"trait au droit" - Traduction Français en Arabe

    • يتعلق بالحق
        
    • المتعلقة بالحق
        
    • يتعلق بحق
        
    • تتعلق بالقانون
        
    • تتعلق بحق
        
    • الصلة بقانون
        
    • بمسائل قانون
        
    • المتصلة بحق
        
    • يتعلق بجملة نواح منها الحق
        
    • فيما يتصل بالحق
        
    • مساس بالقانون
        
    Il est préoccupé par l'existence de certaines lois, réglementations ou pratiques discriminatoires à l'encontre des non-Koweïtiens et des filles, notamment en ce qui a trait au droit à l'éducation et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود بعض القوانين أو اللوائح أو الممارسات التمييزية ضد غير الكويتيين وضد البنات، خاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم والإرث.
    Il est préoccupé par l'existence de certaines lois, réglementations ou pratiques discriminatoires à l'encontre des non-Koweïtiens et des filles, notamment en ce qui a trait au droit à l'éducation et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود بعض القوانين أو اللوائح أو الممارسات التمييزية ضد غير الكويتيين وضد البنات، خاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم والإرث.
    Il est préoccupé par l'existence de certaines lois, réglementations ou pratiques discriminatoires à l'encontre des non-Koweïtiens et des filles, notamment en ce qui a trait au droit à l'éducation et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود بعض القوانين أو اللوائح أو الممارسات التمييزية ضد غير الكويتيين وضد البنات، خاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم واﻹرث.
    Afin d'aider le Gouvernement de la République de Corée à poursuivre les efforts qu'il consacre au renforcement de la protection des droits de l'homme, il fait part ici de ses principales observations et préoccupations concernant un certain nombre de questions ayant trait au droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN وانطلاقا من نيته في مساعدة حكومة جمهورية كوريا في مواصلة جهودها الرامية إلى تعزيز حماية حقوق اﻹنسان، يود أن يعرب عن ملاحظاته وهمومه الرئيسية بشأن عدد من القضايا المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    La première passe en revue les normes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ainsi que les rapports et la jurisprudence des mécanismes internationaux qui ont trait au droit de contester la légalité de la détention devant un tribunal. UN ويعرض الفرع الأول المعاهدات والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والتقارير والآراء القانونية السابقة للآليات الدولية فيما يتعلق بحق الطعن في شرعية الاحتجاز أمام المحكمة.
    Il est préoccupé par l'existence de certaines lois, réglementations ou pratiques discriminatoires à l'encontre des non-Koweïtiens et des filles, notamment en ce qui a trait au droit à l'éducation et à l'héritage. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء وجود بعض القوانين أو اللوائح أو الممارسات التمييزية ضد غير الكويتيين وضد البنات، خاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم واﻹرث.
    Ainsi, l'Office de l'immigration peut rejeter une demande qui a trait au droit à la vie privée ou à la vie de famille si cette demande est faite dans le cadre d'une procédure d'asile. UN ويجيز هذا القانون لمكتب الهجرة تجاهل طلبٍ يتعلق بالحق في التمتع بحياة خاصة أو أسرية حين يأتي هذا الطلب في إطار إجراء لجوء.
    Un autre participant, qui s'exprimait au nom de plusieurs autres, a souligné que l'obligation incombant en premier lieu à l'État d'assurer son propre développement économique et social était l'un des principes fondamentaux ayant trait au droit au développement. UN وشدد مشارك آخر، نيابة عن عدة مشاركين، على أن المسؤولية الأولية للدولة عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها تشكل واحدة من الأفكار الأساسية فيما يتعلق بالحق في التنمية.
    Un autre participant, qui s'exprimait au nom de plusieurs autres, a souligné que l'obligation incombant en premier lieu à l'État d'assurer son propre développement économique et social était l'un des principes fondamentaux ayant trait au droit au développement. UN وشدد مشارك آخر، نيابة عن عدة مشاركين، على أن المسؤولية الأولية للدولة عن تنميتها الاقتصادية والاجتماعية الخاصة بها تشكل واحدة من الأفكار الأساسية فيما يتعلق بالحق في التنمية.
    Les différentes interventions ont suscité beaucoup de questions et de réactions de la part des participants, ayant trait au droit à l'éducation stipulé dans les législations des États Membres, mais surtout à la mise en œuvre de cette disposition constitutionnelle. UN وأثارت مختلف البيانات المقدمة الكثير من الأسئلة وردود الفعل لدى المشاركين فيما يتعلق بالحق في التعليم المنصوص عليه في تشريعات الدول الأعضاء، ولكن بصفة خاصة فيما يتعلق بتنفيذ هذا البند الدستوري.
