"traiter le problème" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة مشكلة
        
    • التصدي لمشكلة
        
    • معالجة المشكلة
        
    • التعامل مع مشكلة
        
    • معالجة هذه المشكلة
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • معالجة المسألة
        
    • ومعالجة مسألة
        
    • بمعالجة مسألة
        
    • معالجة موضوع التقصير
        
    • بمعالجة هذه المشكلة
        
    • للتصدي لظاهرة الاتجار
        
    Il a été proposé de traiter le problème du contournement dans le cadre de la question des règles d'origine ou de celles des classifications. UN ورئي أنه يمكن معالجة مشكلة التحايل باعتبارها مسألة تدخل في إطار قواعد المنشأ أو التصنيف.
    La nécessité de traiter le problème à la fois sous l'angle de l'offre et sous celui de la demande a également été soulignée. UN وشُدّد أيضا على الحاجة إلى معالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص من ناحيتي العرض والطلب.
    En ce qui concerne la politique de transfert d'armes, il est essentiel d'assumer ses responsabilités lorsqu'il s'agit de traiter le problème des armes légères. UN والمسؤولية في مجال نقل الأسلحة ضرورة لا بد منها في التصدي لمشكلة الأسلحة الصغيرة.
    Il faudrait donc traiter le problème sous ces deux aspects, en appliquant des restrictions à l'emploi des mines et en procédant à des opérations efficaces de déminage. UN وعليه، يجب معالجة المشكلة من هذين الجانبين بواسطة فرض قيود على استعمال الألغام ومباشرة عمليات فعالة لإزالتها.
    Il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; UN فمن الضروري أن يكون المعلمون على علم بمبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي، وكيفية التعامل مع مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون إلى طوائف مختلفة؛
    L'application de mesures positives urgentes à cet égard témoignera grandement de la volonté politique de traiter le problème. UN وسيكون اتخاذ خطوات عاجلة ونشطة في هذا الصدد دليلاً مهماً على الإرادة السياسية فيما يخص معالجة هذه المشكلة.
    Bref aperçu des activités du Programme des Nations Unies pour l'environnement visant à traiter le problème des déchets marins UN استعراض وجيز لأنشطة برنامج الأمم المتحدة للبيئة فيما يتعلق بمعالجة مشكلة القمامة البحرية
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de continuer de renforcer les mesures prises pour traiter le problème de l'abus d'alcool et de tabac chez les enfants. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التدابير الرامية إلى معالجة مشكلة تعاطي الكحول والتبغ في أوساط الأطفال.
    Nous lançons un appel urgent à la communauté internationale afin qu'elle nous aide à traiter le problème de la jacinthe d'eau. UN ونحن نوجه نداء عاجلا إلى المجتمع الدولي لتقديم الدعم لتمكيننا من معالجة مشكلة الزهرة الياقوتية.
    Action du gouvernement pour traiter le problème des veuves et des femmes UN الجهد الحكومي في معالجة مشكلة الأرامل والنساء فاقدات المعيل
    Plusieurs recommandations sur la façon de traiter le problème des déchets dangereux en Afrique ont été présentées. UN طرح العديد من التوصيات بشأن كيفية معالجة مشكلة النفايات الخطرة في أفريقيا.
    Il a donné des informations essentielles pour permettre aux pays de la région de mieux traiter le problème des déchets électroniques. UN ووفر معلومات أساسية لتمكين البلدان في الإقليم من معالجة مشكلة النفايات الإلكترونية بصورة أفضل.
    Les efforts visant à traiter le problème des diamants du conflit remontent déjà à un certain temps. UN وقد بدأت جهود التصدي لمشكلة ماس تمويل الصراعات منذ بعض الوقت.
    Pour traiter le problème du travail des enfants, on a fortement augmenté le nombre des inspecteurs du travail. UN وبغية التصدي لمشكلة تشغيل اﻷطفال، تمت زيادة عدد المفتشين زيادة كبيرة.
    Nous avons souligné à maintes reprises que le Bélarus ne disposait pas de la capacité de traiter le problème de destruction de ces mines sans l'assistance de la communauté internationale. UN وشددنا مرارا على أن بيلاروس ليست لديها القدرة على التصدي لمشكلة تدمير هذه الألغام بدون مساعدة المجتمع الدولي.
    Le projet de développement intégré Wei Wei, entrepris dans la Vallée de Kerio au Kenya, entend traiter le problème posé par le déclin de l'économie locale qui est fondée sur l'élevage et la petite agriculture. UN يهدف مشروع " واي واي " للتنمية المتكاملة المنفذ في وادي كيريو في كينيا إلى معالجة المشكلة التي يطرحها تدني الاقتصاد المحلي، الذي يقوم على تربية الماشية والزراعة على نطاق صغير.
    La collaboration pourrait cependant être considérablement développée, dans l'intérêt des deux organisations, en particulier pour traiter le problème crucial du chômage des jeunes. UN ومع ذلك، فإن هناك مجالاً واسعاً لزيادة التعاون الفني بما يعود بالنفع على المنظمتين معاً، ولاسيما في معالجة المشكلة الحاسمة المتمثلة في بطالة الشباب.
    Un principe de base qui sous-tend notre approche à cet égard consiste à traiter le problème dans le cadre d'un partenariat associant les prestataires de traitements officiels, bénévoles et de proximité. UN وهناك مبدأ رئيسي يدعم نهجَنا هو معالجة المشكلة عن طريق إقامة شراكات تشمل مقدمي خدمات العلاج بحكم القانون وفي إطار مجتمعي وعلى أساس تطوعي.
    Il est indispensable que les enseignants soient informés des principes et de la teneur essentielle des textes législatifs concernant le racisme et la discrimination raciale ainsi que de la manière de traiter le problème des relations entre enfants appartenant à différentes communautés; UN فمن الضرورى أن يكون المعلمون على علم بمبادئ النصوص القانونية المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري ومضمونها اﻷساسي، وكيفية التعامل مع مشكلة العلاقات بين اﻷطفال الذين ينتمون الى طوائف مختلفة؛
    Il serait très utile de donner quelques conseils aux autorités publiques sur la manière de traiter le problème. UN وقد يكون من المفيد للغاية إسداء بعض النصائح للحكومات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة.
    L'ONU reste déterminée à traiter le problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes sous tous ses aspects. UN 77 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمعالجة مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال من جميع جوانبها.
    Il était donc préférable de traiter le problème de manière plus technique. UN وقال إن من اﻷفضل معالجة المسألة بأسلوب أكثر اتساما بالطابع التقني.
    Reconnaissant que la planification de l'adaptation au niveau national peut permettre à tous les pays développés et pays en développement parties d'évaluer leurs facteurs de vulnérabilité, de prendre en compte les risques liés aux changements climatiques et de traiter le problème de l'adaptation, UN وإذ يقّر بأن التخطيط الوطني للتكيف يمكن أن يتيح لجميع البلدان الأطراف النامية والمتقدمة تقييم درجات قابليتها للتأثر بتغير المناخ وجعل المخاطر المرتبطة به من صميم شواغلها ومعالجة مسألة التكيف معه،
    La formation d'un nouveau gouvernement n'a remis en cause ni l'engagement de principe pris par la Géorgie de traiter le problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays ni sa Stratégie. UN ولم يؤثر تشكيل حكومة جديدة على الالتزام المبدئي لجورجيا بمعالجة مسألة الأشخاص المشردين داخليا واستراتيجية الدولة المتعلقة بها.
    4. Prend note des propositions répondant à la nécessité de traiter le problème des résultats insatisfaisants, présentées dans les paragraphes 35 à 43 du rapport mentionné au paragraphe 3 ci-dessus, et prie le Secrétaire général de lui soumettre des propositions révisées concernant la ligne à suivre pour traiter systématiquement et efficacement ce problème; UN ٤ - تحيط علما بالاقتراحات المتعلقة بالحاجة إلى معالجة موضوع التقصير في اﻷداء الوارد في الفقرات ٣٥ إلى ٤٣ من التقرير المشار إليه في الفقرة ٣ أعلاه، وتطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم اقتراحات حول سياسة منقحة ترمي إلى معالجة التقصير في اﻷداء بصورة منهجية وفعالة؛
    Les deux réunions avaient permis de renouveler les engagements pris à l'échelle nationale pour traiter le problème. UN وقد ساعد هذان الاجتماعان على تجديد التعهدات الوطنية بمعالجة هذه المشكلة.
    M. Abdalla (Soudan) (parle en arabe) : Ma délégation s'associe à celles qui ont mis l'accent sur la grande importance de traiter le problème du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN السيد عبد الله (السودان): يضم وفد بلادي صوته إلى الوفود التي أكدت على الأهمية القصوى للتصدي لظاهرة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والخفيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus