L'histoire de ces pays pendant les trois décennies écoulées permettait de douter non seulement des bonnes intentions de la communauté internationale, mais aussi de l'efficacité du traitement préférentiel accordé. | UN | وبيَّن أن سجل هذه الفئة من البلدان في العقود الثلاثة الماضية لم يشكك فقط في حسن نوايا المجتمع الدولي، بل شكك أيضاً في كفاءة المعاملة التفضيلية الممنوحة لأقل البلدان نمواً. |
Le traitement préférentiel accordé aux Témoins de Jéhovah dans le domaine de l'objection de conscience faisait aussi déjà partie des sujets de préoccupation du Comité en 1998 et il est décevant de constater que les autorités finlandaises n'en soient qu'au stade des intentions, comme il est indiqué au paragraphe 85 du rapport. | UN | وحيث إن المعاملة التفضيلية الممنوحة لشهود يهوه في مجال الاستنكاف الضميري كانت أيضاً جزءاً من المواضيع التي أعربت اللجنة عن قلقها بشأنها في عام 1998، فإنه لمن المخيب للآمال ملاحظة أن السلطات الفنلندية لم تتجاوز بعد مرحلة الإعراب عن النوايا، كما يتضح في الفقرة 85 من التقرير. |
L'Union européenne est le plus large marché des produits des pays les moins avancés et, en 1998, le traitement préférentiel accordé par elle aux pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique a été étendu à tous les pays les moins avancés. | UN | فالاتحاد اﻷوروبي هو أكبر سوق منفردة للسلع الواردة من أقل البلدان نموا؛ وفي عام ٨٩٩١، وسع نطاق المعاملة التفضيلية الممنوحة للدول اﻷفريقية ودول منطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ، بحيث تشمل جميع البلدان اﻷقل نموا. |
Il a été rappelé qu'en vertu de la résolution no 43/178 de l'Assemblée générale des Nations Unies, datée du 20 décembre 1988 et intitulée < < Assistance au peuple palestinien > > , il existait une décision visant à faire bénéficier le territoire palestinien occupé du même traitement préférentiel accordé aux pays les moins avancés. | UN | 36 - وفي إشارة إلى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 43/178 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1988، والمعنون " تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني " ، أشير إلى قرار منح الأرض الفلسطينية المحتلة المعاملة التفضيلية التي تُمنح لأقل البلدان نمواً. |
36. Il a été rappelé qu'en vertu de la résolution no 43/178 de l'Assemblée générale des Nations Unies, datée du 20 décembre 1988 et intitulée < < Assistance au peuple palestinien > > , il existait une décision visant à faire bénéficier le territoire palestinien occupé du même traitement préférentiel accordé aux pays les moins avancés. | UN | 36- وفي إشارة إلى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 43/178 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1988، والمعنون " تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني " ، أشير إلى قرار منح الأرض الفلسطينية المحتلة المعاملة التفضيلية التي تُمنح لأقل البلدان نمواً. |
Préoccupés par leurs relations commerciales avec les pays de l'Union européenne, les pays de l'Amérique centrale ont demandé à bénéficier pendant encore 10 ans du traitement préférentiel accordé aux exportations agricoles de l'Amérique centrale dans le cadre du Système généralisé de préférences. | UN | وطلب نظراؤهم من أمريكا الوسطى، انطلاقا من اهتمامهم بالتبادل التجاري بين بلدانهم وبلدان الاتحاد اﻷوروبي، تمديد المعاملة التفضيلية الممنوحة للصادرات الزراعية من أمريكا الوسطى، بموجب نظام اﻷفضليات المعمم، لمدة عشر سنوات أخرى. |
Elle a pris note du fait que la même protection sociale n'était pas garantie à tous les citoyens dans l'ensemble du pays et que le traitement préférentiel accordé aux anciens combattants pour ce qui était des prestations sociales continuait de désavantager d'autres groupes socialement vulnérables. | UN | ولاحظت أن الحماية الاجتماعية نفسها غير مضمونة لجميع المواطنين في جميع أنحاء البلد، وأن المعاملة التفضيلية الممنوحة لقدماء المحاربين من حيث المزايا الاجتماعية ما فتئت تؤثر في الفئات الاجتماعية الضعيفة الأخرى. |
Peut être cité à cet égard le traitement préférentiel accordé à certains groupes terroristes, comme l'atteste la radiation récente de la liste d'Al-Qaida d'individus ou d'entités faisant l'objet de sanctions d'un groupe terroriste qui a tué et blessé des milliers d'Iraniens. | UN | إن النهج الوظيفي أو الانتقائي في مكافحة الإرهاب نهج مرفوض ببساطة؛ وأشار إلى المعاملة التفضيلية الممنوحة لبعض الجماعات الإرهابية، وهو ما يتضح من شطب جماعة إرهابية كانت قد قتلت وأصابت آلاف الإيرانيين من قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
Il a rappelé la résolution 43/178 dans laquelle l'Assemblée générale a décidé de faire bénéficier le territoire palestinien occupé du traitement préférentiel accordé aux PMA, et a ajouté que l'Autorité palestinienne s'efforcerait de participer à la Quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés en 2011. | UN | وأشار إلى قرار الجمعية العامة 43/178 الذي منح الأرض الفلسطينية المحتلة نفس المعاملة التفضيلية الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً، وأضاف أن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2011. |
Il a rappelé la résolution 43/178 dans laquelle l'Assemblée générale a décidé de faire bénéficier le territoire palestinien occupé du traitement préférentiel accordé aux PMA, et a ajouté que l'Autorité palestinienne s'efforcerait de participer à la Quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés en 2011. | UN | وأشار إلى قرار الجمعية العامة 43/178 الذي منح الأرض الفلسطينية المحتلة نفس المعاملة التفضيلية الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً، وأضاف أن السلطة الفلسطينية ستسعى إلى المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً في عام 2011. |
En réponse à la crise actuelle, les autorités de la concurrence doivent faire de leur mieux pour influencer le cadre réglementaire du secteur financier, afin d'atténuer le traitement préférentiel accordé aux banques et d'empêcher que l'argument du < < too big to fail > > ne soit invoqué à nouveau pour venir en aide à des banques dont la faillite ferait courir un risque systémique. | UN | ولمواجهة هذه الأزمة، ينبغي أن تبذل السلطات المعنية بالمنافسة ما في وسعها للتأثير في الإطار التنظيمي في القطاع المالي من أجل الحدّ من المعاملة التفضيلية الممنوحة للمصارف ومنع تكرار إنقاذ المؤسسات ال " أكبر من أن تفشل " ، مرة أخرى. |
Dans le cadre d'une affaire similaire, qui concernait la distribution de manuels scolaires et de repas gratuits aux enfants des écoles publiques, mais pas des écoles privées, le Comité a réaffirmé un point de vue qu'il avait exprimé précédemment, indiquant que " le traitement préférentiel accordé à l'enseignement public est raisonnable et se fonde sur des critères objectifs " . | UN | وفي حالة مماثلة، عالجت مسألة توفير الكتب المدرسية ووجبات الغذاء المدرسية مجاناً للأطفال في المدارس العامة وليس في المدارس الخاصة، أكدت اللجنة رأيها السابق مضيفة أن " المعاملة التفضيلية الممنوحة لمدارس القطاع العام معقولة وتستند إلى معايير موضوعية " (29). |
Sur la question du traitement préférentiel accordé aux fournisseurs des pays les moins avancés et des pays en transition (A/55/127, sect. VIII), l'Assemblée générale voudra peut-être envisager de donner d'autres directives, si elle souhaite revenir sur la question. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المعاملة التفضيلية الممنوحة للموردين من أقل البلدان نموا ومن البلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية (A/55/127، الباب ثامنا)، قد ترغب الجمعية العامة في إصدار إرشادات أخرى في حال أرادت العودة إلى هذه المسألة. |
28. On a fait observer que dans certains cas, le traitement préférentiel accordé aux exportations vers certaines régions (par exemple, les pays d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique exportant vers l'Europe ou certains pays d'Amérique latine exportant vers l'Union européenne et les ÉtatsUnis) aboutissait à des pratiques commerciales discriminatoires pour d'autres régions. | UN | 28- ولوحظ أن المعاملة التفضيلية التي تُمنح لصادرات موجهة إلى مناطق بعينها (مثلا صادرات البلدان الأفريقية وبحر الكاريبي والمحيط الهادئ إلى أوروبا أو صادرات بعض بلدان أمريكا اللاتينية إلى الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة) قد أسفرت، في بعض الحالات، عن تطبيق ممارسات تجارية تمييزية على مناطق أخرى. |