traités de droit humanitaire et de leur application effective au niveau national; | UN | 6 - تلاحظ مع التقدير خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر الدولي السابع والعشرون للصليب الأحمر والهلال الأحمر، ولا سيما تكرار التأكيد على أهمية الانضمام العالمي إلى المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني وتطبيقها تطبيقا فعالا على الصعيد الوطني؛ |
6. Prend note avec satisfaction du Plan d'action adopté à la vingt-septième Conférence internationale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, qui réaffirme notamment l'importance d'une adhésion universelle aux traités de droit humanitaire et de leur application effective au niveau national; | UN | 6 - تلاحظ مع التقدير خطة العمل التي اعتمدها المؤتمر الدولي السابع والعشرون للصليب الأحمر والهلال الأحمر، ولا سيما تكرار التأكيد على أهمية الانضمام العالمي إلى المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني وتطبيقها تطبيقا فعالا على الصعيد الوطني؛ |
13. Se félicite également de l'augmentation du nombre de commissions et comités nationaux de mise en œuvre du droit international humanitaire, ainsi que de l'action qu'ils mènent pour promouvoir l'intégration des traités de droit international humanitaire au droit interne et en assurer la diffusion; | UN | 13 - ترحب أيضا بتزايد عدد الهيئات أو اللجان الوطنية المعنية بتطبيق القانون الإنساني الدولي وبعملها لتشجيع إدماج المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي في القوانين الوطنية ونشر قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
13. Se félicite également de l'augmentation du nombre de commissions et comités nationaux de mise en œuvre du droit international humanitaire, ainsi que de l'action qu'ils mènent pour promouvoir l'intégration des traités de droit international humanitaire au droit interne et en assurer la diffusion; | UN | 13 - ترحب أيضا بتزايد عدد الهيئات أو اللجان الوطنية المعنية بتطبيق القانون الإنساني الدولي وبعملها لتشجيع إدماج المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني الدولي في القوانين الوطنية ونشر قواعد القانون الإنساني الدولي؛ |
Si la ratification initiale par les États des traités de droit humanitaire constitue un important pas en avant pour le renforcement de la protection des victimes des conflits armés, ces instruments eux-mêmes contiennent certaines obligations qui réclament une mise en oeuvre au niveau national. | UN | 10 - في حين يمثل التصديق الأولي للدول على المعاهدات المتعلقة بالقانون الإنساني خطوة أولى هامة نحو تعزيز حماية ضحايا الصراعات المسلحة، تتضمن هذه الصكوك نفسها بعض الالتزامات التي تتطلب تنفيذا على الصعيد الوطني. |
En plus du cas des traités relatifs aux droits de l'homme, l'exception concerne aussi les traités relatifs aux produits de base ou à la protection de l'environnement, certains traités de démilitarisation ou de désarmement, et les traités de droit international privé créant un droit uniforme. | UN | وإضافة إلى انطباق هذا الاستثناء على معاهدات حقوق الإنسان، فإنه ينطبق أيضا على المعاهدات المتعلقة بالسلع الأساسية أو حماية البيئة، وبعض معاهدات التجريد من السلاح أو نزع السلاح، وكذلك معاهدات القانون الدولي الخاص التي تنص على قوانين موحدة. |
Azerbaïdjan, Espagne (y compris par référence à des traités de droit international humanitaire) | UN | أذربيجان، وإسبانيا (تم إدراجها من خلال الإشارة إلى معاهدات القانون الإنساني الدولي) |
Depuis 1997, le CICR distribue le texte des traités de droit international humanitaire aux forces armées du Bélarus. | UN | 4 - وما فتئت لجنة الصليب الأحمر الدولية ومنذ سنة 1997 تزود القوات المسلحة لبيلاروس بنصوص معاهدات القانون الإنساني الدولي. |
traités de droit international, vol. 1 (Introduction, sources et sujets), 2002 (en roumain). | UN | معاهدات القانون الدولي، المجلد الأول (مقدمة ومصادر ومواضيع)، 2002 (بالرومانية). |
Il faut tenir compte des traités de droit pénal pertinents, comme la Convention contre la torture ou la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, qui prévoient une compétence pénale extraterritoriale et envisagent expressément l'engagement de poursuites en cas de crimes commis à titre officiel, y compris en qualité de représentant de facto officiel. | UN | وختم كلامه قائلا إنه ينبغي مراعاة معاهدات القانون الجنائي ذات الصلة، مثل اتفاقية مناهضة التعذيب أو الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، التي تنص على الولاية القضائية الجنائية التي تتجاوز الحدود الإقليمية وتتوخى صراحة المحاكمة على الجرائم المرتكبة بصفة رسمية، بما في ذلك الصفة الرسمية القائمة بحكم الواقع. |
En effet, un grand nombre des garanties en matière de procès équitable prévues dans les traités de droit humanitaire trouvent leur origine, pour l'essentiel, dans des normes applicables aux droits de l'homme. | UN | فكثير من ضمانات المحاكمة العادلة المنصوص عليها في معاهدات القانون الإنساني الدولي مستمدة في حقيقة الأمر إلى حد كبير من المعايير الواردة في قانون حقوق الإنسان الدولي(). |
Ce comité est entre autres fonctions chargé de faire des recommandations s'agissant des mesures à prendre pour donner effet au droit international humanitaire, de la ratification des traités de droit international humanitaire et d'une plus large diffusion du droit international humanitaire. | UN | ومن بين المهام المكلفة بها، فى جملة أمور، تقديم توصيات لاتخاذ تدابير ترمى إلى توفير الضمانات المناسبة والتدابير اللازمة لتنفيذ القانون الإنسانى الدولى والتصديق على المعاهدات الخاصة بالقانون الإنسانى الدولى، والعمل على نشر القانون الإنسانى الدولى على نطاق أوسع. |
Il a également signé le Statut de Rome de la Cour pénale internationale et il est partie à la plupart des traités de droit humanitaire international. | UN | وعلاوة على ذلك فقد وقّعت رومانيا على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وهي طرف في معظم المعاهدات المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |