Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés à étendre leurs opérations illicites, | UN | واذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة، |
Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés à étendre leurs opérations illicites, | UN | وإذ يلاحظ الطابع عبر الوطني للجريمة المنظمة ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة إلى توسيع نطاق عملياتها غير المشروعة، |
La nature transnationale de ces infractions fait obstacle à leur détection et rend plus difficiles les enquêtes et les poursuites. | UN | ويعرقل الطابع عبر الوطني لهذه الجرائم عملية اكتشافها ويجعل عملية التحقيق والملاحقة القضائية أكثر صعوبة. |
25. Une action transnationale s'impose pour prévenir et lutter contre l'infraction transnationale de trafic illicite de migrants. | UN | 25- يستوجب الأمر ردّاً يتجاوز الحدود الوطنية من أجل منع ومكافحة جريمة تهريب المهاجرين عبر الحدود الوطنية. |
En mettant l'accent sur l'identification des principaux flux de trafic au niveau régional, l'étude vise à aider à mieux comprendre l'interdépendance et la nature transnationale de ce phénomène. | UN | ومن خلال التركيز على استبانة تدفقات الاتجار الرئيسية عبر الأقاليم، تسعى الدراسة إلى تعزيز فهم الترابط والطابع العابر للحدود لهذه الظاهرة. |
À moyen terme, l'idée est d'aboutir à une thématisation transnationale de l'égalité des chances entre hommes et femmes au niveau des jumelages existants des communes. | UN | وفي اﻷجل المتوسط، يتمثل الهدف في التوصل إلى جعل موضوع تكافؤ الفرص بين الرجال والنساء موضوع بحث عبر وطني على مستوى اتفاقات التوأمة القائمة بين المناطق البلدية. |
Le libre marché et les nouvelles technologies ont privilégié la concurrence et ont favorisé l'expansion transnationale de la banque et des finances, ce qui a fondamentalement bouleversé le fonctionnement des économies mondiales. | UN | لقد حبذت السوق الحرة والتكنولوجيات الجديدة المنافسة وولدت التوسع عبر الوطني للصيرفة والمالية، مما غير أساسا الطريقة التي يعمل بها الاقتصاد العالمي. |
La Lettonie, consciente de la nature transnationale de la lutte contre les stupéfiants, accorde une importance particulière à la coopération régionale et sous-régionale en tant que moyen efficace de lutte contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes. | UN | وتــدرك لاتفيــا الطابــع عبر الوطني لمكافحة المخــدرات. فنحــن نعلﱢق أهمية خاصة على التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمــي كوسيلة فعﱠالة للقضاء على الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية. |
Pour faire face à la dimension transnationale de ce problème de sécurité publique, les États ont entrepris une démarche holistique pour mettre en œuvre les instruments internationaux et régionaux pertinents relatifs au contrôle des armes de petit calibre. | UN | وفي ضوء الطابع عبر الوطني لهذا التحدي الذي يواجه الأمن العام، اعتمدت دول المنطقة نهجا كليا إزاء تنفيذ الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بتحديد الأسلحة الصغيرة. |
Pour faire face à la dimension transnationale de ce problème de sécurité publique, les États de la région ont appuyé les approches et les mécanismes sous-régionaux visant à mettre en œuvre les instruments pertinents relatifs au désarmement et au contrôle et à la non prolifération des armements. | UN | ونظرا إلى الطابع عبر الوطني لهذا التحدي الذي يواجه الأمن العام، فقد فضلت دول المنطقة اعتماد نُهُجٍ وآليات دون إقليمية لتنفيذ الصكوك ذات الصلة بنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار. |
Ces insuffisances se trouvent exacerbées par la nature transnationale de ces sociétés et des difficultés que cela implique en matière juridictionnelle quand il faut engager des poursuites judiciaires ou recueillir des éléments de preuve. | UN | وتتفاقم هذه القيود من خلال الطابع عبر الوطني لهذه الشركات والصعوبات ذات الصلة في إقرار الولاية القضائية والملاحقة القضائية للقضايا أو لجمع الأدلة. |
Prenant note avec une inquiétude croissante de la dimension transnationale de la menace terroriste dans la région du Sahel et soulignant la nécessité d'une action régionale cohérente pour lutter contre cette menace, | UN | وإذ يلاحظ بقلق متزايد البعد عبر الوطني الذي يكتسيه التهديد الإرهابي في منطقة الساحل، مما يؤكد ضرورة إيجاد رد إقليمي متماسك في التصدي لهذا التهديد، |
Prenant note avec une inquiétude croissante de la dimension transnationale de la menace terroriste dans la région du Sahel et soulignant la nécessité d'une action régionale cohérente pour lutter contre cette menace, | UN | وإذ يلاحظ بقلق متزايد البعد عبر الوطني الذي يكتسيه التهديد الإرهابي في منطقة الساحل، مما يؤكد ضرورة إيجاد رد إقليمي متماسك في التصدي لهذا التهديد، |
Le champ d'application a été élargi par les rédacteurs de la Convention afin de faciliter autant que possible l'entraide judiciaire, en particulier au début de l'enquête, lorsqu'il est difficile d'établir la nature transnationale de l'infraction. | UN | وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة. |
S'agissant de la réglementation de l'activité économique, en particulier, il existe un décalage apparent entre les compétences territoriales des gouvernements des pays d'accueil et la dimension transnationale de conglomérats d'entreprises. | UN | وفي مجال تنظيم الأعمال التجارية على وجه الخصوص، هناك اختلال محسوس بين القدرات التي تنطوي عليها أقاليم الحكومات المضيفة والبعد عبر الوطني للتكتلات القائمة بين الشركات. |
2. Mesures prises par les pays d'origine: la dimension transnationale de la transparence et de la responsabilité | UN | 2- تدابير بلدان الأصل: اكتناه البعد عبر الوطني للشفافية والمساءلة |
Ce n'est qu'en associant la réponse apportée au niveau national et la coopération bilatérale, régionale et internationale qu'un État peut lutter contre la criminalité transnationale de façon efficace. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تكافح الجريمة عبر الحدود الوطنية إلا بالجمع بين التصدي الوطني والتعاون الثنائي والدولي. |
Toutefois l'augmentation des voyages et la mobilité transnationale de la main d'œuvre peuvent apporter ce problème. | UN | إلا أن الزيادة المطردة في السفر وتحرك اليد العاملة عبر الحدود الوطنية يمكن أن يولد هذه المشكلة. |
Enfin, El Salvador exprime à nouveau sa détermination à participer aux efforts internationaux de prévention de la criminalité, notamment de toutes les formes de criminalité organisée transnationale, de la corruption et de terrorisme. | UN | وأخيرا، تكرر السلفادور التزامها بالتعاون في الجهود الدولية المبذولة من أجل منع الجريمة، بما في ذلك جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والفساد والإرهاب. |
Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés et des groupes terroristes à étendre leurs opérations illicites, | UN | وإذ يلاحظ طابع الجريمة المنظمة العابر للحدود الوطنية، ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية إلى توسيع نطاق عملياتها غير القانونية، |
Notant la nature transnationale de la criminalité organisée et la tendance des groupes criminels organisés et des groupes terroristes à étendre leurs opérations illicites, | UN | وإذ يلاحظ طابع الجريمة المنظمة العابر للحدود الوطنية، ونزوع الجماعات الاجرامية المنظمة والجماعات الارهابية إلى توسيع نطاق عملياتها غير القانونية، |
Il ne s'agit pas de permettre à une institution de s'octroyer le rôle ou les fonctions d'une autre, mais d'accroître la cohésion et la coopération entre les principaux acteurs, compte tenu de l'ampleur transnationale de ce problème et de sa nature multiforme, tout en respectant le mandat de chaque entité. | UN | وليس المقصود بالفكرة السماح لأي مؤسسة بالتطفل على دور أو مهام أي مؤسسة أخرى، بل إحراز التقدم بشأن تعاون الأطراف الفاعلة الرئيسية وكفالة الاتساق فيما بينها، بالنظر إلى أن لهذه المشكلة بُعدا عبر وطني وطابعا متعدد الأوجه، مع احترام ولاية كل كيان على حدة. |