    Ainsi, l'Office de l'immigration peut rejeter une demande qui a trait au droit à la vie privée ou à la vie de famille si cette demande est faite dans le cadre d'une procédure d'asile. UN ويجيز هذا القانون لمكتب الهجرة تجاهل طلب يتعلق بالحق في التمتع بحياة خاصة أو أسرية، حين يأتي هذا الطلب في إطار إجراء لجوء.
    b) L'application des résolutions de l'Assemblée et de la Commission ayant trait au droit au développement; UN (ب) تنفيذ قرارات الجمعية واللجنة فيما يتعلق بالحق في التنمية؛
    b) L'application des résolutions de la Commission des droits de l’homme et des résolutions de l'Assemblée générale ayant trait au droit au développement; UN )ب( تنفيذ قرارات لجنة حقوق اﻹنسان والجمعية العامة فيما يتعلق بالحق في التنمية؛
    b) L’application des résolutions de l’Assemblée générale et de la Commission des droits de l’homme ayant trait au droit au développement; UN )ب( تنفيذ قرارات الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالحق في التنمية؛
    138. Les dispositions de l'ordonnance concernant les syndicats, y compris celles qui ont trait au droit de grève, ne s'appliquent pas aux magistrats et aux membres des forces armées. UN ٨٣١- لا تنطبق أحكام قانون النقابات بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة بالحق في اﻷحزاب على رجال القضاء وأفراد القوات المسلحة.
    261. Pour ce qui a trait au droit de l'enfant d'être tenu informé et de faire connaître son avis dans les affaires relevant de la loi sur la protection de l'enfance, il y a lieu de se reporter au paragraphe 211 du document CRC/C/8/Add.7. UN ١٦٢- وفيما يتعلق بحق الطفل في الحصول على المعلومات وعلى فرصة لابداء آرائه في أي قضية خاصة برعاية طفل طبقا لقانون رعاية الطفل، نحيل الى الفقرة ١١٢ من الوثيقة CRC/C/8/Add.7.
    La réponse à ce moyen, qui avait trait au droit interne français, est sans intérêt pour la Convention de Vienne. UN إذ إن ردّها على هذه الحجّة، التي كانت تتعلق بالقانون الداخلي الفرنسي، لم يكن مرتكزاً على اتفاقية البيع.
    Le deuxième point soulevé par le Comité a trait au droit qu'aurait un homme non malaisien marié à une Malaisienne d'obtenir la citoyenneté malaisienne. UN والمسألة الثانية التي أثارتها اللجنة بشأن الاستفسار المذكور أعلاه تتعلق بحق الرجل الأجنبي المتزوج من امرأة ماليزية في الحصول على الجنسية الماليزية.
    La bibliothèque de l'Autorité gère une collection spécialisée de documents de référence et d'ouvrages présentant des résultats de recherche sur des questions ayant trait au droit de la mer et à l'exploitation des fonds marins. UN 98 - تدير المكتبة المجموعة المتخصصة التي تملكها السلطة من المراجع ومواد البحث ذات الصلة بقانون البحار والتعدين في قاع البحار العميقة.
    Les juges ont également procédé à un échange de vues sur des faits nouveaux ayant trait au droit de la mer qui présentent un intérêt pour leurs fonctions judiciaires, sur la base de documents d'information établis par le Greffe. UN وتبادل القضاة أيضا وجهات نظرهم حول التطورات المتعلقة بمسائل قانون البحار التي تخص ميدان وظيفتهم القضائية على أساس أوراق المعلومات التي أعدها قلم المحكمة.
    Toutefois, compte tenu du fait que le Ministère de l'information est chargé de contrôler l'application des règlements pertinents, y compris ceux qui ont trait au droit de réponse, il importe de souligner que ce ministère a reçu jusqu'ici très peu de plaintes à cet égard. UN ومع هذا، إذا وضعنا في الاعتبار أن وزارة الاعلام مسؤولة عن الاشراف على تنفيذ النظم اﻷساسية لﻹعلام، بما فيها تلك المتصلة بحق الرد، فمن اﻷمور ذات الدلالة أنه قد قدم عدد ضئيل جدا من الشكاوى الى تلك الوزارة حتى اﻵن.
    On a émis l’avis que l’augmentation des ressources proposées pour l’ensemble du chapitre était trop faible, en particulier pour ce qui a trait au droit au développement et au suivi de l’application des instruments relatifs aux droits de l’homme; les ressources proposées ne seraient pas suffisantes pour permettre l’exécution de toutes les activités demandées par les organes délibérants. UN ٥٤٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن الزيادة المقترحة للموارد المخصصة للباب ككل أقل مما ينبغي، وذلك فيما يتعلق بجملة نواح منها الحق في التنمية واﻹعمال الفعال لصكوك حقوق اﻹنسان، وأن الموارد المقترحة لن تكفي لتنفيذ جميع اﻷنشطة المقررة.
    II. L'APPLICATION DES RÉSOLUTIONS DE LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME ET DE L'ASSEMBLÉE GÉNÉRALE AYANT trait au droit AU DÉVELOPPEMENT 12 − 30 5 UN ثانياً- تنفيذ قرارات لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة فيما يتصل بالحق في التنمية 12-30 5
    On a noté en réponse qu'il fallait prendre garde à ne pas s'écarter des définitions existantes figurant dans des textes précédents de la CNUDCI et que certaines des dispositions proposées avaient trait au droit matériel. UN وأشير، ردًّا على هذا الاقتراح، إلى وجوبِ توخِّي الحذر عند الخروج عن التعاريف الحالية الواردة في نصوص الأونسيترال السابقة؛ وأنَّ بعض الأحكام المقترحة تنطوي على مساس بالقانون الموضوعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus