"traitement particulier" - Traduction Français en Arabe

    • معاملة خاصة
        
    • معالجة خاصة
        
    • المعاملة الخاصة
        
    • لمعاملة خاصة
        
    • بطريقة خاصة
        
    Les articles 38 et 39 de cette loi contiennent des dispositions prescrivant un traitement particulier de l’enfant dans les conflits armés. UN وينص هذا القانون في مادتيه ٨٣ و٩٣ على أحكام تلزم معاملة الطفل معاملة خاصة في النزاعات المسلحة.
    Toutefois, la sensibilisation n’est pas suffisante. Ces États, en tant que catégorie particulière, méritent un traitement particulier, à la mesure des inconvénients dont ils pâtissent. UN ولكن زيادة الوعي ليست أمراً كافياً فهذه الدول تستحق، بوصفها فئة خاصة، معاملة خاصة تتناسب مع السلبيات التي تواجهها.
    Il a par ailleurs été dit que les créances libellées en monnaie étrangère ne devraient pas de ce seul fait bénéficier d'un traitement particulier et que la référence à ces créances dans la note de bas de page devrait être supprimée. UN وأبدي اقتراح آخر هو عدم منح المطالبات المبيّنة بعملة أجنبية معاملة خاصة على ذلك الأساس فقط، وحذف تلك الفكرة من الحاشية.
    Ces branches d'activité doivent faire l'objet d'un traitement particulier et il semble normal de les exclure comme elles l'ont demandé. UN وينبغي إيلاء معالجة خاصة إلى هذه الصناعات وأن الاستبعاد الذي طالبت به الصناعات يبدو ملائماً.
    La question mérite un traitement particulier et devrait faire l’objet de travaux ultérieurs. UN فإن المسألة تستحق معالجة خاصة وينبغي أن تكون موضوع أعمال لاحقة.
    On n'a pas donné de raisons convaincantes au Comité pour ce traitement particulier. UN ولم يتلق المجلس أي سبب مقنع لهذه المعاملة الخاصة.
    traitement particulier et différencié en ce qui concerne les obligations imposées par l'Organisation mondiale du commerce UN المعاملة الخاصة والتفضيلية فيما يتعلق بالالتزامات التي تفرضها منظمة التجارة العالمية
    Elle doit également garantir aux petits pays vulnérables en développement un traitement particulier et plus favorable dans le système international. UN وكذلك يجب عليه أن يضمن معاملة خاصة وتفضيلية للبلدان النامية الصغيرة والضعيفة في النظام العالمي.
    Les femmes enceintes et les nourrices bénéficient, en outre, d'un traitement particulier. UN وفضلا عن ذلك تستفيد المرأة الحامل والمرضعة من معاملة خاصة.
    Il semble toutefois qu'une référence aux règles générales de responsabilité reste nécessaire dans le cas où aucun traitement particulier ne serait requis. UN غير أنه يبدو أن الاشارة الى القواعد العامة للمسؤولية لا تزال لازمة في الحالات التي لا يتطلب الأمر فيها معاملة خاصة.
    Tenant compte de l'état physique de la femme, la législation sur le travail au Niger accorde un traitement particulier aux femmes et aux enfants. UN تفرد التشريعات في النيجر معاملة خاصة للمرأة والطفل، واضعة في الاعتبار الطاقة الجسدية للمرأة.
    C’est pourquoi M. Niyibizi demande qu’un traitement particulier soit envisagé pour son pays, vu la situation qu’il traverse. UN لذلك أعرب عن رغبته في أن يطلب النظر في منح معاملة خاصة لبلده بالنظر إلى وضعه الراهن.
    Dans ce contexte, les marchés dérivés ne faisaient l'objet d'un traitement particulier que dans la mesure où leurs caractéristiques l'exigeaient. UN ولهذا الغرض لم تفرد المشتقات إلا بالقدر الذي اقتضت فيه سماتها إيلاءها معاملة خاصة.
    En effet, certaines considérations importantes de politique générale applicables à l’insolvabilité de ces institutions exigent un traitement particulier. UN وهناك اعتبارات سياساتية هامة تنطبق على اعسار هذه الشركات التي تتطلب معالجة خاصة .
    10. M. MAVROMMATIS déclare, au sujet du paragraphe 4, que la question de savoir si une situation particulière mérite un traitement particulier a été déjà examinée au sein du Comité, mais que les points de vue divergeaient. UN ٠١- السيد مافروماتيس قال، فيما يتعلق بالفقرة ٤، إن مسألة معرفة ما اذا كان أي وضع خاص يتطلب معالجة خاصة قد نوقشت بالفعل في اللجنة، ولكن اﻵراء اختلفت بشأنها.
    90. En raison de ses caractéristiques spécifiques, la violence dans la famille requiert un traitement particulier. UN 90- تتطلب جرائم العنف المنزلي معالجة خاصة بالنظر إلى ما تتسم به من خصائص مميزة.
    Toutefois, la République de Corée est convaincue que les obligations erga omnes et les normes impératives du droit international général méritent un traitement particulier et que la violation de ces normes devrait être réprimée de façon plus sévère que la violation d'obligations moins essentielles. UN بيد أن حكومة جمهورية كوريا مقتنعة بأن الالتزامات إزاء الكافة والقواعد القطعية للقانون الدولي العام تستحق معالجة خاصة في القانون الدولي، وبأن أي انتهاك لهذه المعايير ينبغي أن يلقى معاملة أكثر صرامة مما تلقاه الإخلالات بالالتزامات الأقل جسامة.
    Ils doivent également éviter de créer de nouveaux " guichets " offrant un accès privilégié à des crédits bonifiés et à d'autres types de traitement particulier. UN وهي تتجنب أيضا فتح نوافذ جديدة أمام الحصول بشكل متميز على الائتمان المعان وغيره من أشكال المعاملة الخاصة.
    Pour la délégation de la République de Corée, le traitement particulier de ces crimes atteste qu'en ce qui les concerne l'obligation d'extrader ou de poursuivre relève du droit coutumier. UN وقال إن وفده ينظر إلى المعاملة الخاصة لهذه الجرائم كدليل يدعم الرأي القائل بأن الالتزام بالطرد أو المحاكمة لهذه الفئة من الجرائم الخطيرة ينتمي إلى عالم القانون العرفي.
    L'Union européenne appuie donc la mise en oeuvre des dispositions pertinentes adoptées à Marrakech, ainsi qu'un traitement particulier et différentiel pour les pays en développement. UN ولذلك يؤيد الاتحاد اﻷوروبي تنفيذ اﻷحكام ذات الصلة المتفق عليها في مراكش، وكذلك المعاملة الخاصة والتفضيلية المتاحة للبلدان النامية.
    On a aussi déclaré que de telles situations ne semblaient pas appeler un traitement particulier dans le projet d'articles et qu'elles pouvaient être envisagées dans les commentaires. UN واقتُرح أيضاً أن هذه الحالات لا تبدو مستلزمة لمعاملة خاصة في مشاريع المواد، وإنما يمكن تناولها في التعليقات.
    La communauté internationale doit donc prévoir un traitement particulier dans le cas des systèmes portatifs de défense aérienne. UN وينبغي للمجتمع الدولي إذاً أن يتعامل بطريقة خاصة مع قضية منظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus