"traiter les causes" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • معالجة أسباب
        
    • للتصدي للأسباب
        
    • ومعالجة الأسباب
        
    • التصدي لأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • معالجة أسبابها
        
    • تناول الأسباب
        
    • تتناول الأسباب الجذرية
        
    • تعالج الأسباب
        
    • التصدي لجذور أسباب
        
    • يعالج الأسباب
        
    Ramener la Conférence du désarmement au travail signifie traiter les causes profondes de l'inaction. UN وتعني إعادة مؤتمر نزع السلاح إلى العمل معالجة الأسباب الجذرية لتقاعسه عن العمل.
    Le Gouvernement estime que la Constitution éthiopienne offre une solution globale et complète qui permet de traiter les causes structurelles profondes des conflits. UN وتعتقد الحكومة أن دستور جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية ينص على حل شامل ومنهجي في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    Toutefois, pour que la prévention des conflits soit efficace et crédible, elle doit s'appliquer à toutes les situations, et traiter les causes profondes qui sont à la base des conflits. UN بيد أنه، كي يكون توقي النزاع فعليا ومصداقيا، يجب تطبيقه في جميع الحالات، وينبغي معالجة الأسباب الجذرية على نحو فعال.
    Du point de vue du Brésil, il faut, pour permettre à la Conférence de se remettre au travail, traiter les causes profondes de l'inaction dans les négociations multilatérales sur le désarmement. UN فالبرازيل ترى أن إعادة المؤتمر للعمل يعني التصدي للأسباب الجذرية لتوقف المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح.
    Les gouvernements qui sont confrontés à ces menaces ont particulièrement besoin d'assistance pour pouvoir traiter les causes de la radicalisation et renforcer la résilience de la population. UN والحكومات التي تواجه مثل هذه التهديدات تحتاج إلى المساعدة بصفة خاصة على معالجة أسباب التطرف وبناء قدرة المجتمعات المحلية على مواجهة هذه التهديدات.
    Les gouvernements devraient instituer des mécanismes pour traiter les causes profondes de cette exclusion. UN وينبغي أن تضع الحكومات آليات للتصدي للأسباب الجذرية التي تؤدي إلى هذا الإقصاء.
    La prévention doit consister en premier lieu à identifier et à traiter les causes sous-jacentes de la violence plutôt que ses symptômes. UN ويجب أن يبدأ المنع بتحديد ومعالجة الأسباب الدفينة للعنف وليس أعراضه.
    Réciter la litanie des symptômes sans traiter les causes profondes ne peut être utile à aucune des parties. UN وإعداد قائمة الأعراض بدون معالجة الأسباب الجذرية من الصعب أن يخدم أياً من الطرفين.
    Il n'est pas acceptable de parler de traiter les causes profondes du terrorisme dans certains endroits en appelant à prendre des mesures énergiques dans d'autres. UN وليس مقبولاً التحدث عن معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب في مكان ما بينما نطالب بعمل حاسم ضد الإرهاب في مكان آخر.
    Au rang des défis, il y a lieu de mentionner l'incapacité des gouvernements à traiter les causes structurelles de la pauvreté et des inégalités. UN ومن التحديات المواجهة فشل الحكومات في معالجة الأسباب الهيكلية للفقر وانعدام المساواة.
    traiter les causes fondamentales des migrations par le développement, à la lumière de la crise économique mondiale actuelle UN معالجة الأسباب الجذرية للهجرة من خلال تحقيق التنمية، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية العالمية الراهنة
    Il est nécessaire également de traiter les causes profondes du conflit afin d'éviter une reprise des hostilités. UN ومن الضروري أيضا معالجة الأسباب الجذرية للصراع بغية منع الانتكاس إليه مجددا.
    E. Comment traiter les causes de propagation de l'épidémie UN هاء - معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار وباء الإيدز
    traiter les causes profondes de la traite afin d'éliminer la vulnérabilité des fillettes et des femmes à l'exploitation et aux trafiquants. UN التصدي للأسباب الجذرية للاتجار من أجل القضاء على شدة تعرض الفتيات والنساء للاستغلال والاتجار
    Cette stratégie doit reconnaître la nécessité de traiter les causes profondes du terrorisme et pas simplement ses symptômes. UN وينبغي أن تُقر مثل هذه الاستراتيجية الحاجة إلى التصدي للأسباب الكامنة للإرهاب، وليس مجرد مظاهره.
    Les événements survenus dans la politique mondiale depuis la fin de l'affrontement idéologique, qui se caractérisent par l'émergence de conflits entre États, soulignent l'urgence de traiter les causes des crises et des conflits internationaux, ainsi que la nécessité de promouvoir les valeurs de la paix. UN وتؤكد اﻷحداث العالمية منذ نهاية المواجهة الايديولوجية التي تميزت بظهور الصراعات داخل الدول الحاجة الماسة إلى معالجة أسباب الصراعات واﻷزمات الدولية وإلى تعزيز قيم السلام.
    Donner également des informations sur l'exploitation de la prostitution dans l'État partie, préciser en particulier si celle-ci constitue une infraction et indiquer les mesures qui ont été éventuellement prises pour en traiter les causes profondes comme la pauvreté, ainsi que sur les programmes spéciaux de création d'activités génératrices de revenus. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن استغلال البغاء، وما إذا كان ذلك الاستغلال مجرَّماً على وجه الخصوص، وذكر التدابير التي اتخذت للتصدي للأسباب الجذرية، مثل الفقر، والبرامج البديلة لدرِّ الدخل.
    Il est urgent que la communauté internationale unisse ses efforts pour recenser et traiter les causes profondes de la violence vis-à-vis des enfants, et mettre en place des dispositifs de prévention. UN وقالت إن الحاجة ماسة إلى وجود شراكة دولية لتحديد ومعالجة الأسباب الأصلية وإنشاء آليات لمنع العنف ضد الأطفال.
    Le Comité spécial estime que, pour créer et établir durablement la stabilité dans un pays sortant d'un conflit, il faut traiter les causes du conflit et évaluer, rétablir ou améliorer, selon qu'il convient, les capacités nationales et locales propres à faire régner l'état de droit, dès le début d'une opération de maintien de la paix des Nations Unies. UN 170 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن تحقيق الاستقرار واستدامته في بيئة ما بعد النزاع يتطلبان التصدي لأسباب النزاع وتقييم إمكانات سيادة القانون واستعادتها وتعزيزها على الصعيدين الوطني والمحلي، حسب الاقتضاء، منذ الوهلة الأولى لإنشاء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    L'approche habituelle ne suffira pas pour traiter les causes profondes et les aspects pluridimensionnels des problèmes de développement. UN ونهج سير الأمور على النحو المعتاد لن يكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للجوانب المتعددة الأبعاد للتحديات الإنمائية.
    La réponse à la crise alimentaire devra nécessairement s'inscrire dans la durée pour en traiter les causes structurelles. UN فسيتحتم أن يتم التصدي لأزمة الغذاء على المدى البعيد، بغية معالجة أسبابها الهيكلية.
    Il faut traiter les causes profondes des conflits en tenant compte des particularités de chaque situation, et non penser qu'il existe une panacée universelle. UN ويجب تناول الأسباب الجذرية لنشوب الصراع في كل حالة قائمة بذاتها، وتجنب أسلوب الالتجاء إلى الحلول التي تدعي أنها ترياق لكل المشاكل ولا تحقق شيئا.
    Plutôt que de traiter les causes qui entraînaient les enfants dans de telles situations, le Gouvernement mettait surtout l'accent sur le renforcement des mesures de répression. UN ولاحظت اللجنة أن التدابير التي اتخذتها الحكومة، بدلاً من أن تتناول الأسباب الجذرية التي تؤدي بالأطفال إلى هذه الأوضاع، تركّز في المقام الأول، على زيادة التدابير العقابية(64).
    Cependant, le Gouvernement a reconnu qu'il lui fallait traiter les causes profondes des problèmes du pays afin de parvenir à des solutions durables. UN بيد أن الحكومة اعترفت بأن عليها أن تعالج الأسباب الرئيسية لمشاكل البلد من أجل التوصل إلى حلول دائمة لها.
    Les ministres ont souligné combien il était important de traiter les causes complexes et variées à la base de la migration, dont le volet développement des politiques migratoires internationales. UN 450 - أكد الوزراء على أهمية التصدي لجذور أسباب الهجرة المعقدة والمتنوعة، بما في ذلك عن طريق التعامل مع البعد التنموي في سياسات الهجرة الدولية.
    Le Conseil réaffirme que la recherche de la paix nécessite une approche globale, concertée et déterminée qui cherche à traiter les causes profondes des conflits, y compris leurs dimensions économiques et sociales. UN " ويؤكد المجلس من جديد أن السعي من أجل تحقيق السلام يتطلب اتباع نهج شامل ومنسق وجاد يعالج الأسباب الرئيسية للصراعات بما فيها أبعادها الاقتصادية والاجتماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus