Des cas de mauvais traitements et de torture étaient signalés dans les prisons. | UN | وهناك تقارير أيضاً تتحدث عن حالات إساءة المعاملة والتعذيب في السجون. |
La Rapporteuse spéciale craint cependant que le niveau actuel de violence policière ne persiste si les allégations de mauvais traitements et de torture ne sont pas examinées de près et si l'on s'abstient de poursuivre les responsables. | UN | ومع ذلك يساورها القلق ﻷن هذا الحد غير المقبول من تجاوز الشرطة لسلطتها سيستمر ما لم يتم التحقيق فورا في الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب وما لم يتم تقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
Les informations reçues font état de nombreux cas de détention arbitraire, de mauvais traitements et de torture. | UN | وهذه التقارير تشمل عديداً من حالات إلقاء القبص التعسفي على اﻷشخاص وسوء المعاملة والتعذيب. |
Les cas de mauvais traitements et de torture en détention doivent faire l'objet d'enquêtes, les auteurs devant répondre de leurs actes. | UN | وينبغي التحقيق في حالات إساءة المعاملة والتعذيب أثناء الاحتجاز ومساءلة مرتكبيها. |
Des disparitions forcées et des cas de violences sexistes, de viols, de viols collectifs, de mauvais traitements et de torture ont également été signalés. | UN | وأُبلغ أيضا عن حالات اختفاء قسري وعنف جنساني، من قبيل الاغتصاب والاغتصاب الجماعي، وحالات سوء معاملة وتعذيب. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
Il s'inquiète tout particulièrement de l'absence d'organe indépendant chargé d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements et de torture. | UN | وهي تشعر بالقلق خصوصاً إزاء عدم وجود هيئة مستقلة للتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب. |
Il a noté que personne ne contestait que M. Parot s'était plaint, le 7 avril 1990, de mauvais traitements et de torture devant le magistrat instructeur. | UN | ولاحظت أنه لم يطعن في التأكيد بأن السيد باروت قد شكا، في ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٠، أمام قاضي التحقيق من إساءة المعاملة والتعذيب. |
La Suisse engage tous les États à prendre une part active en 2001 aux travaux visant à élaborer un protocole facultatif à la Convention des Nations Unies contre la torture ou autres peines et traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui permettra d'améliorer le sort des enfants victimes de mauvais traitements et de torture. | UN | وتحث سويسرا جميع الدول على المشاركة النشطة في عام 2001 في الأعمال الرامية إلى وضع بروتوكول اختياري لاتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يساعد على تحسين مصير الأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة والتعذيب. |
Les personnes détenues dans ces camps n'auraient accès ni à leurs proches, ni à des médecins ni à des avocats, et risquent fort d'être victimes de disparitions forcées, de mauvais traitements et de torture. | UN | وزُعم أنه لا يسمح للأشخاص المعتقلين في هذه المعسكرات بالاتصال بأقاربهم أو بأطباء أو محامين كما أنهم معرضون بصفة خاصة لخطر الاختفاء القسري وإساءة المعاملة والتعذيب. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les cas de mauvais traitements et de torture et autres exactions, commis par des agents de l'État soient examinés dans les plus courts délais et fassent l'objet d'enquêtes menées par un organe indépendant. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل قيام هيئة مستقلة بالنظر والتحقيق الفوريين في جميع حالات إساءة المعاملة والتعذيب وغير ذلك من التجاوزات التي يرتكبها موظفو الدولة. |
Néanmoins, le Rapporteur spécial demeure préoccupé par les allégations persistantes de violations du droit à la vie, et notamment par les nombreux décès en détention à la suite, paraît—il, de mauvais traitements et de torture. | UN | بيد أنه يعرب عن قلقه لاستمرار اﻹدعاءات المتعلقة بانتهاك الحق في الحياة ولا سيما لحالات الوفاة العديدة أثناء الاحتجاز بسبب سوء المعاملة والتعذيب. أوكرانيــا |
Les allégations d'arrestation, de détention, de mauvais traitements et de torture contre les employés des églises, les pasteurs et les missionnaires sont également préoccupantes. | UN | ومما يثير القلق أيضاً المزاعم بحالات الاعتقال التعسفي والاحتجاز وسوء المعاملة والتعذيب ضد عمال الكنائس والقساوسة والإرساليات التبشيرية. |
Veuillez expliquer quel est le rôle du médiateur et du groupe d'enquête spécial relevant du Ministère de la justice dans les enquêtes sur les allégations d'usage excessif de la force, de mauvais traitements et de torture dans les centres de détention et les prisons, en particulier exercés par des policiers envers les femmes. | UN | يرجى توضيح دور أمين المظالم ووحدة التحقيق الخاصة التابعة لوزارة العدل في التحقيق في ادعاءات الاستخدام المفرط للقوة، وسوء المعاملة والتعذيب في مراكز الاحتجاز والسجون، ولا سيما ضد النساء من قبل الشرطة. |
Il est également préoccupé par le fait que les allégations de mauvais traitements et de torture font l'objet d'enquêtes de la police elle-même et qu'il n'existe pas de mécanisme de contrôle indépendant et extérieur pour enquêter sur les actes illicites éventuellement commis par la police. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها. |
Il est également préoccupé par le fait que les allégations de mauvais traitements et de torture font l'objet d'enquêtes de la police ellemême et qu'il n'existe pas de mécanisme de contrôle indépendant et extérieur pour enquêter sur les actes illicites éventuellement commis par la police. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها. |
Il est également préoccupé par le fait que les allégations de mauvais traitements et de torture font l'objet d'enquêtes de la police elle-même et qu'il n'existe pas de mécanisme de contrôle indépendant et extérieur pour enquêter sur les actes illicites éventuellement commis par la police. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الشرطة نفسها هي من يحقق في ادعاءات سوء المعاملة والتعذيب ولعدم وجود آلية إشراف مستقلة وخارجية تعنى بالأفعال المخالِفة للقانون التي يُدَّعى أن الشرطة قد ارتكبتها. |
146. Nasser Hassan Sulayman, né à Marawi dans le Soudan du Nord, converti à la religion chrétienne, a fait l’objet depuis 1992 de plusieurs arrestations arbitraires et a été placé plusieurs fois en détention, accompagnée de mauvais traitements et de torture. | UN | 146- وتعرض ناصر حسن سليمان، المولود في مروي بشمال السودان والذي اعتنق المسيحية، منذ عام 1992، لعدة عمليات توقيف تعسفية وفترات احتجاز مصحوبة بإساءة معاملة وتعذيب. |
Les fonctionnaires et agents de l'État qui sont soupçonnés de mauvais traitements et de torture font l'objet d'enquêtes dont les résultats sont examinés par les organes compétents. | UN | 43- ويجري التحقيق في سلوك موظفي الدولة المشتبه في ارتكابهم أفعال إساءة معاملة وتعذيب وتنظر مجالس مختصة في نتائج هذه التحقيقات. |
93. Le Comité a noté pendant l'examen du rapport l'insuffisance de la formation dans le domaine des droits de l'homme, concernant en particulier l'interdiction de la torture, dispensée aux responsables de l'application des lois et aux membres des forces armées, ce qui se traduit par des cas graves de mauvais traitements et de torture, dont le Comité a été informé lors de l'examen du rapport. | UN | 93- أحاطت اللجنة علماً، خلال نظرها في التقرير، بعدم توفير التدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين وأفراد القوات المسلحة في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما بشأن مسألة حظر التعذيب، مما أسفر عن حالة تُمارس فيها إساءة معاملة وتعذيب جسيمان. |