D'importantes mesures ont également été prises pour renforcer la capacité des juges de paix de traiter les affaires relevant de leur compétence. | UN | كما اتُخذت تدابير هامة لزيادة قدرة قضاة الصلح على معالجة القضايا التي تدخل في نطاق اختصاصهم. |
Le personnel judiciaire national est mieux à même de gérer et de traiter les affaires. | UN | ازدادت قدرة الموظفين القضائيين الوطنيين على معالجة القضايا وإدارتها ومعالجتها |
Les effectifs actuels du greffe ne peuvent pas apporter l'appui nécessaire au Tribunal d'appel et lui permettre de traiter les affaires en temps voulu. | UN | 48 - إن الملاك الوظيفي الحالي لقلم محكمة الاستئناف لا يمكنه توفير الدعم الكامل للمحكمة وتمكينها من تجهيز القضايا في وقت مناسب. |
Les Services de probation sont également chargés au titre de la loi sur l'enfance de traiter les affaires de délinquance juvénile. | UN | كما تضطلع دوائر مراقبة السلوك بولاية في إطار قانون الطفل تخولها التعامل مع قضايا الأحداث. |
Organisation de 52 réunions avec des représentants de l'appareil judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le moyen de traiter les affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables | UN | تنظيم 52 اجتماعاً مع الجهاز القضائي والمدعين العامين ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا التي لم تصدر بشأنها أحكام بعدُ وفقاً للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها |
Conformément aux principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention, il convient de traiter les affaires de ce type sans recourir aux procédures pénales judiciaires. | UN | ومما يتماشى مع المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية التعامل مع هذه الحالات جميعاً دون اللجوء إلى الإجراءات القانونية الجنائية في المحكمة. |
Le titulaire aidera également l'Ombudsman de l'ONU à traiter les affaires à haut risque et à en assurer le suivi en concertation avec les hauts responsables, y compris dans ses relations avec des organes intergouvernementaux. | UN | وسيقوم شاغل الوظيفة أيضا بدعم أمين المظالم في الأمم المتحدة في تناول القضايا التي تنطوي على مخاطر عالية، ومتابعتها وفي التواصل مع كبار النظراء، شاملا ذلك عملهم مع الهيئات الحكومية الدولية. |
Les enquêteurs de la police doivent être spécialement préparés à traiter les affaires de violence familiale. | UN | 162- ويجب أن يتلقى محققو الشرطة تدريباً خاصاً بغية معالجة حالات العنف العائلي. |
En outre, les tribunaux civils et administratifs spécialisés étaient chargés de traiter les affaires susmentionnées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم المتخصصة في القضايا المدنية والإدارية تقوم بوظيفة معالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
Ils doivent traiter les affaires pénales de la manière la plus rapide possible et respecter strictement les droits civils garantis par la Constitution. | UN | ويتوجب عليها معالجة القضايا الجنائية بأسرع ما يمكن وأن تحترم دائما الحقوق المدنية التي يكفلها الدستور. |
Le Tribunal s'est avéré incapable à ce jour de traiter les affaires dont il est saisi, en raison de problèmes liés à une mauvaise gestion et à l'incompétence. | UN | لقد برهنت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا حتى الآن عن عدم قدرتها على معالجة القضايا المطروحة أمامها والمتعلقة بالأشخاص المتهمين، وذلك بسبب سوء الإدارة وعدم الكفاءة. |
27A.16 Le crédit de 98 800 dollars demandé au titre du personnel temporaire (remplaçants et surnuméraires) doit couvrir le coût de l'assistance nécessaire pour traiter les affaires portées devant la Commission paritaire de recours et éviter l'accumulation d'affaires en souffrance. | UN | ٢٧ ألف - ١٦ تغطي الاحتياجات إلى المساعدة المؤقتة العامة البالغة ٨٠٠ ٩٨ دولار المساعدة في تجهيز القضايا لمجلس الطعون المشترك تجنبا لتراكم القضايا المتأخرة. |
27A.16 Le crédit de 98 800 dollars demandé au titre du personnel temporaire (remplaçants et surnuméraires) doit couvrir le coût de l'assistance nécessaire pour traiter les affaires portées devant la Commission paritaire de recours et éviter l'accumulation d'affaires en souffrance. | UN | ٢٧ ألف - ١٦ تغطي الاحتياجات إلى المساعدة المؤقتة العامة البالغة ٨٠٠ ٩٨ دولار المساعدة في تجهيز القضايا لمجلس الطعون المشترك تجنبا لتراكم القضايا المتأخرة. |
2007 Arbitrage commercial international : comment traiter les affaires de l'industrie pétrolière et gazière, American University Washington College of Law, États-Unis | UN | 2007 التحكيم التجاري الدولي: كيفية التعامل مع قضايا صناعة النفط والغاز، شهادة من الجامعة الأمريكية، كلية الحقوق في واشنطن، الولايات المتحدة |
À l'issue de la période de cinq du Plan, chacun des départements de l'Uruguay sera doté d'une équipe technique composée d'un psychologue, d'un travailleur social et d'un médecin légiste, qui aideront les tribunaux à traiter les affaires de violence. | UN | وبحلول نهاية فترة السنوات الخمس، سيكون في كل مقاطعة من مقاطعات البلد فريق تقني مؤلف من طبيب نفساني، وأخصائي اجتماعي، وطبيب شرعي، يدعمون المحاكم في التعامل مع قضايا العنف هذه. |
Organisation de 52 réunions avec des représentants du système judiciaire, des procureurs et des membres de l'ordre des avocats pour leur fournir des conseils sur le moyen de traiter les affaires en instance conformément aux règles et normes internationales applicables | UN | تنظيم 52 اجتماعا مع الجهاز القضائي والادعاء العام ونقابة المحامين لتقديم المشورة بشأن التعامل مع القضايا التي لم تصدر بشأنها أحكام بعدُ وفقا للقواعد والمعايير الدولية المعمول بها |
Conformément aux principes énoncés au paragraphe 1 de l'article 40 de la Convention, il convient de traiter les affaires de ce type sans recourir aux procédures pénales judiciaires. | UN | ومما يتماشى مع المبادئ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 40 من الاتفاقية التعامل مع هذه الحالات جميعاً دون اللجوء إلى الإجراءات القانونية الجنائية في المحكمة. |
Les procédures pénales devraient être modernisées pour traiter les affaires complexes. | UN | ومن ثم، ينبغي تحديث الإجراءات الجنائية من أجل تناول القضايا المعقّدة. |
Des séances de formation ont été dispensées à des juges et d'autres responsables afin d'améliorer leur capacité à traiter les affaires de corruption, de trafic de drogue, de blanchiment d'argent et de criminalité organisée. | UN | وقد تم تنظيم دورات تدريبية للقضاة ومسؤولين آخرين من أجل تعزيز قدرتهم على معالجة حالات الفساد والاتجار بالمخدرات وغسل الأموال والجريمة المنظمة. |
Toutefois, ces pays continuent à se heurter à de nouvelles difficultés à mesure qu'ils s'efforcent de traiter les affaires de manière plus efficace. | UN | ولا تزال البلدان النامية تواجه تحديات جديدة مع زيادة الجهود الرامية إلى معالجة الحالات معالجة فعالة. |
La magistrature ne disposant pas de moyens suffisants pour traiter les affaires en temps opportun, le nombre des affaires en souffrance dans le système de justice pénale augmente. | UN | 37 - ونظرا لأن القضاء يفتقر إلى القدرة على البت في القضايا في حينها، فإن عدد القضايا الجنائية المتراكمة آخذ في الازدياد. |
44. Les officiers de police, les avocats, le personnel judiciaire et autres devraient recevoir une formation pour les préparer à traiter les affaires dans lesquelles les victimes sont des enfants. | UN | ٤٤ - وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة والمحامون والقضاة وسائر العاملين في المحاكم تدريبا على التعامل مع الحالات التي يكون فيها الضحايا من اﻷطفال. |
Cela confirme que la majorité des affaires proviennent du terrain et qu'il faut par conséquent renforcer les moyens de traiter les affaires dans les régions. | UN | ويؤكد هذا أن معظم القضايا هي قضايا ميدانية وتتطلب من ثم، قدرة معززة للتعامل مع القضايا في مختلف المناطق. |
f) traiter les affaires qui lui sont confiées par le Commissaire pour la protection des droits des enfants; | UN | (و) متابعة النظر في القضايا التي يحيلها إليه المفوض المعني بحماية حقوق الطفل؛ |
À l'échelon des mécanismes nationaux, beaucoup d'États membres n'ont pas les moyens de traiter les affaires locales, même dans les secteurs réglementés. | UN | وعلى مستويات هيئات المنافسة الوطنية، ثمة العديد من البلدان التي لا تملك الموارد اللازمة للتعامل مع الحالات المحلية، بما في ذلك في القطاعات المنظمة. |