Le gouvernement de transition que j'ai l'insigne honneur de diriger s'emploie avec persévérance à réaliser les objectifs précités. | UN | والحكومة الانتقالية التي أحظى بشرف رئاستها، تبذل جهودا دائبة من أجل تحقيق هذه اﻷهداف. |
Dans le cadre de la transition que connaît le CPK, l'activation de sa réserve s'est poursuivie comme prévu. | UN | وتمشيا مع العملية الانتقالية التي تشهدها الفرقة، تم تنشيط احتياطيها وفقا للخطة. |
La transition que je préside se veut inclusive. | UN | العملية الانتقالية التي أترأسها صممت لتشمل الجميع. |
Voilà ce qui caractérise la période de transition que traverse actuellement la société bulgare tout comme d'autres pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وفي كل ذلك تلخيص لطابع فترة التحول التي يجتازها المجتمع البلغاري كشأن البلدان اﻷخرى في وسط وشرق أوروبا. |
41. La période de transition que va connaître le Mozambique ne sera pas aisée. | UN | ٤١ - ولن تكون مرحلة الانتقال التي تُقبل عليها موزامبيق مرحلة يسيرة. |
Nous leur demandons également d'appuyer les mesures de transition que la partie palestinienne a présentées le 3 mars 1992 à Washington. | UN | ونحثها أيضا على تأييد الترتيبات الانتقالية التي قدمها الجانب الفلسطيني في واشنطن في ٣ آذار/مارس ١٩٩٢. |
Ces élections, qui seraient libres et auxquelles tous les citoyens pourraient participer sur un pied d'égalité, marqueraient la fin de la période de transition que traversait le pays depuis qu'il avait cessé d'être divisé en République arabe du Yémen et Yémen démocratique. | UN | وتسجل هذه الانتخابات، التي ستكون حرة ويشارك فيها جميع المواطنين على قدم المساواة، انتهاء الفترة الانتقالية التي مر فيها البلد نتيجة لدمج الجمهورية العربية اليمنية واليمن الديمقراطية السابقتين. |
73. Le Comité prend note des problèmes de transition que l'État partie connaît actuellement. | UN | 73- تحيط اللجنة علما بالمشاكل الانتقالية التي تواجهها الدولة الطرف حاليا. |
Toutefois, ce diagnostic est empreint à la fois d'espoir et de scepticisme, car il montre que la période de transition que nous traversons porte en elle autant de facteurs d'intégration que de désintégration. | UN | لكن هذا التشخيص يتضمن الآمال والشكوك في آن واحد لأنه يبين أن الفترة الانتقالية التي نعيشها الآن تنطوي على عناصر التكامل وعوامل التجزؤ في وقت واحد. |
La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. | UN | إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب. |
Nous devons nous donner pour mission de surmonter ces obstacles grâce à une véritable volonté politique si nous voulons que cette période de transition que nous vivons soit le prélude à une nouvelle ère pour l'humanité. | UN | ومهمتنا والتزامنا هما التغلب على هذه العقبات بإرادة سياسية ثابتة، إذا كنا نريد لهذه الفترة الانتقالية التي نعيش فيها أن تكون توطئة لعهد جديد للبشرية. |
Toutefois, la transition que connaissait la région avait sa propre dynamique et les priorités évoluaient rapidement, notamment pour ce qui est du rôle de la société civile. | UN | على أن المرحلة الانتقالية التي تشهدها المنطقة لها حركيتها الخاصة بها وتتغير اﻷولويات بسرعة، بما في ذلك دور المجتمع المدني. |
La situation actuelle des femmes ukrainiennes est le reflet de la période de transition que traverse le pays. La Constitution de 1996 proclame l’égalité des droits des hommes et des femmes dans tous les domaines de la vie publique, politique et culturelle. | UN | والحالة الراهنة للمرأة اﻷوكرانية تعبير عن الفترة الانتقالية التي يمر بها البلد، فإن دستور عام ١٩٩٦ يعلن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة العامة والسياسية والثقافية. |
Quels que soient les problèmes de transition que peut poser la création de juridictions pénales au niveau international, la communauté internationale ne peut assurément pas édicter pour elle-même des normes moins rigoureuses que celles qu’elle fixe pour les États pris individuellement. | UN | ومهما كانت المشاكل الانتقالية التي قد تتولد عن إنشاء مؤسسات العدالة الجنائية على الصعيد الدولي، فإن من المؤكد أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يحكــم نفسـه بمعاييـر أقـل من التي يضعها |
Toutefois, la transition que connaissait la région avait sa propre dynamique et les priorités évoluaient rapidement, notamment pour ce qui est du rôle de la société civile. | UN | على أن المرحلة الانتقالية التي تشهدها المنطقة لها حركيتها الخاصة بها وتتغير اﻷولويات بسرعة، بما في ذلك دور المجتمع المدني. |
Même s'il y a toujours des problèmes, la transition que connaît le Yémen peut permettre de renforcer la protection des enfants touchés par le conflit armé. | UN | وعلى الرغم من أن التحديات لا تزال ماثلة، تتيح المرحلة الانتقالية التي يمر منها اليمن فرصة حاسمة لتعزيز حماية الأطفال المتضررين بالنـزاع المسلح. |
M. Melkert a acquis une longue expérience politique et une expertise en matière économique et de développement qui seront précieuses et sont parfaitement adaptées à la période de transition que traverse actuellement l'Iraq. | UN | ولدى السيد ملكرت مزيج له قيمته من الخبرة السياسية الواسعة والخبرة الاقتصادية والإنمائية، وهو ما سيكون مفيدا جدا في هذه الفترة من المرحلة الانتقالية التي يعيشها العراق. |
L'étape de transition que la MONUC va aborder entraînera, si les parties continuent d'honorer leurs engagements, la vaste gamme d'activités, avec les problèmes et risques connexes, envisagée pour la troisième phase. | UN | وإذا استمر الأطراف في احترام تعهداتهم، ستفضي المرحلة الانتقالية التي توشك البعثة أن تبدأها إلى نطاق كامل من الأنشطة المتوخاة للمرحلة الثالثة، مع ما يصاحبها من مشاكل ومخاطر. |
En El Salvador, le processus amorcé à la suite des accords de paix conclus entre le Gouvernement salvadorien et le Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional a conservé son élan et son succès a contribué aux progrès du processus de transition que traverse le pays. | UN | وفي السلفادور، تواصل العملية التي بدأت نتيجة لاتفاقات السلام بين حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني المضي قدما، وقد أسهم نجاحها في التقدم الحاصل في عملية التحول التي يمر بها البلد. |
Le diagnostic établi par le Secrétaire général et les remarques qu'il a faites exigent l'attention des plus hautes autorités des États Membres car c'est à elles qu'il incombe de guider l'Organisation et de l'orienter sur une voie prudente pendant cette période de transition que la communauté internationale connaît depuis quelques années. | UN | ويستحق تشخيص اﻷمين العام وتعليقاته اهتمام السلطات العليا في الدول اﻷعضاء؛ ما دام يتعين عليها أن توجه المنظمة وأن ترسم لها المسار اﻵمن خلال أوقات الانتقال التي تشبه اﻷوقات التي مر بها المجتمع الدولي في السنوات القليلة الماضية. |
18. La phase de transition que traverse actuellement l'Azerbaïdjan vaut aussi pour son système politique. | UN | 18- وتمتد المرحلة الانتقالية الجارية حالياً في أذربيجان لتشمل النظام السياسي. |