"traiter la" - Traduction Français en Arabe

    • تناول هذه
        
    • معالجة هذا
        
    • لتناول هذه
        
    • لمعالجة عدم
        
    • لعلاج هذه
        
    • بشأن كيفية معالجة هذه
        
    Il est convenu qu'il pouvait être utile de traiter la question dans la version révisée du Règlement. UN واتفق الفريق العامل على أنه قد يكون من المفيد تناول هذه المسألة في القواعد المنقَّحة.
    Il a donc été suggéré de ne pas traiter la question dans le règlement sur la transparence. UN ومن ثمَّ، اقتُرح عدم تناول هذه المسألة في قواعد الشفافية.
    Il a été avancé qu'il faudrait traiter la question une fois que les négociations auraient commencé. UN وقد أعلنت أطراف أخرى أنه ينبغي تناول هذه المسألة عندما تبدأ هذه المفاوضات.
    Si cette réunion nous a été utile pour mieux comprendre les vues des délégations, elle ne nous a pas permis en revanche de nous mettre d'accord sur la façon de traiter la question. UN وبينما أفادنا الاجتماع بأن جعلنا أكثر تفهما ﻵراء الوفود، إلا أنه لم يسمح بتكوين نهج مشترك حول كيفية معالجة هذا البند.
    Le Groupe d'experts s'est attaché à traiter la question en prenant en compte cette préoccupation majeure. UN وقد سعى فريق الخبراء إلى معالجة هذا الموضوع من خلال مراعاة هذا الانشغال الأساسي.
    L'article 6 du Protocole II modifié constitue le cadre le meilleur et le plus efficace pour traiter la question. UN وتتضمن المادة 6 من البروتوكول الثاني المعدّل الإطار الأفضل والأكثر فعالية لتناول هذه المسألة.
    Étant donné les différences fondamentales entre les deux projets, il est urgent de traiter la question de manière à éviter les conflits. UN وبالنظر الى الاختلافات الأساسية بين النصين، يقتضي الأمر بصفة عاجلة تناول هذه العلاقة تفاديا للتنازعات.
    À cela on a objecté qu'il importait d'autant plus, du fait même de l'existence de pratiques juridiques divergentes, de traiter la question dans le Règlement. UN وقيل في الرد على ذلك إنّ وجود ممارسات قانونية مختلفة يؤكد أهمية تناول هذه المسألة في القواعد.
    Cependant, elle propose maintenant de traiter la question dans le commentaire. UN لكنه يقترح الآن تناول هذه المسألة في التعليق.
    La Conférence du désarmement a décidé de charger la présidence de conduire des débats sur la façon dont nous pourrions traiter la question du désarmement nucléaire. UN وافق مؤتمر نزع السلاح على تعيين الرئاسة لقيادة مداولات ضمن إطار مؤتمر نزع السلاح من أجل استطلاع الطريقة التي نستطيع بها تناول هذه المسألة.
    Il a été proposé de traiter la question du financement postérieur à une demande d'ouverture ou à l'ouverture d'une procédure du point du vue des mesures pouvant être accordées. UN ودعا أحد الاقتراحات التي تستهدف معالجة قضية التمويل اللاحق لتقديم الطلب ولبدء الإجراءات في سياق المجموعة إلى تناول هذه المسألة من منظور الانتصاف.
    Le risque tenait à l'absence de critères, ce qui pourrait créer un précédent, entraîner une mauvaise présentation de la question dans les pourparlers sur la libéralisation du commerce, avec des conséquences pour les cycles suivants, et conduire à traiter la question sur la base du pouvoir de négociation. UN والمخاطرة تكمن في غياب المعايير، الأمر الذي قد يفضي إلى تشكيل سابقة، وتقديم الموضوع بشكل غير وافٍ في جولات تحرير التجارة، مع ما سيترتب على ذلك من آثار في الجولات اللاحقة، والميل إلى تناول هذه المسألة على أساس القوة التفاوضية.
    Il a aussi été suggéré d'indexer également les avis suivant l'identifiant du créancier garanti, mais seulement à des fins internes au registre et, par conséquent, de traiter la question dans le commentaire plutôt que dans le règlement. UN كما اقتُرح أن تفهرس الإشعارات أيضا حسبَ محدِّد هوية الدائن المضمون، ولكن لأغراض السجل الداخلية فحسب، ومن ثم يمكن تناول هذه المسألة في التعليق، لا في اللوائح التنظيمية.
    Il faut donner au Conseil la possibilité de remplir le rôle pour lequel il a été créé, aussi le représentant du Costa Rica appelle-t-il les États Membres à se garder de traiter la question à l'examen de la même manière que lors des séances précédentes. UN ولذا فإن المجلس ينبغي أن يحصل على فرصته للقيام بالدور الذي أنشئ من أجله، كما دعا الدول الأعضاء إلى الابتعاد عن معالجة هذا الموضوع بنفس الطريقة التي حدثت في الدورات السابقة.
    En réponse à cet arrêt, le Gouvernement allait créer un groupe d'experts qui adresserait des recommandations au Gouvernement sur la manière de traiter la question. UN واستجابة لهذا الحكم، ستنشئ الحكومة فريق خبراء يُعهد إليه بتقديم توصيات إلى الحكومة بشأن كيفية معالجة هذا الأمر على النحو السليم.
    37. On notera que le Rapporteur spécial s'est efforcé de traiter la question des eaux souterraines transfrontières sans établir de distinction entre celles qui sont captives et celles qui sont liées aux eaux de surface, dès lors qu'elles alimentent un système aboutissant à un point d'arrivée commun. UN ٣٧ - ويلاحظ أن الاتجاه في معالجة هذا الموضوع لم يكن نحو التمييز بين المياه الجوفية المحصورة العابرة للحدود والمياه الجوفية المتصلة، أي تلك التي تسهم بالمياه في نظام يتدفق إلى نقطة وصول مشتركة. )٦٩( التقرير اﻷول من إعداد السيد ستيفن م.
    Les pourparlers à six ont offert aux pays concernés la possibilité de traiter la question au niveau bilatéral, mais ces pourparlers sont actuellement au point mort. UN ولقد أتاحت المحادثات السداسية مجالاً لتناول هذه المسألة على المستوى الثنائي ولكن المحادثات متوقفة الآن.
    Nous espérons que la Conférence pourra profiter de l'occasion pour traiter la question sur le fond, alors que des occasions de faire face aux défis du désarmement nucléaire ont été récemment ratées. UN ونأمل أن نتمكن من اغتنام هذه الفرصة لتناول هذه المسألة بطريقة موضوعية ولتعويض الفرص التي أُهدرت مؤخراً في معالجة التحديات المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    Veuillez fournir des détails sur les mesures que le Gouvernement prend pour traiter la violence dans la famille, notamment des détails au sujet des activités de recherche, de la législation adoptée, des services fournis et des mécanismes mis en place pour aborder ce problème. UN يُرجى تقديم تفاصيل عن التدابير التي تتخذها الحكومة للتصدي للعنف العائلـي، بما في ذلك تفاصيل عن البحوث في هذا المجال والتشريعات التي اعتمدت والخدمات التي قدمت والآليات التي أُنشئــت لتناول هذه المسألة.
    La FAO envisage de traiter la question de ce déficit de recouvrement dans son ensemble et de proposer une stratégie complète qui tienne compte de l'évolution de son cadre opérationnel et soit aussi conforme que possible aux politiques adoptées par les autres organismes des Nations Unies en matière de classification des dépenses. UN وتعتزم منظمة الأغذية والزراعة اتباع نهج واسع النطاق لمعالجة عدم استرداد التكاليف بالكامل بغية اقتراح استراتيجية شاملة ستأخذ في الاعتبار تطور البيئات التشغيلية ومواءمة تصنيف فئات التكاليف مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى قدر الإمكان.
    OK, bien, Je vais vous prescrire de la Benadryl et un stéroïde local, mais on ne traitera que les symptômes, et je veux traiter la cause. Open Subtitles حسنا، حسنا، وسوف يصف لك بعض بينادريل والستيرويد الموضعي، ولكن هذا هو علاج الأعراض، و وأريد لعلاج هذه القضية.
    Si les commentaires des États sur la manière de traiter la question à l'avenir font apparaître l'existence de liens avec la responsabilité de l'État, le moment choisi pour la codification dans ces deux domaines n'a pas besoin d'être le même. UN وذكر أنه حتى وإن كانت تعليقات الدول بشأن كيفية معالجة هذه المسألة في المستقبل تبين في كثير من الأحيان صلة هذه المسألة بمسألة مسؤولية الدول، فإنه من غير الضروري أن يكون التدوين في المجالين متزامنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus