"traiter de la question" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة مسألة
        
    • تناول مسألة
        
    • بمعالجة مسألة
        
    • تعالج مسألة
        
    • لتناول مسألة
        
    • التعامل مع مسألة
        
    • معالجة المسألة
        
    • ومعالجة مسألة
        
    • يتناول مسألة
        
    • بالتعامل مع مسألة
        
    • يتناول هذه المسألة
        
    • مواجهة قضية
        
    • لمعالجة مسألة تصرف
        
    • للتعامل مع قضية
        
    • لتناول قضية
        
    Elle considère par ailleurs qu'il convient de traiter de la question des eaux souterraines captives dans le projet d'articles. UN وقال إنه يرى على الرغم من ذلك وجوب معالجة مسألة المياه الجوفية المحصورة في مشروع المواد.
    Nous jugeons essentiel de traiter de la question de la non-représentation et de la sous-représentation de régions au sein de l'un des principaux organes décisionnels de l'ONU. UN ونرى من الضروري معالجة مسألة عدم التمثيل والتمثيل الناقص للمناطق في إحدى أكبر هيئات صنع القرار في الأمم المتحدة.
    On a dit aussi préférer traiter de la question du manque à gagner dans le projet d'articles, et pas seulement dans le commentaire. UN وأعرب أيضاً عن تفضيل تناول مسألة فقدان الأرباح في مشاريع المواد وليس فقط في التعليق.
    Certaines délégations ont suggéré que l’AIEA, qui était techniquement habilitée à traiter de la question de l’utilisation des matières nucléaires à des fins pacifiques, pourrait être l’instance la plus appropriée pour élaborer l’instrument proposé ou ses dispositions relatives à la protection physique. UN ورأت بعض الوفود أن الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تتمتع بالاقتدار التقني الذي يسمح لها بمعالجة مسألة استعمال المواد النووية لﻷغراض السلمية، قد تكون محفلا أنسب لصياغة أو اعتماد الصك المقترح أو أحكامه المتعلقة بالحماية المادية.
    Plusieurs principes pertinents énoncés dans la Charte des Nations Unies constituent une assise solide sur laquelle l'Organisation peut se baser pour traiter de la question du recours à des sanctions unilatérales par des États. UN وينص ميثاق الأمم المتحدة على العديد من المبادئ الهامة التي توفر أساسا متينا يتيح للمنظمة أن تعالج مسألة ممارسة فرادى الدول فرض جزاءات من جانب واحد.
    La présence de l'Opération des Nations Unies au Mozambique fournit une occasion de traiter de la question des opérations de maintien de la paix. UN يوفر وجود عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق فرصة لتناول مسألة عمليات حفظ السلام.
    Certains participants ont rappelé la nécessité de traiter de la question de la gestion des flux de capitaux volatiles et potentiellement déstabilisateurs. UN ولوحظ أن ثمة حاجة إلى معالجة مسألة إدارة التدفقات الرأسمالية المتقلبة والتي قد تعمل على زعزعة الاستقرار.
    À cet égard, le Conseil de sécurité a besoin de traiter de la question de sa composante de toute urgence. UN وفي هذا الصدد، يحتاج مجلس الأمن إلى معالجة مسألة تكوينه بإلحاح كبير.
    Elle a une nouvelle fois démontré l'importance de traiter de la question des acteurs non étatiques dans le contexte de la Convention d'Ottawa. UN وأكد المؤتمر مرة أخرى على أهمية معالجة مسألة الجهات الفاعلة من غير الدول في إطار اتفاقية أوتاوا.
    Envisager de traiter de la question du report de l'entraide judiciaire lié à une action pénale en cours. UN :: النظر في معالجة مسألة تأجيل المساعدة القانونية المتبادلة بسبب دعاوى جنائية جارية.
    Au cours de l'atelier, les institutions organisatrices ont présenté les méthodologies qu'elles avaient élaborées pour traiter de la question de l'inclusion sociale. UN وخلال حلقة العمل، عرضت المؤسسات المنظمة المنهجيات التي قامت بوضعها بهدف معالجة مسألة الإدماج الاجتماعي.
    L'orateur espère que l'étroite coopération qui s'est instaurée entre la Nouvelle-Zélande et le Comité spécial pour traiter de la question des Tokélaou sera une source d'inspiration pour d'autres pays. UN وأعرب عن أمله في أن يكون التعاون الوثيق بين نيوزيلندا واللجنة الخاصة في معالجة مسألة توكيلاو بمثابة حافز للآخرين.
    Il a été généralement admis que le sujet ne devait pas traiter de la question de l'acquisition de la nationalité. UN واتفق بصفة عامة على أنه لا ينبغي في سياق هذا الموضوع تناول مسألة اكتساب الجنسية.
    Dans ce contexte, le Comité estime approprié de traiter de la question d'une réparation au paragraphe consacré aux mesures correctives. UN وفي ظل هذه الخلفية، ترى اللجنة مناسباً تناول مسألة التعويض في الفقرة الخاصة بالتعويض.
    Dans sa présentation du rapport, le Secrétaire général adjoint aux affaires de désarmement, M. Nobuyasu Abe, a insisté sur les progrès réalisés dans certains domaines clefs, en application des recommandations contenues dans le précédent rapport du Secrétaire général sur les moyens de traiter de la question du trafic illicite des armes légères. UN ولدى تقديم السيد نوبوياسو آبيه، وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح، التقرير، أكد التقدم المحرز في بعض المجالات الرئيسية المتعلقة بتنفيذ التوصيات المقدمة من الأمين العام في تقريره السابق عن السبل والوسائل الكفيلة بمعالجة مسألة التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    C'est pourquoi il importe de traiter de la question du changement climatique, tant par le biais de projets d'adaptation et d'atténuation qu'en protégeant nos vastes forêts tropicales. UN ولذلك، من الأهمية بمكان أن تعالج مسألة تغير المناخ، من خلال برنامج التكيف والتخفيف وكذلك بحماية غاباتنا الاستوائية المطيرة الشاسعة.
    Nous croyons également que la Conférence du désarmement doit trouver des moyens pratiques de traiter de la question du désarmement nucléaire de manière globale et non discriminatoire. UN كما نرى أن مؤتمر نزع السلاح يجب أن يوجد طرقا عملية لتناول مسألة نزع السلاح على نحو شامل وغير تمييزي.
    Plusieurs intervenants ont fait valoir qu'il serait sans doute préférable de traiter de la question de la mobilisation des ressources dans le cadre d'une table ronde ou d'une instance similaire. UN ورأى عدة متكلمين أنه ربما كان من اﻷوقع أن يجري التعامل مع مسألة حشد الموارد عن طريق عملية مائدة مستديرة أو ما شابه.
    Suivre une démarche ouverte à tous permettra de traiter de la question de manière exhaustive. UN إن النهج المعتمد لأسلوب مشاركة الجميع هو القادر على معالجة المسألة بصورة شاملة.
    Un tel instrument pourrait, entre autres, permettre de traiter de la question, combien pertinente, de la responsabilité internationale des Etats qui aident le terrorisme. UN ويتيح هذا الصك أمورا منها معالجة هذه المسألة التي أصبحت وثيقة الصلة بالمواضيع الراهنة، ومعالجة مسألة المسؤولية الدولية للدول التي تساعد اﻹرهاب.
    En conséquence, il a prié le groupe de rédaction d’élaborer une disposition tenant compte de cette conclusion et de réviser le projet d’article 27 ou 18 de manière à traiter de la question des notifications multiples relatives à des cessions subséquentes. UN وبناء على ذلك ، طلب الفريق العامل من فريق الصياغة اعداد حكم يعبر عن ذلك الاتفاق ، وتنقيح مشروع المادة ٧٢ أو ٨٢ لكي يتناول مسألة الاشعارات المتعددة المتعلقة بالاحالات اللاحقة .
    Ces mêmes progrès technologiques ont permis l'action coordonnée d'États et d'acteurs non étatiques quand il s'est agi de traiter de la question des mines terrestres. UN ونفس التطورات التي تحفزها التكنولوجيا نشطت العمل المتضافر بين الدول والعناصر الفاعلة من غير الدول عندمــا تعلــق اﻷمــر بالتعامل مع مسألة اﻷلغام اﻷرضية.
    La résolution de l'Assemblée générale sur les missiles a conduit à la mise en place d'un Groupe d'experts gouvernementaux pour traiter de la question sous tous ses aspects. UN وأفضى قرار للجمعية العامة بشأن القذائف إلى إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين كي يتناول هذه المسألة من جميع جوانبها.
    Prenant note en outre du rapport du Comité chargé de l'élaboration d'un accord international sur les paiements illicites sur ses première et deuxième sessions E/1979/104. , du rapport de la Commission des sociétés transnationales sur les efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour traiter de la question des pratiques de corruption E/1991/31/Add.1. UN وإذ تحيط علما كذلك بتقرير اللجنة المعنية بوضع اتفاق دولي بشأن المدفوعات غير المشروعة عن دورتيها اﻷولى والثانية)٨(، وتقرير اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية بشأن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل مواجهة قضية الممارسات الفاسدة)٩(، واﻷعمال المضطلع بها في المحافل الدولية اﻷخرى بشأن قضية الممارسات الفاسدة هذه،
    Notant avec satisfaction que, pour la première fois, les Tokélaouans ont parlé de concert en tant que peuple et nation pour s'adresser à la Mission de visite des Nations Unies, afin de traiter de la question de l'acte d'autodétermination des Tokélaou, UN واذ تحيط علما مع التقدير بأنه وﻷول مرة يأتي ممثلو توكيلاو، شعبا واحدا وأمة واحدة، للتحدث مع بعثة اﻷمم المتحدة الزائرة، لمعالجة مسألة تصرف توكيلاو الخاص بتقرير المصير،
    Pour y arriver, le multilatéralisme doit être impérativement réhabilité afin de traiter de la question du désarmement. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يجب إصلاح تعددية الأطراف للتعامل مع قضية نزع السلاح.
    En tant qu'organe créé par l'Assemblée générale pour traiter de la question de Palestine, le Comité a donc continué de s'investir pour jouer un rôle essentiel durant la phase de transition prévue par les accords. UN إن اللجنة، باعتبارها الجهاز الذي أنشأته الجمعية العامة لتناول قضية فلسطين، لا تزال تحبذ القيام بدور رئيسي خلال الفترة الانتقالية المتوخاة في الاتفاقات، وستظل تحبذ هذا إلى أن يُتوصل إلى الحل المنشود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus