S'agissant de ses conclusions concernant le Bureau de la coordination des affaires humanitaires, le Comité estime que le Bureau peut envisager de recourir aux systèmes et procédures déjà en place pour gérer les fonds transférés aux partenaires d'exécution. | UN | وفي ما يتصل بالنتائج التي توصل إليها في ما يتعلق بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، يرى المجلس أن هناك مجالا لكي ينظر المكتب في النظم والإجراءات القائمة بالفعل لإدارة الأموال المحولة إلى شركاء التنفيذ. |
Accepter cette vue des choses a des incidences bien plus grandes que l’administration de l’UNICEF ne semble le penser; on peut en effet interpréter cette déclaration comme laissant entendre que les fonds transférés aux gouvernements sont des dons dont ils peuvent disposer à leur guise. | UN | إن أثر القبول بهذا الرأي أوسع نطاقا بكثير مما تكون قد أدركته إدارة اليونيسيف، ﻷن من الممكن تفسير هذا القول على أنه يعني أن اﻷموال المحولة إلى الحكومات هي منح تستخدمها الحكومات بالشكل الذي تختاره. |
En ce qui concerne les fonds transférés aux partenaires, le Fonds a mis en place des dispositifs de contrôle rigoureux dans le cadre de la vérification des activités relevant de l'exécution nationale. | UN | وفي ما يتعلق بمراجعة حسابات الأموال المحولة إلى الشركاء المنفذين، وضعت إدارة الصندوق ضوابط قوية ضمن عمليتها الوطنية لمراجعة حسابات التنفيذ. |
Il s'agit généralement de salaires transférés aux familles, essentiellement pour répondre en partie aux besoins des ménages bénéficiaires. | UN | فهي عادة أجور تحول إلى الأسر لتستخدم أساسا في تلبية جزء من احتياجات الأسر المتلقية. |
Le versement de ces fonds est enregistré comme dépense car dès l’instant où les fonds sont transférés aux gouvernements, ils deviennent leur propriété; | UN | ويعتبر أن قيام اليونيسيف بدفع اﻷموال للحكومات يشكﱢل نفقات ﻷن ملكية اﻷموال تنتقل إلى الحكومات وقت الدفع؛ |
Des travaux d'agrandissement pour un montant de 26 millions de dollars ont été achevés en février 2001, permettant ainsi le rapatriement de 146 détenus qui avaient été transférés aux États-Unis en raison de la surpopulation. | UN | وقد سمح توسيع للسجن كلف 26 مليون دولار وأُكْمِل في شباط/فبراير 2001 بعودة 146 سجينا كانوا محجوزين في الولايات المتحدة القارية بسبب الازدحام. |
Fonds transférés aux organisations participantes à la date du 31 décembre 2009 | UN | الأرصدة المحولة إلى المنظمات المشاركة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 |
Fonds transférés aux organisations participantes à la date du 31 décembre 2009 | UN | الأرصدة المحولة إلى المنظمات المشاركة حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 |
Le pourcentage de l’aide allouée par les États membres du CAD aux pays en situation difficile demeure pratiquement constant; en revanche, la baisse du montant total de l’aide en dollars signifie que le volume des fonds transférés aux pays qui en ont le plus besoin a diminué. | UN | وإذا ظلت نسبة المعونة التي تقدمها الدول اﻷعضاء في لجنة المساعدة اﻹنمائية إلى البلدان المعوزة ثابتة تقريبا، فإن الانخفاض في الحجم اﻹجمالي للمعونة معبرا عنه بالدولار، يعني تقلص حجم اﻷموال المحولة إلى البلدان اﻷكثر عوزا. |
e) Les FPNU ont assuré les transports des véhicules, du matériel et des fournitures transférés aux nouvelles missions. | UN | )ﻫ( تولت قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة نقل المركبات والمعدات واللوازم المحولة إلى البعثات الجديدة. |
Néanmoins, il juge parfaitement justifié l'avis du Comité consultatif, auquel a souscrit l'Assemblée générale, selon lequel le fait d'enregistrer les avances versées comme dépenses dès l'instant où les fonds sont transférés aux gouvernements peut laisser entendre que ce sont des dons dont les gouvernements peuvent disposer à leur guise. | UN | بيد أنه يرى أن اللجنة الاستشارية، وقد أيدتها في ذلك الجمعية العامة، أصابت عندما أشارت إلى أن معاملة المساعدة النقدية كإنفاق في حالة تحويل الأموال يعني أن الأموال المحولة إلى الحكومات هي منح تستعملها الحكومات بالشكل الذي تختاره. |
Les organismes des Nations Unies ont mis en place, en application de leur cadre de responsabilisation, des régimes d'audit qui, en sus de leurs autres mandats, donnent l'assurance aux organes délibérants des organismes que les fonds transférés aux PE ont bien été utilisés comme prévu et conformément aux réglementations applicables. | UN | 123- لمؤسسات الأمم المتحدة نظم لمراجعة الحسابات تشكل جزءاً من إطار المساءلة لديها وتوفر، إضافة إلى الولايات الأخرى، ضمانة إلى الهيئات التشريعية فيها مؤداها أن الأموال المحولة إلى شركاء التنفيذ استُعملت على النحو المقرر ووفقاً للوائح المطبقة. |
a) Pour les quatre bureaux de pays dont il est question ci-dessus, le pourcentage moyen des charges d'appui aux programmes directes par rapport à la valeur totale des fonds et des fournitures transférés aux partenaires d'exécution varie de 6 % à 20 %; | UN | (أ) يتراوح متوسط النسبة المئوية لتكاليف الدعم البرنامجي المباشرة إلى مجموع الأموال وقيمة الإمدادات المحولة إلى الشركاء المنفذين بين 6 و 20 في المائة في المكاتب القطرية الأربعة المذكورة أعلاه؛ |
Les organismes des Nations Unies ont mis en place, en application de leur cadre de responsabilisation, des régimes d'audit qui, en sus de leurs autres mandats, donnent l'assurance aux organes délibérants des organismes que les fonds transférés aux PE ont bien été utilisés comme prévu et conformément aux réglementations applicables. | UN | 123- لمؤسسات الأمم المتحدة نظم لمراجعة الحسابات تشكل جزءاً من إطار المساءلة لديها وتوفر، إضافة إلى الولايات الأخرى، ضمانة إلى الهيئات التشريعية فيها مؤداها أن الأموال المحولة إلى شركاء التنفيذ استُعملت على النحو المقرر ووفقاً للوائح المطبقة. |
En mai 2002, le Secrétaire exécutif a indiqué au Conseil d'administration que de telles inspections devraient apporter une preuve supplémentaire que les fonds transférés aux gouvernements et aux organisations internationales étaient effectivement versés aux requérants. | UN | وقد أبلغ الأمين التنفيذي مجلس الإدارة في أيار/مايو 2002 بأن هذه العمليات الرقابية ستساعد في زيادة التأكد من أن الأموال المحولة إلى الحكومات والمنظمات الدولية لتوزيعها على أصحاب المطالبات قد وصلت بالفعل إلى مستحقيها. |
A la fin de 1994, 1 752 centres (soit 20 % de tous les dispensaires) avaient été transférés aux collectivités territoriales dans le cadre de projets pilotes. | UN | وبنهاية عام ٤٩٩١، بلغ عدد المؤسسات المحولة إلى الحكومات الذاتية الاقليمية ٢٥٧ ١ مؤسسة )أي ٠٢ في المائة من جميع العيادات( كمشاريع مكلﱠفة أو مشاريع نموذجية. |
Accepter cette vue des choses à des incidences bien plus grandes que l'Administration de l'UNICEF ne semble le penser; on peut en effet interpréter cette déclaration comme laissant entendre que les fonds transférés aux gouvernements sont des dons dont ils peuvent disposer à leur guise. > > | UN | إن أثر القبول بهذا الرأي أوسع نطاقا بكثير مما تكون قد أدركته إدارة اليونيسيف، لأن من الممكن تفسير هذا القول على أنه يعني أن الأموال المحولة إلى الحكومات هي منح تستخدمها الحكومات بالشكل الذي تختاره " (). |
Aux termes de l'Accord intérimaire, et en attendant que s'achève le processus de négociation, Israël reste chargé d'exercer les pouvoirs et de s'acquitter des obligations qui n'ont pas été transférés aux Palestiniens. | UN | ووفقا للاتفاق المؤقت، وإلى أن تستكمل عملية التفاوض، تظل إسرائيل مسؤولة عن ممارسة السلطات والقيام بالواجبات التي لم تحول إلى الفلسطينيين. |
D’après l’UNICEF, le versement de ces fonds [les avances en espèces consenties aux gouvernements] est enregistré comme dépense car, dès l’instant où les fonds sont transférés aux gouvernements, ils deviennent leur propriété. | UN | فبحسب اليونيسيف، تعتبر اﻷموال التي تدفعها اليونيسيف إلى الحكومات نفقات ﻷن ملكية هذه اﻷموال تنتقل إلى الحكومات وقت الدفع. |
Des travaux d'agrandissement pour un montant de 26 millions de dollars ont été achevés en février 2001, permettant ainsi le rapatriement de 146 détenus qui avaient été transférés aux États-Unis en raison de la surpopulation. | UN | وكان من شأن توسيع السجن التي كلفت 26 مليونا وأكملت في شباط/فبراير 2001 أن يسمح بعودة 146 سجينا كانوا محجوزين في أراضي الولايات المتحدة الرئيسية بسبب الازدحام. |