"traités que" - Traduction Français en Arabe

    • المعاهدات التي
        
    • المعاهدات الذي
        
    Les traités que nous signons ne doivent pas rester lettre morte. UN يجب ألا تظل المعاهدات التي نوقعها حبرا على ورق.
    Preuve en est les traités que nous avons conclus avec nos sept voisins. UN ويتمثل أفضل دليل على ذلك في المعاهدات التي أبرمناها مع جاراتنا السبع.
    Cette méthode s'appliquait à tous les traités que la Namibie n'avait pas encore ratifiés. UN ويطبق هذا النهج على جميع المعاهدات التي لم تصدّق عليها ناميبيا بعد.
    Certes, nous sommes conscients du lien qui existe avec le développement économique et que ce lien est également reconnu dans les traités que j'ai évoqués. UN وطبيعـي أننا ندرك أن ثمــة صلـة بالتنمية الاقتصادية، وهي صلة سلـَّـمت بها كذلك المعاهدات التي أشرت إليها.
    Le faire dans le cadre du développement du droit international général serait, abstraction faite de toutes autres considérations, peu souhaitable s'il devait en résulter une fragmentation de cet aspect du droit des traités que la Commission du droit international étudie actuellement. UN وسوف يكون فعل ذلك بوصفه جزءا من تطوير القانون الدولي العام، بغض النظر عن جميع الاعتبارات اﻷخرى، أمرا غير مستصوب إذا كان سيترتب عليه تجزئة هذا الجانب من قانون المعاهدات الذي تقوم حاليا لجنة القانون الدولي بدراسته.
    Un État successeur est contraint de notifier officiellement dans des délais relativement courts la succession aux traités que l’État prédécesseur avait ratifiés afin d’éviter tout hiatus juridique. UN فالدولة الخلف ملزمة بأن تشعر رسميا في آجال قصيرة نسبيا بالخلافة في المعاهدات التي صدقت عليها الدولة السلف تفاديا لكل فراغ قانوني.
    Une telle énergie a été consacrée à la ratification des traités que la Haut Commissaire craint que l'on n'accorde pas assez d'attention au suivi des recommandations. UN ويخصص هذا العمل للتصديق على المعاهدات التي تخشى المفوضية ألا يتم إيلاؤها ما يكفي من اهتمام لمتابعة التوصيات.
    Tous les traités que j'ai fait, toutes les guerres et les prostituées n'étaient rien comparé à ça. Open Subtitles كل المعاهدات التي عملتها كل الحروب و العاهرات كانو لا شئ مقارنة بانجابك
    Il est normal que les Etats, qui ont voulu le traité, puissent faire valoir leur point de vue; il est naturel que les organes de contrôle jouent pleinement le rôle de gardiens des traités que les Parties leur ont confié. UN ومن الطبيعي أن تتمكن الدول التي أرادت المعاهدة، من إعلان وجهة نظرها؛ ومن الطبيعي أن تضطلع هيئات المراقبة بدورها بالكامل في حماية المعاهدات التي عهدت بها إليها اﻷطراف.
    La meilleure preuve de nos relations de bon voisinage, ce sont les traités que nous avons conclus avec tous les États voisins; ils sont le fruit d'un travail laborieux et de compromis. UN وأفضل شاهد على علاقات حسن الجوار التي نقيمها هو المعاهدات التي أبرمناها مع جميع الدول المجاورة؛ لقد كانت نتيجة عمل شاق وتنازلات.
    Conformément au droit international et à la Constitution politique de la Colombie de 1991, les obligations prévues dans les traités que notre pays a signés ne peuvent être appliquées qu'à partir du moment où ils ont été ratifiés. UN وفقا للقانون الدولي ولدستور كولومبيا السياسي الصادر عام 1991، إن الالتزامات التي نتعهد بها في المعاهدات التي يوقعها بلدنا لا تكون ملزمة إلا من وقت حدوث التصديق عليها.
    Conformément au droit international et à la constitution politique de la Colombie. Les obligations contractées en vertu de ces traités, que nos pays ont signés, ne peuvent entrer en vigueur qu'à partir du moment où ils sont ratifiés. UN فوفقا للقانون الدولي ولدستور كولومبيا السياسي، لا يمكن أن تدخل الالتزامات المتعاقد عليها في هذه المعاهدات التي وقعت عليها بلداننا حيز النفاذ إلا من وقت التصديق عليها.
    Mon gouvernement a pris de nouvelles mesures concrètes, qui reflètent clairement la décision prise par Cuba d'honorer promptement toutes ses obligations d'État partie aux traités que je viens de mentionner. UN ولقد اتخذت حكومتي خطوات عملية إضافية توضح على نحو بيّن قرار كوبا بأن تفي على سبيل المثال الاستعجال بكل الالتزامات التي دخلت فيها كدولة طرف في المعاهدات التي أشرت إليها.
    L'affirmation de l'attachement de la délégation des États-Unis aux buts, objectifs et engagements reflétés dans ces documents ne constitue pas un changement de sa position en ce qui concerne les traités que son pays n'a pas ratifiés. UN وإن تأكيد وفدها من جديد لغايات هاتين الوثيقتين وأهدافهما والالتزامات الواردة فيهما لا يشكل تغييراً في موقفه من المعاهدات التي لم تصدِّق عليها الولايات المتحدة.
    Une telle décision va à l'encontre de la lettre et de l'esprit des traités que, je veux espérer, la République populaire démocratique de Corée signera et ratifiera. UN كما أن هذا العمل يتعارض مع نص وروح المعاهدات التي ما زلت أرجو أن تقوم جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالتوقيع والتصديق عليها.
    Il a ajouté que le fait de réaffirmer les buts, objectifs et engagements énoncés dans les documents susmentionnés n'indiquait pas un changement de position de la part des États-Unis au regard des traités que ce pays n'avait pas ratifiés. UN وقال فضلا عن ذلك إنّ إعادة تأكيد الأهداف والغايات والالتزامات المنصوص عليها في الوثائق الآنفة الذكر لا تشكّل تغييرا في موقف الولايات المتحدة من المعاهدات التي لم تصدّق عليها.
    D'abord, tout simplement parce que quelques-uns des traités que j'ai cités tout à l'heure ne sont pas encore ratifiés par certains pays qui ont eux-mêmes des activités spatiales et il faut bien sûr remédier à ce manque rapidement. UN بادئ ذي بدء، وببساطة، لأن بعض المعاهدات التي أشرت إليها آنفا لم تتم المصادقة عليها بعد من جانب بعض البلدان التي تقوم بأنشطة في الفضاء.
    55. M. O'FLAHERTY fait observer que la souveraineté nationale est subordonnée aux obligations découlant des traités que le pays a librement ratifiés. UN 55- السيد أوفلاهرتي لاحظ أن مبدأ السيادة الوطنية خاضع للالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي صدق عليها البلد بحرية.
    12. Les traités que l'administration de la justice a récemment signés avec d'autres institutions équivalentes des États voisins ont facilité la formation et la préparation des juges et des autres magistrats dans le domaine de la protection des droits de l'homme. UN 12- وقال إن المعاهدات التي وقع عليها الجهاز القضائي مؤخراً مع مؤسسات مماثلة في الدول المجاورة قد سهلت تدريب وإعداد القضاة في مجال حماية حقوق الإنسان.
    17. Mme Keller note qu'une commission spéciale a été chargée de vérifier si les traités que le Kazakhstan doit ratifier sont compatibles avec ses obligations contenues dans les traités internationaux en vigueur. UN 17- السيدة كيلر لاحظت أنه تم تعيين لجنة خاصة للاضطلاع بمسؤولية ضمان تطابق المعاهدات التي يتعين على كازاخستان التصديق عليها مع التزاماتها، بموجب المعاهدات الدولية القائمة.
    Le faire dans le cadre du développement du droit international général serait, abstraction faite de toutes autres considérations, peu souhaitable s'il devait en résulter une fragmentation de cet aspect du droit des traités que la Commission du droit international étudie actuellement. UN وسوف يكون فعل ذلك بوصفه جزءا من تطوير القانون الدولي العام، بغض النظر عن جميع الاعتبارات اﻷخرى، أمرا غير مستصوب إذا كان سيترتب عليه تجزئة هذا الجانب من قانون المعاهدات الذي تقوم حاليا لجنة القانون الدولي بدراسته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus