Les organes de suivi des traités des droits de l'homme ont mis en évidence la nécessité pour les pays de garantir aux femmes l'accès à des moyens d'avortement sûrs et licites. | UN | وقد سلطت هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان الضوء على حاجة البلدان إلى ضمان حصول المرأة على الإجهاض المأمون والقانوني. |
Ainsi se met en place un cercle vicieux où le droit d'expression ne revêt plus qu'une portée limitée pour ceux qui ont faim, de même que le droit d'association pour les sans-logis, et les dispositions les plus généreuses des traités des droits de l'homme pour les analphabètes et ceux que préoccupent les besoins élémentaires de la vie. | UN | وهكذا تنشأ حلقة مفرغة لم يعد فيها لحق التعبير سوى نطاق محدود لمن يعانون الجوع، ومثله الحق في الانضمام إلى الجمعيات لعديمي السكن، وأكرم معاهدات حقوق الإنسان للأميين ومن تؤرقهم أبسط احتياجات المعيشة. |
Les rapporteurs spéciaux et les différents organes de traités des droits de l'homme pourraient être invités, le cas échéant, à consacrer à chaque fois des développements particuliers sur les discriminations aggravées dans leurs rapports respectifs. | UN | ويمكن دعوة المقررين الخاصين ومختلف الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، لكي يضمنوا في تقاريرهم التطورات الخاصة المتعلقة بالتمييز المشدد عند الاقتضاء. |
4.4.1 Directives sur l'indépendance et l'impartialité des membres des organes de traités des droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions | UN | 4.4.1. المبادئ التوجيهية بشأن استقلالية وحيادية أعضاء اللجان التعاهدية لحقوق 104 الإنسان في مماسرة وظائفهم 4.4.2. |
Les recommandations formulées par l'ancien Représentant spécial et les organes de suivi des traités des droits de l'homme pour mettre fin à l'impunité doivent être appliquées. | UN | ويجب بحث التوصيات المقدمة من الممثلين الخاصين السابقين والهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان. |
Pour établir le contraire dans le cas particulier des traités des droits de l'homme, il se borne à relever que ces instruments visent à protéger les droits des personnes. | UN | ولكي تؤكد العكس في الحالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص. |
4.1.1 Le Soudan du Sud ratifie les principaux traités des droits de l'homme, y adhère ou y succède. | UN | ٤-١-1 تصديق جنوب السودان على معاهدات حقوق الإنسان الأساسية وانضمامه إليها وخلافتهُ سلفَه فيها |
Bien que de nombreux États arabes et musulmans aient signé et ratifié des traités des droits de l'homme, la plupart d'entre eux ont émis des réserves limitant la mise en œuvre de telle sorte que les dispositions ne s'opposent pas à la charia. | UN | في حين قام العديد من الدول العربية والإسلامية بتوقيع معاهدات حقوق الإنسان والتصديق عليها، فقد أعلن معظمها عن تحفظات تقيد التنفيذ بحيث لا تتعارض تلك الأحكام مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
En particulier, la loi pour la protection des droits des enfants et des adolescents garantit les droits constitutionnels des mineurs, ainsi que les droits reconnus par les traités des droits de l'homme ratifiés par le Mexique. | UN | وأشارت على وجه الخصوص إلى أن قانون حماية حقوق الأطفال والمراهقين يضمن حقوق الأحداث بموجب الدستور إلى جانب الحقوق المعترف بها في معاهدات حقوق الإنسان التي صدّقت عليها المكسيك. |
Il a proposé qu'un séminaire d'un ou deux jours sur les réserves aux traités des droits de l'homme soit organisé en 2006, notamment en vue de la révision des conclusions préliminaires que la Commission a adoptées en 1997. | UN | واقترح تنظيم حلقة دراسية تستغرق يوماً أو يومين في عام 2006 عن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، ما يسمح أيضاً بالتنقيح المأمول للاستنتاجات الأولية التي اعتمدتها اللجنة في عام 1997. |
Distinguer les traités des droits de l'homme paraissait également difficile, tant du fait de la difficulté de définir exactement ces traités que parce qu'il existait d'autres catégories de traités basés aussi sur des intérêts communs. | UN | كما يبدو تمييز معاهدات حقوق الإنسان صعباً بالمثل، سواء من حيث صعوبة التحديد الدقيق لهذه المعاهدات أو لأن هناك فئات أخرى من المعاهدات تقوم بدورها على المصالح المشتركة. |
Alors que la communauté internationale, y compris la Cour internationale de Justice, ont sommé à maintes reprises Israël d'appliquer les dispositions des différents traités des droits de l'homme, il est très difficile d'apprécier toute la complexité de la situation sur place. | UN | ومع أن المجتمع الدولي، بما فيه محكمة العدل الدولية، دعا إسرائيل مرارا إلى تنفيذ أحكام شتى معاهدات حقوق الإنسان، فإنه يصعب إدراك كامل تعقيد الحالة على الأرض. |
Dans ce contexte, le pays a accepté la supervision des organes de contrôle créés par les traités des droits de l'homme et présente régulièrement les rapports périodiques voulus. | UN | وفي هذا الإطار، قبِل البلد إشراف أجهزة الرقابة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان وما فتئ يقدم، في هذا الصدد، التقارير الدورية المطلوبة. |
Il ne s'agit pas seulement de l'élaboration du droit, mais également de la coopération du HCR avec les organes de supervision des traités des droits de l'homme dans sa défense de la cause des personnes prises en charge. | UN | ويتعلق هذا ليس بتطوير القانون فحسب، بل أيضاً بتعاون المفوضية مع هيئات رصد معاهدات حقوق الإنسان في مجال الدعوة الذي تضطلع به باسم الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية. |
Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par les Tonga de continuer leurs réformes démocratiques et d'examiner de manière favorable la recommandation visant à garantir la ratification des principaux traités des droits de l'homme, outre l'approfondissement de la coopération avec les mécanismes des droits de l'homme. | UN | ورحبت بالتعهد الذي قطعته تونغا على نفسها بمواصلة الإصلاحات الديمقراطية والنظر بشكل إيجابي في التوصية بضمان التصديق على معاهدات حقوق الإنسان الأساسية إضافة إلى مواصلة التعاون مع آليات حقوق الإنسان. |
Il coopère avec tous les organes de la Charte et des traités des droits de l'homme et a soumis ses rapports au titre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتتعاون مع جميع هيئات الميثاق والهيئات التعاهدية لحقوق الإنسان وقدمت تقاريرها بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل. |
Depuis le lancement du processus de renforcement en 2009, les organes de traités des droits de l'homme ont continué à prendre plusieurs mesures afin d'améliorer leurs méthodes de travail et d'augmenter leur efficacité. | UN | منذ إطلاق عملية تعزيزها في عام 2009، استمرت اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في اتخاذ عدد من الإجراءات لتحسين أساليب عملها وزيادة كفاءتها. |
4.4.1 Directives sur l'indépendance et l'impartialité des membres des organes de traités des droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions | UN | 1-4-4 المبادئ التوجيهية بشأن استقلالية وحيادية أعضاء اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان في ممارسة وظائفهم |
Avoir des directives autorégulées sur l'indépendance et l'impartialité des membres des organes de traités contribuerait à garantir pour le système des organes de traités des droits de l'homme le niveau le plus élevé possible d'expertise indépendante : | UN | إن وجود مبادئ توجيهية ذاتية التنظيم بشأن استقلالية وحيادية أعضاء اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان يساهم في ضمان أعلى مستوى ممكن من الخبرة المستقلة لنظام اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان: |
Pour établir le contraire dans le cas particulier des traités des droits de l'homme, il se borne à relever que ces instruments visent à protéger les droits des personnes. | UN | ولكي تؤكد العكس في الحالة الخاصة بمعاهدات حقوق الإنسان، اكتفت بالإشارة إلى أن هذه الصكوك ترمي إلى حماية حقوق الأشخاص. |