"traitement dont" - Traduction Français en Arabe

    • المعاملة التي
        
    • معاملة يلقاها
        
    • العلاج الذي
        
    • المعاملة الذي
        
    • والمعاملة التي
        
    • بالمعاملة التي
        
    En outre, le traitement dont il s'est plaint était dans une large mesure compatible avec les lois et les règlements australiens pertinents. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة التي يشكو منها كانت تتمشى إلى حد كبير مع القوانين والأنظمة الأسترالية ذات الصلة.
    Quand cet individu a été présenté au Procureur général, il s'est plaint du traitement dont il avait fait l'objet et en a montré les traces. UN وحين عُرض ذلك الشخص على المدعي العام، شكا من المعاملة التي تلقاها وكشف عن آثار ما حدث له.
    L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaint l'auteur repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. UN ولذلك، تخلص الدولة الطرف إلى أن الفرق في المعاملة التي يشتكي منه صاحب البلاغ يستند إلى مبدأ المساواة الذي يتطلب اختلاف المعاملة باختلاف الحالة.
    Relèvent également d'un contentieux classique les affaires dans lesquelles un État se plaint du traitement dont un ou plusieurs de ses nationaux ont fait l'objet à l'étranger. Tel est le cas des affaires opposant la Guinée à la République démocratique du Congo, le Liechtenstein à l'Allemagne et la République du Congo à la France. UN ومن الأنواع التقليدية الأخرى للمنازعات تلك التي ترفع فيها دولة معينة شكاوى بشأن معاملة يلقاها واحد أو أكثر من مسؤوليها أو رعاياها في دولة أخرى وينطبق ذلك على القضية بين غينيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والقضية بين ليختنشتاين وألمانيا والقضية بين جمهورية الكونغو وفرنسا.
    Les toxicomanes ont ainsi accès au traitement dont ils ont besoin. UN وبذلك يستطيع مسيئو استعمال المخدرات الحصول على العلاج الذي قد يحتاجون إليه.
    L'État partie conclut donc que la différence de traitement dont se plaignent les auteurs repose sur le principe d'égalité, qui exige un traitement différent de situations différentes. UN ولذلك فإن الدولة الطرف تخلص إلى أن اختلاف المعاملة الذي يشتكي منه صاحبا البلاغين يستند إلى مبدأ المساواة الذي يقتضي اختلاف المعاملة بحسب اختلاف الحالات.
    407. Le Comité est préoccupé de ce que le traitement dont les demandeurs d'asile font l'objet de la part de l'État partie ne semble pas conforme aux dispositions du Pacte. UN ٤٠٧ - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المعاملة التي تعامل بها الدولة الطرف ملتمسي اللجوء لا يبدو أنها تمتثل ﻷحكام العهد.
    9. Ces principes directeurs devraient aussi permettre de surveiller les conditions de vie des déplacés et le traitement dont ils sont l’objet. UN ٩ - ومن المفروض أيضا أن تتيح المبادئ التوجيهية أساسا لرصد أوضاع المشردين داخليا ومقياسا لتقييم المعاملة التي ينالونها.
    20. Le Comité est préoccupé de ce que le traitement dont les demandeurs d'asile font l'objet de la part de l'Etat partie ne semble pas conforme aux dispositions du Pacte. UN ٠٢- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن المعاملة التي تعامل بها الدولة الطرف ملتمسي اللجوء لا يبدو أنها تمتثل ﻷحكام العهد.
    L'enquête concernant cette plainte n'a pas cherché à identifier les auteurs des faits de torture et a été menée par le même service de police qui a infligé au requérant le traitement dont il s'est plaint. UN والتحقيق الذي جرى في هذه الشكوى لم يسع إلى تحديد مرتكبي أعمال التعذيب وكانت الجهة التي تولت إجراءه هي مصالح الشرطة نفسها التي أذاقت صاحب البلاغ المعاملة التي اشتكى منها.
    L'enquête concernant cette plainte n'a pas cherché à identifier les auteurs des faits de torture et a été menée par le même service de police qui a infligé au requérant le traitement dont il s'est plaint. UN والتحقيق الذي جرى في هذه الشكوى لم يسع إلى تحديد مرتكبي أعمال التعذيب وكانت الجهة التي تولت إجراءه هي مصالح الشرطة نفسها التي أذاقت صاحب البلاغ المعاملة التي اشتكى منها.
    En outre, il n'existe aux Pays-Bas aucune autre procédure nationale ou tribunal lui permettant de se plaindre du traitement dont elle a été victime en Mongolie. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يوجد أي إجراء وطني آخر أو محكمة أخرى في هولندا يمكن لها أن تشكو إليه أو إليها من المعاملة التي تعرضت لها في منغوليا.
    En outre, pour savoir si le traitement dont un enfant fait l'objet est cruel, il faut évaluer la situation particulière de cet enfant et, à cet égard, la simple menace d'un tel traitement suffit. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مسألة ما إذا كانت المعاملة التي يتعرض لها طفل ما هي معاملة قاسية إنما تتطلب تقييم الظروف الخاصة بالطفل، وفي هذا الصدد، يكفي مجرد التهديد بمثل هذه المعاملة.
    Il ressort du dossier des preuves qui a été présenté lorsqu'il a été rejugé que M. Sahadeo avait eu la possibilité de fournir des preuves et que des témoins du traitement dont il avait fait l'objet lorsqu'il avait été détenu par la police avaient été interrogés contradictoirement. UN ويظهر من سجل أدلة المحاكمة الثانية أنه كانت أمام السيد سهاديو فرصة لتقديم الأدلة وأن من شهدوا المعاملة التي عاملته بها الشرطة خلال احتجازه قد تم استجوابهم.
    Il ressort du dossier des preuves qui a été présenté lorsqu'il a été rejugé que M. Sahadeo avait eu la possibilité de fournir des preuves et que des témoins du traitement dont il avait fait l'objet lorsqu'il avait été détenu par la police avaient été interrogés contradictoirement. UN ويظهر من سجل أدلة المحاكمة الثانية أنه كانت أمام السيد ساهاديو فرصة لتقديم الأدلة وأن من شهدوا المعاملة التي عاملته بها الشرطة خلال احتجازه قد تم استجوابهم.
    Le requérant demande en outre au Comité d'examiner le traitement dont l'auteur pourrait faire l'objet en Iran en raison de ses condamnations pour agressions sexuelles au Canada, si les autorités iraniennes en avaient connaissance. UN وطلب مقدم البلاغ أيضاً من اللجنة أن تنظر في المعاملة التي سيلقاها إذا اكتشفت السلطات الإيرانية أنه أدين بتهمة الاعتداء الجنسي في كندا.
    Le requérant a fait valoir que la société n'avait pas envoyé de lettre d'avertissement à deux autres employés qui étaient également en retard et que l'inégalité de traitement dont il avait fait l'objet équivalait à une discrimination. UN فقد زعمت المدعية أنها لم تتلق رسالة تبين السبب على غرار تلك التي بعثت بها الشركة إلى مستخدمين آخرين تأخرا عن العمل مثلها وأن الفرق في المعاملة التي لاقتها المدعية يصل إلى حد التمييز.
    Relèvent également d'un contentieux classique les affaires dans lesquelles un État se plaint du traitement dont un ou plusieurs de ses nationaux ont fait l'objet à l'étranger. Tel est le cas des affaires opposant la Guinée à la République démocratique du Congo et la République du Congo à la France. UN ومن الأنواع التقليدية الأخرى للمنازعات تلك التي ترفع فيها دولة معينة شكوى بشأن معاملة يلقاها واحد أو أكثر من رعاياها في دولة أخرى؛ وينطبق ذلك على القضية بين غينيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والقضية بين جمهورية الكونغو وفرنسا.
    Appartiennent également à un contentieux classique les affaires dans lesquelles un État se plaint du traitement dont un ou plusieurs de ses nationaux a fait l'objet à l'étranger (c'est le cas d'une affaire opposant la Guinée à la République démocratique du Congo et d'une autre opposant le Liechtenstein à l'Allemagne). UN ومن الأنواع التقليدية الأخرى للمنازعات تلك التي ترفع فيها دولة معينة شكاوى بشأن معاملة يلقاها واحد أو أكثر من رعاياها في دولة أخرى (وينطبق ذلك على القضيتين بين غينيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وبين ليختنشتاين وألمانيا).
    Monsieur, vous êtes suffisamment aisé ... pour pouvoir lui offrir le traitement dont il a besoin. Open Subtitles سيدي انت محظوظ بمافيه الكفاية لكي تكون قادراً على تقديم نوعاً ما من العلاج الذي من الممكن ان يساعده
    L'inégalité de traitement dont le Zaïre s'était plaint a continué tout au long de l'enquête. UN وقد استمر عدم المساواة في المعاملة الذي اشتكت منه زائير طوال التحقيق.
    Le traitement dont ont fait récemment l'objet des membres de la FORPRONU en Bosnie démontre la nécessité de confirmer et de mettre en oeuvre ces principes. UN والمعاملة التي يلقاها أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة مؤخــرا فــي البوسنة تدل على الحاجة الى التأكيد على هذه المبادئ وتنفيذها.
    En ce qui concerne le traitement dont font l’objet les bahaïs dont un a été exécuté, l’intervenant demande quel rôle la communauté internationale peut jouer pour améliorer la situation. UN وفيما يتعلق بالمعاملة التي يتعرض لها البهائيون الذين أعدم واحد منهم، تساءل السيد شتروهال عن الدور الذي يمكن للمجتمع الدولي أداءه من أجل تحسين الموقف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus