Les normes internationales interdisent toute forme de torture ou de traitement inhumain ou dégradant. | UN | فالمعايير الدولية تحرّم كل أشكال التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Beaucoup de ces enfants sont arrêtés arbitrairement et torturés et subissent, de la part des autorités, d'autres formes de traitement inhumain ou dégradant. | UN | فكثير منهم يتعرضون للاعتقال التعسفي والتعذيب وغير ذلك من ألوان المعاملة اللاإنسانية أو المهينة من جانب السلطات. |
Il repose sur le principe qu'une sanction ne doit pas faire intervenir la torture ni un traitement inhumain ou dégradant. | UN | ويتمثل مبدؤه الرئيسي في ضرورة عدم اقتران العقوبة بالتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Pourtant, le mariage d'enfants est systématiquement source de violence contre les filles et est donc qualifié en soi de traitement inhumain ou dégradant. | UN | ومع ذلك، فإن زواج الأطفال هو دائما مصدر للعنف ضد الفتيات ومن ثمّ فهو يمثل في حدّ ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.4 Pour la victime, le seul fait de subir une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Même les étrangers en attente de déportation doivent être protégés contre tout traitement inhumain ou dégradant. | UN | ويجب توفير الحماية من المعاملة اللاإنسانية والمهينة حتى للأجانب الذين ينتظرون الطرد. |
Aucun cas de torture ou de traitement inhumain ou dégradant n'a donné lieu à des poursuites. | UN | ولم يقاض أي شخص بتهم التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Nul ne devrait être soumis à la torture ou à un traitement inhumain ou dégradant. | UN | ولا يجوز تعريض أي إنسان للتعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Tout acte de violence ou traitement inhumain ou dégradant à l'encontre d'un détenu ou d'une personne en liberté limitée est interdit et passible de sanctions. | UN | فأي ممارسة للعنف أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة ضد شخص محتجز أو قُيّدت حريته هي ممارسة محظورة ويعاقب من يقترفها. |
1. Se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et d'autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles sont en butte les travailleurs migrants dans diverses parties du monde; | UN | ١ - تعرب عن قلقها العميق إزاء زيادة مظاهر العنصرية وكره اﻷجانب وغير ذلك من أشكال التفرقة وضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة ضد العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
1. Se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et d'autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles sont en butte les travailleurs migrants dans diverses parties du monde; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء زيادة مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب وغير ذلك من أشكال التفرقة وضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة ضد العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
6.13 L'État partie rejette les arguments selon lesquels les conditions de détention constitueraient un traitement inhumain ou dégradant. | UN | 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
3.4 Pour la victime, le seul fait de subir une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Le Gouvernement canadien a ainsi clairement tenu compte d'un certain nombre d'éléments importants dans l'analyse qu'il a effectuée pour déterminer si le mode d'exécution en Californie pouvait constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | ولذا أخذت حكومة كندا في اعتبارها، بجلاء، عددا من العناصر الهامة لدى تقييمها لمدى تشكيل طريقة اﻹعدام في كاليفورنيا معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Toutefois, aucun appel ne peut être formé contre une condamnation définitive, sauf dans le cas où l'exécution de la peine infligée constituerait un traitement inhumain ou dégradant en raison des retards impliqués ou pour d'autres raisons de caractère constitutionnel. | UN | على أنه لا يجوز الطعن في أي إدانة نهائية إلا إذا كان تنفيذ العقوبة المفروضة يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة بسبب التأخر فيه أو ﻷسباب أخرى ذات طابع دستوري. |
3.3 S'agissant de la victime, le seul fait d'être soumis à une disparition forcée est constitutif de traitement inhumain ou dégradant. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالضحية، فمجرد تعرضها للاختفاء القسري يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Le Comité est également préoccupé par le recours fréquent à l'isolement, à des moyens de contention et à la médication forcée, qui pourrait constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وتعرب اللجنة عن مزيد من القلق إزاء شيوع استخدام الحبس الانفرادي والإكراه والإرغام على تناول الأدوية، وهذا ما قد يبلغ حدّ المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Le Comité est également préoccupé par l'utilisation fréquente du placement en isolement, des moyens de contention et de la médication forcée, qui sont susceptibles de constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق حيال شيوع استخدام الحبس الانفرادي واستعمال الإكراه والإرغام على تناول الأدوية، وهو ما قد يشكل ضرباً من المعاملة اللاإنسانية والمهينة. |
Il a été suggéré d'inclure une disposition stipulant que des procédures d'expulsion excédant une durée raisonnable pouvaient constituer un traitement inhumain ou dégradant. | UN | وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة. |
Ces obligations, toutefois, prennent effet sous réserve d'obligations internationales a priori imposant aux États de refuser ce type d'assistance si elle risque d'exposer une personne à un risque réel de torture ou de traitement inhumain ou dégradant ou à un < < déni de justice flagrant > > . | UN | غير أن هذه الالتزامات لا تكون نافذة إلا في ظلّ التزام الدول البديهي على الصعيد الدولي برفض مثل هذه المساعدة إذا كانت ستعرّض فرداً ما لخطر حقيقي يتمثل في التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية أو المهينة() أو " إنكار صارخ للعدالة " (). |
Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par la < < légalité > > des mariages précoces de filles, qui s'apparentaient à une forme de violence ou de traitement inhumain ou dégradant à l'égard des intéressées. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء " شرعية " الزواج المبكر للبنات، الذي يشكل عنفاً مسلَّطاً عليهن ومعاملة لا إنسانية أو مهينة لهن(96). |
1. Se déclare vivement préoccupée par les manifestations croissantes de racisme, de xénophobie et autres formes de discrimination et de traitement inhumain ou dégradant auxquelles les travailleurs migrants sont en butte dans diverses régions du monde; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تنامي مظاهر العنصرية وكراهية اﻷجانب وسواهما من أشكال التمييز والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة الموجهة ضد العمال المهاجرين في أنحاء مختلفة من العالم؛ |
288. Le Comité prend note avec une vive inquiétude des allégations de traitement inhumain ou dégradant dont les malades mentaux seraient l'objet dans certains établissements de soins. | UN | 288- ومما يثير جزع اللجنة ما يُزعم من تعرُّض المصابين بأمراض عقلية في بعض المؤسسات الصحية لمعاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Leurs conditions de détention étant conformes à la loi australienne, aucun élément du droit interne ne permet de dénoncer un traitement inhumain ou dégradant qui découlerait de l'application de cette loi valide, dès lors qu'il n'y a pas eu dépassement des pouvoirs conférés par la loi. | UN | ولما كان احتجازهم مسوغاً بموجب القانون الأسترالي، فقد خلا القانون المحلي من أي أساس يتيح الطعن في المعاملة غير الإنسانية والمهينة المترتبة على تطبيق ذلك القانون الساري المفعول، ما دامت السلطات المخولة لم تتجاوز صلاحياتها. |
45. Le manque d'accès à l'assainissement peut aussi être assimilé à un traitement inhumain ou dégradant dans certaines circonstances, en particulier dans le contexte de la détention. | UN | 45- يمكن أن يُعتبر عدم إمكانية الوصول إلى الصرف الصحي أيضاً بمثابة معاملة غير إنسانية أو مهينة في بعض الظروف، لا سيما في سياق الاحتجاز. |