"transmettre leur nationalité à leurs enfants" - Traduction Français en Arabe

    • نقل جنسيتها إلى أطفالها
        
    • منح جنسيتها لأطفالها
        
    • نقل جنسيتهن لأطفالهن
        
    • نقل جنسيتهن إلى أطفالهن
        
    • منح جنسيتها لأبنائها
        
    • بنقل جنسيتها إلى أبنائها
        
    • نقل جنسيتهن إلى أبنائهن
        
    • ينقلوا جنسيتهم إلى أطفالهم
        
    • منح جنسيتهن لأطفالهن
        
    • بنقل جنسيتهن إلى أبنائهن
        
    • بمنح الجنسية لأولادها
        
    • نقل جنسياتهن إلى أطفالهن
        
    • نقل جنسيتها لأبنائها كما
        
    Cependant, le Gouvernement des Bahamas a adopté des dispositions législatives en vertu desquelles les Bahamiennes peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN غير أن حكومة جزر البهاما قد وضعت تشريعا يمكن المرأة في جزر البهاما من نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Par ailleurs depuis novembre 2003, les femmes de Saint-Marin sont finalement en mesure de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وأضافت أن المرأة في سان مارينو استطاعت أخيراً، ومنذ تشرين الثاني/نوفمبر 2003، نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Le Comité législatif du Conseil avait étudié la loi sur la nationalité et recommandé qu'elle soit amendée de façon à permettre aux femmes égyptiennes mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 315- وقالت إن اللجنة التشريعية التابعة للمجلس القومي للمرأة قد استعرضت قانون الجنسية الحالي وأوصت بتعديله لإعطاء المرأة المصرية المتزوجة من أجنبي الحق في منح جنسيتها لأطفالها.
    19. Mme Goonesekere remarque que de nombreux pays ont hérité du < < common law > > britannique la notion que les femmes ne pouvaient transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 19 - السيدة غونسكير: قالت إن بلدانا عديدة ورثت من القانون العام البريطاني المفهوم القائل بأنه ليس بوسع النساء نقل جنسيتهن لأطفالهن.
    Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour prévenir l'apatridie des enfants, sachant que, en vertu de la loi du Brunéi sur la nationalité, les mères ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وسألت عن التدابير التي يُزمع اتخاذها للحؤول دون حرمان الأطفال من الجنسية حيث إنه لا يحق للأمهات، طبقاً لقانون الجنسية في بروني، نقل جنسيتهن إلى أطفالهن.
    La Constitution permet également aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وفضلا عن ذلك، كفل لها الدستور الحق في منح جنسيتها لأبنائها.
    Cette organisation a déclaré que bien que Bahreïn ait mentionné dans son rapport qu'un < < projet de loi relatif à la citoyenneté était actuellement à l'étude > > , ce projet ne changeait rien puisqu'il n'autorisait pas les mères bahreïnites à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وذكر أنه على الرغم من إشارة البحرين في تقريرها إلى " مشروع قانون متعلق بالمواطنة تجري مناقشته " ، فإن هذا المشروع لا يغير شيئاً بما أنه لا يسمح للأم البحرينية بنقل جنسيتها إلى أبنائها.
    L'État partie devrait également adopter un texte de loi pour donner aux Iraniennes le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وينبغي أن تعتمد الدولة الطرف أيضاً قانوناً يخول النساء الإيرانيات حق نقل جنسيتهن إلى أبنائهن.
    Enfin, elle fait observer que les hommes nigérians peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants ou à une épouse étrangère alors que les femmes ne peuvent pas le faire. UN وأخيرا، لاحظت أن الرجال النيجيريين يمكنهم أن ينقلوا جنسيتهم إلى أطفالهم أو إلى زوجة أجنبية، بينما لا تستطيع النساء فعل ذلك.
    Human Rights Watch exhorte le Gouvernement à modifier la loi relative à la nationalité afin de permettre à toutes les femmes libanaises, quelle que soit la nationalité de leur mari, de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leur époux. UN وحثّت منظمة العفو الدولية الحكومة على تعديل قانون الجنسية بشكل يضمن لجميع النساء اللبنانيات، بغض النظر عن جنسية أزواجهن، منح جنسيتهن لأطفالهن وأزواجهن(13).
    Mais l'égalité n'était pas tout à fait totale, en ce sens que les femmes ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants, seul le père qui est citoyen de San Marin étant habilité à le faire. UN وأضافت أنه مع ذلك، لم تحقق المرأة في بلدها المساواة الكاملة حيث أنها لم تحصل على حق نقل جنسيتها إلى أطفالها. فالآباء من رعايا سان مارينو هم فقط الذين يستطيعون نقل الجنسية.
    En conséquence, le Conseil des ministres a approuvé un amendement autorisant les femmes divorcées et les veuves à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وبناء على ذلك اعتمد مجلس الوزراء تعديلا يتيح للمرأة المطلقة والأرملة نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    L'apatridie peut également se produire lorsque des lois discriminatoires n'autorisent pas les mères à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN كما يمكن أن تنشأ حالة انعدام الجنسية في الأوضاع التي تحرم فيها القوانينُ التمييزية المرأةَ من القدرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها.
    Toutefois, il a relevé avec préoccupation que cela ne s'appliquait pas à tous les domaines et, en particulier, que les femmes ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints étrangers. UN غير أنها أعربت عن قلقها لأن ذلك لا ينطبق على جميع المجالات، لا سيما وأن المرأة غير قادرة على نقل جنسيتها إلى أطفالها وإلى زوجها الأجنبي.
    En août 2009, à la suite d'une longue campagne menée par des groupes locaux de la société civile, le Ministre de l'intérieur a soumis au Cabinet un projet de loi qui permettrait aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وفي شهر آب/أغسطس 2009، وعقب حملة مطولة قادتها منظمات من المجتمع المدني، تقدم وزير الداخلية إلى مجلس الوزراء بمشروع قانون يتيح للمرأة اللبنانية منح جنسيتها لأطفالها.
    En août 2009, à la suite d'une longue campagne menée par des groupes locaux de la société civile, le Ministre de l'intérieur a soumis au Cabinet un projet de loi qui permettrait aux femmes libanaises de transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وفي شهر آب/أغسطس 2009، وعقب حملة مطولة قادتها منظمات من المجتمع المدني، تقدم وزير الداخلية إلى مجلس الوزراء بمشروع قانون يتيح للمرأة اللبنانية منح جنسيتها لأطفالها.
    547. Le Comité note avec préoccupation que les mères ne peuvent pas transmettre leur nationalité à leurs enfants et que les enfants nés hors mariage ou dont le père est étranger peuvent, dans certains cas, être privés de la citoyenneté togolaise ou laissés apatrides. UN 547- تشعر اللجنة بالقلق لأنه لا يمكن للأمهات نقل جنسيتهن لأطفالهن ولكون الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية أو المولودين من آباء أجانب يحرمون أحياناً من الجنسية التوغولية و/أو يظلون عديمي الجنسية.
    33. Le Comité, notant le processus de réforme constitutionnelle en cours, est préoccupé par le fait que la Constitution contienne des clauses discriminatoires en ce qui concerne le droit des femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et à leurs conjoints étrangers. UN 33- وتحيط اللجنة علماً بالإصلاح الدستوري الذي يجري تنفيذه حالياً، لكنها تشعر بالقلق لأن الدستور يشتمل على أحكام تمييزية بشأن حقوق النساء في نقل جنسيتهن إلى أطفالهن وأزواجهن الأجانب.
    7. L'Iraq a retiré sa réserve à l'article 9 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, concernant le droit des femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants dans les mêmes conditions que les hommes. UN 7- رفع العراق تحفظه على المادة التاسعة من اتفاقية القضاء على جميع الأشكال التمييز ضد المرأة، والمتعلقة بحق المرأة في منح جنسيتها لأبنائها مساواة مع الرجل.
    18. Le Comité note avec inquiétude que la législation en vigueur ne permet pas aux femmes koweïtiennes mariées à des étrangers de transmettre leur nationalité à leurs enfants et leurs époux, dans les mêmes conditions que les hommes koweïtiens (art. 2 et 5). UN 18- يساور اللجنة القلق لأن التشريعات الحالية لا تسمح للمرأة الكويتية التي تتزوج بأجنبي بنقل جنسيتها إلى أبنائها وزوجها على قدم المساواة مع الرجل الكويتي (المادتان 2 و5).
    32. L'UNICEF a noté qu'un décret a été adopté début 2012, permettant aux ressortissantes des Émirats arabes unis mariées à un étranger de transmettre leur nationalité à leurs enfants une fois qu'ils ont atteint l'âge de la majorité. UN 32- وأشارت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) إلى إقرار مرسوم في أوائل عام 2012 يسمح للإماراتيات المتزوجات من أجانب بنقل جنسيتهن إلى أبنائهن عند بلوغهم السن القانونية(69).
    Mme Belmihoub-Zerdani fait remarquer que dans d'autres pays musulmans, dont l'Algérie, le Maroc, la Tunisie et l'Égypte, les mères peuvent transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN 7 - السيد بلميهوب-زرداني: أشارت إلى أنه في بلدان إسلامية أخرى، بما في ذلك الجزائر والمغرب وتونس ومصر، يحق للأمهات نقل جنسياتهن إلى أطفالهن.
    L'Allemagne a salué toutes les mesures prises pour améliorer les droits des travailleurs migrants et a recommandé d'envisager la possibilité de modifier les lois nationales sur la nationalité, de telle sorte que les ressortissantes des Émirats arabes unis mariées à des non-ressortissants puissent transmettre leur nationalité à leurs enfants comme le font les ressortissants mariés à des non-ressortissantes. UN ورحبت ألمانيا بجميع الخطوات المتخذة لتحسين تمتع العمال المهاجرين بالحقوق، وأوصت بالنظر في إمكانية إدخال تعديلات على القوانين الوطنية المتعلقة بالمواطنة بحيث تتمكن المرأة المواطنة المتزوجة من غير المواطن من نقل جنسيتها لأبنائها كما هو الحال بالنسبة للرجل المواطن المتزوج بغير المواطنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus