"transformer ces" - Traduction Français en Arabe

    • تحويل هذه
        
    • ترجمة هذه
        
    • تحويل تلك
        
    • لتحويل هذه
        
    • بتحويل هذه
        
    • تحول تلك
        
    • لتحويل تلك
        
    Il sera essentiel de transformer ces acquis en résultats concrets pour asseoir la crédibilité du Traité. UN وسيكون من الضروري تحويل هذه المكتسبات إلى نتائج ملموسة للحفاظ على مصداقية المعاهدة.
    Elle souhaiterait transformer ces centres en des enclaves des objectifs du Millénaire pour le développement, en tant que modèles à reproduire. UN وترغب المنظمة في تحويل هذه المراكز إلى مجمعات لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، وفي أن تجعل منها نموذجا يحتذى.
    Le défi qui nous attend cette semaine est de transformer ces engagements en plans d'action. UN والتحدي الذي يواجهنا في هذا اﻷسبوع هو تحويل هذه التعهدات إلى خطط عمل.
    Toutefois, la tâche la plus longue et la plus ardue consiste à transformer ces politiques et stratégies en changements effectifs sur le terrain, dans les mentalités et dans le comportement des individus. UN غير أن أطول المهام وأشقها هي ترجمة هذه السياسات والاستراتيجيات إلى تغييرات ميدانية فعلية في العقليات وفي سلوك اﻷفراد.
    Il serait donc logique ensuite de transformer ces engagements en un régime multilatéral qui mettrait la région à l'abri de la présence des armes nucléaires. UN والخطوة المنطقية التالية يمكن أن تكون تحويل تلك التعهدات الى نظام متعدد اﻷطراف يكفل إخلاء المنطقة من وجود أسلحة نووية.
    Elle a fait sien le principe de non-utilisation en premier et de non-utilisation contre des États non dotés de l'arme nucléaire, et est prête à transformer ces initiatives en instruments juridiques multilatéraux. UN والهند تتبع سياسة عدم المبادأة باستعمال الأسلحة النووية وعدم استعمالها ضد الدول غير الحائزة لأسلحة نووية، وهي على استعداد لتحويل هذه التعهدات إلى ترتيبات قانونية متعددة الأطراف.
    Il est proposé de transformer ces quatre postes en postes permanents. UN ويقترح تحويل هذه الوظائف اﻷربع إلى وظائف ثابتة.
    Il est proposé de transformer ces quatre postes en postes permanents. UN ويقترح تحويل هذه الوظائف اﻷربع إلى وظائف ثابتة.
    Il est donc proposé de transformer ces postes en postes temporaires, à imputer sur le budget statutaire. UN لذلك يقترح تحويل هذه الوظائف إلى وظائف مؤقتة مقررة.
    transformer ces ressources financières en capital humain est l'un des moyens de prolonger les bienfaits des revenus exceptionnels issus de l'exploitation des ressources naturelles. UN ويمثل تحويل هذه الموارد المالية إلى رأس مال بشري أحد سبل الحفاظ على أثر الإيرادات غير المتوقعة من الموارد الطبيعية.
    Le fait de transformer ces déclarations unilatérales en un traité juridiquement contraignant serait indubitablement un facteur de progrès. UN ومن شأن المقترحات الرامية الى تحويل هذه الاعلانات المقدمة من جانب واحد الى التزام تعاهدي ملزم قانونا، أن يسهم بدرجة كبيرة في إحراز المزيد من التقدم في هذا المجال.
    L'Afrique est néanmoins déterminée à transformer ces obstacles en possibilités à exploiter. UN 41 - وأكد أن أفريقيا مع ذلك مصممة على تحويل هذه العقبات إلى فرص.
    Cette idée a été réitérée par la Banque mondiale, pour qui l'autonomisation est le processus d'accroissement de la capacité d'individus ou de groupes de faire des choix et de transformer ces choix en actes et en résultats souhaités. UN وقد شدد على هذا المفهوم البنك الدولي الذي يُعرِّف التمكين بأنه عملية تتمثل في زيادة قدرة الأفراد أو المجموعات على الاختيار وعلى تحويل هذه الاختيارات إلى أعمال وحصائل مرغوبة.
    La coopération technique devrait étayer la collecte et la diffusion d'informations sur les débouchés commerciaux et les possibilités d'échanges Sud-Sud, et contribuer à transformer ces informations en partenariats commerciaux efficaces Sud-Sud. UN وينبغي للتعاون التقني أن يدعم جمع ونشر المعلومات بشأن اﻹمكانات والفرص التجارية فيما بين دول الجنوب، وأن يساهم في ترجمة هذه المعلومات إلى مشاركات تجارية ناجحة فيما بين دول الجنوب.
    Pour l'avenir, la question est de savoir si, étant donné la multiplicité des besoins à satisfaire dans d'autres domaines, les gouvernements et les donateurs garderont la volonté nécessaire pour étoffer et améliorer les programmes démographiques et par conséquent pour transformer ces premiers signes d'une éventuelle mutation démographique en un changement réel et d'une certaine envergure. UN والسؤال بالنسبة للمستقبل هو ما إذا كانت الحكومات والمانحون، في وجه الاحتياجات المتنافسة، سيظلون على التزامهم المطلوب بتقديم وتحسين البرامج السكانية ومن ثم ترجمة هذه البشائر اﻷولى من إمكانيات التغير الديموغرافي الى تغيير واقعي وملموس.
    Le Costa Rica assiste à cette Assemblée du millénaire avec la conviction que nous devons agir ensemble pour transformer ces défis en acquis du nouveau millénaire. UN وقد جاءت كوستاريكا إلى جمعية الألفية هذه مقتنعة بأننا يجب أن نعمل معا على تحويل تلك التحديات إلى إنجازات للألفية الجديدة.
    Il s'agissait de transformer ces efforts en initiatives concrètes et d'encourager les gouvernements à entreprendre les réformes requises. UN وشدد على أهمية تحويل تلك الجهود إلى مبادرات ملموسة وتشجيع الحكومات على إجراء الإصلاحات المطلوبة.
    Nous sommes prêts à transformer ces engagements en obligations multilatérales juridiquement contraignantes. UN ولدينا الاستعداد لتحويل هذه الالتزامات إلى التزامات متعددة الأطراف وملزمة قانونا.
    Il faudrait aussi envisager de transformer ces objectifs en engagements plus contraignants, comme cela a été suggéré dans le contexte des changements climatiques. UN وينبغي أيضا إيلاء الاعتبار لتحويل هذه الأهداف إلى التزامات راسخة، كما قد اقتُرح في سياق تغير المناخ.
    Nous, auxquels a été confiée la tâche de transformer ces efforts et ces désirs en une paix juste, devons le faire de manière honnête et responsable. UN ونحن، الذين نُكلف بتحويل هذه الجهود ونرغب في إرساء سلام عادل، يجب أن نضطلع بمهمتنا بنهج أمين ومسؤول.
    En tant qu'élément crédible de sa politique de dissuasion nucléaire, l'Inde a adopté la politique de non utilisation en premier contre les États dotés d'armes nucléaires et de non utilisation contre les États non dotés de ces armes. Elle est prête à transformer ces engagements en arrangements juridiques multilatéraux. UN وكجزء من الرادع النووي الأدنى الموثوق به لدى الهند، فإنها أيدت سياسة عدم المبادأة باستخدامه ضد الدول الحائزة للأسلحة النووية، وسياسة عدم استخدامه ضد الدول غير الحائزة لتلك الأسلحة، وهي مستعدة لأن تحول تلك التعهدات إلى اتفاقات متعددة الأطراف.
    Il n'en faudra pas moins que l'Assemblée générale élabore les stratégies appropriées pour transformer ces idées en actions. UN غير أنه سيكون من الضروري أن تعد الجمعية العامة استراتيجيات مناسبة لتحويل تلك الأفكار إلى أعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus