La notion de traités universels couvre des réalités très différentes. | UN | 9- يشمل مفهوم المعاهدات العالمية حقائق شديدة الاختلاف. |
La question de la ratification des traités universels se trouve ainsi à la charnière de ces deux ordres juridiques. | UN | وهكذا تصبح قضية التصديق على المعاهدات العالمية محور هذين النظامين القانونيين. |
Des dispositions similaires se retrouvent dans des traités universels ultérieurs. | UN | 16 - وتتضمن المعاهدات العالمية اللاحقة أحكاما مماثلة. |
La République de Serbie a ratifié à ce jour les traités universels les plus importants, à savoir, notamment : | UN | وحتى الآن، صدقت جمهورية صربيا على أهم المعاهدات العالمية وهي: |
Ce n'est que lorsque les objectifs de non-prolifération s'appuieront sur des traités universels et non discriminatoires que les contrôles des exportations serviront à renforcer ces régimes. | UN | وعندما تدعم معاهدات عالمية غير تمييزية أهداف عدم الانتشار فحينئذ فقط يمكن للضوابط المفروضة على الصادرات أن تعزز تلك اﻷنظمة. |
13. Il a été suggéré que le Secrétariat établisse et publie une brochure sur la participation des États Membres aux traités universels sur la lutte contre diverses formes de criminalité. | UN | ٣١ ـ واقترح أن تضطلع اﻷمانة باعداد ونشر كراس عن مشاركة الدول اﻷعضاء في المعاهدات العالمية الخاصة بمكافحة مختلف أشكال الاجرام. |
Les traités universels jouent un rôle fondamental dans le droit international et même des articles à l'état de projet influent de manière substantielle sur la pratique des Etats et des institutions internationales. | UN | وتؤدي المعاهدات العالمية دورا أساسيا في القانون الدولي، بل إن لمشاريع المواد تأثير كبير في ممارسات الدول والمنظمات الدولية. |
Comme en témoignent des traités universels, régionaux et bilatéraux, ainsi que des instruments non contraignants, ces deux catégories d'obligations sont, dans la grande majorité des cas, consignées dans des dispositions distinctes. | UN | وكما يتجلى في المعاهدات العالمية والإقليمية والثنائية والصكوك القانونية غير المُلزِمة، هناك اتجاه مُحدَّد إلى إدراج تلك الالتزامات في مجموعة من الأحكام المستقلة. |
Le rôle du dépositaire et des organes de contrôle et de règlement des différends est secondaire Les fonctions du dépositaire doivent être conformes à l'article 77 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et à la pratique établie des dépositaires de traités universels. | UN | أما دور الوديع وهيئات الرصد وتسوية المنازعات فهو دور ثانوي. وينبغي أن تكون وظائف الوديع متماشية مع المادة 77 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، ومع الممارسة المتبعة لودعاء المعاهدات العالمية. |
À cet égard, il pourrait être utile d'organiser un séminaire, grâce au soutien des États et des organisations non gouvernementales intéressés, permettant d'établir une < < grille de lecture > > pour structurer le dialogue avec les États au sujet de la ratification des traités universels. | UN | وفي هذا الصدد، فقد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
En bonne logique, les États devraient accepter de bon gré ce double système, d'une part en coopérant pleinement avec les mécanismes de la Commission, d'autre part en ratifiant les traités universels. | UN | وينبغي للدول، باتباع منطق سليم، أن تقبل عن طيب خاطر هذا النظام المزدوج، من جهة بالتعاون الكامل مع آليات اللجنة، ومن جهة أخرى بالتصديق على المعاهدات العالمية. |
À cet égard, il pourrait être utile d'organiser un séminaire, grâce au soutien des États et des organisations non gouvernementales intéressés, permettant d'établir une < < grille de lecture > > pour structurer le dialogue avec les États au sujet de la ratification des traités universels. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Mais, audelà, il pourrait s'avérer nécessaire de saisir la Cour internationale de Justice d'une demande d'avis consultatif sur les formes de révision des traités universels ou quasi universels en matière de droits de l'homme. | UN | ولكن الأمر قد يتطلب بالإضافة إلى ذلك، اللجوء إلى محكمة العدل الدولية طلباً لرأي استشاري بشأن أشكال مراجعة المعاهدات العالمية أو شبه العالمية في مجال حقوق الإنسان. |
Le Kirghizistan est partie à la plupart des traités universels relatifs aux droits de l'homme et notamment à sept instruments de base de l'ONU qui ont établi les mécanismes chargés d'en vérifier l'application : | UN | وقيرغيزستان دولة طرف في الغالبية العظمى من المعاهدات العالمية لحقوق الإنسان، بما فيها صكوك الأمم المتحدة الأساسية السبعة التي أسست آليات الرصد الخاصة بتنفيذها، وهي: |
Un autre aspect utile serait de prendre en compte la contribution spécifique des organisations régionales à la ratification et à la mise en œuvre effective des traités universels, à travers la concertation et la coopération entre les États Membres. | UN | ومن الجوانب المفيدة أيضاً مراعاة المساعدة المحددة التي تقدمها المنظمات الإقليمية للتصديق على المعاهدات العالمية ووضعها موضع التنفيذ من خلال التشاور والتعاون بين الدول الأعضاء. |
Chercher les obstacles historiques, culturels, sociologiques, économiques ou autres à une pleine mise en œuvre des traités universels dépasserait les limites de cette étude, mais cette dimension extrajuridique ne saurait pour autant être négligée. | UN | ولكن البحث عن العقبات التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي تحول دون تنفيذ المعاهدات العالمية يتجاوز حدود هذه الدراسة، ومع ذلك لا يمكن إغفال هذا البعد غير القانوني. |
Chercher les obstacles historiques, culturels, sociologiques, économiques ou autres à une pleine mise en œuvre des traités universels dépasserait les limites de cette étude, mais cette dimension extrajuridique ne saurait pour autant être négligée. | UN | ولكن البحث عن العقبات التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي تحول دون تنفيذ المعاهدات العالمية يتجاوز حدود هذه الدراسة، ومع ذلك لا يمكن إغفال هذا البعد غير القانوني. |
Depuis qu'il a retrouvé son indépendance en 1991, le pays est devenu partie à presque tous les grands traités universels et régionaux relatifs aux droits de l'homme, y compris sept instruments de base des Nations Unies qui ont établi le système de suivi de la mise en œuvre de leurs dispositions pertinentes. | UN | فمنذ نيل أذربيجان استقلالها في عام 1991، أصبحت طرفا في كل المعاهدات العالمية والإقليمية الرئيسية لحقوق الإنسان تقريباً، بما فيها صكوك الأمم المتحدة الأساسية السبعة، التي أرست آلية الرصد المتعلق بتنفيذ الأحكام ذات الصلة منها. |
Mme Abdelhak (Algérie) rappelle que son pays est partie aux sept traités universels des droits de l'homme. | UN | 43 - السيدة عبد الحق (الجزائر): من الجدير بالذكر أن الجزائر طرف في المعاهدات العالمية السبع المتصلة بحقوق الإنسان. |
Conscients de leurs engagements internationaux, en vertu des différents traités universels et régionaux relatifs aux droits de l'homme, et de divers instruments internationaux, | UN | وإذ تدرك [الدول الأعضاء] التزاماتها الدولية، بموجب مختلف المعاهدات العالمية والإقليمية الخاصة بحقوق الإنسان، ومختلف الصكوك الدولية، |
Analyse comparative du droit à l'éducation tel qu'il est consacré par les articles 13 et 14 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et par les dispositions figurant dans d'autres traités universels et régionaux, et des mécanismes établis, le cas échéant, pour suivre la réalisation de ce droit : document de base présenté par José L. Gómez del Prado | UN | العنوان نفسه: تحليل مقارن للحق في التعليم كما هو مجسد في المادتين 13 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والأحكام الواردة في معاهدات عالمية واقليمية أخرى والآلية المنشأة لرصد تنفيذه، إن وجدت: ورقة معلومات اساسية قدمها السيد خوسيــه ل. |