Relevé sur un an des marchandises transportées et des surcoûts imposés | UN | دراسة استقصائية للكميات المنقولة وزيادة النفقات الناجمة عن استخدام |
Étant donné la nature des marchandises transportées dans ces camions, on n'a pas jugé nécessaire de prendre des mesures particulières pour en contrôler la livraison en Croatie. | UN | ونظرا لطبيعة البضائع المنقولة على هذه الشاحنات، فلم يُرى ضرورة لاتخاذ تدابير خاصة لمراقبة تسليم البضائع في كرواتيا. |
En outre, la fermeture des banques a réduit le pouvoir d'achat de la population, ce qui a également réduit la demande de marchandises transportées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن إغلاق المصارف حد من قدرة الشعب على الإنفاق، مما خفض أيضا من الطلب على السلع المنقولة. |
Il n'existe aucune garantie que les matières qui ont été transportées aux États-Unis, ou d'autres matières du même type, ne seront pas transférées dans un autre endroit. | UN | وليس هناك من ضمان في ألا تتسرب المواد التي تم نقلها أو غيرها إلى أماكن أخرى. |
Matières présentées au transport ou transportées à chaud | UN | المواد المنقولة أو المعروض نقلها في درجات حرارة مرتفعة |
L'avantage est que ces matières organiques ont un coût faible qui est fonction des distances sur lesquelles elles sont transportées. | UN | ومن مزايا استخدام هذه المواد العضوية أنها منخفضة التكلفة، وهذا يتوقف على طول المسافة التي تنقل عبرها هذه المواد. |
Le sous-traitant a assumé l'entière responsabilité des marchandises transportées jusqu'à la livraison à leur destination finale au Darfour. | UN | وتعهد المتعاقد بجميع المسؤوليات عن البضائع المنقولة لغاية تسليمها إلى مقصدها النهائي في دارفور. |
Le montant des droits varie en fonction des marchandises transportées. | UN | وتتراوح الرسوم من حيث قيمتها، إذ يقوم ذلك على نوع السلع المنقولة. |
:: 20 % de la valeur des fournitures transportées à travers les zones contrôlées par Al-Chabab; | UN | • 20 في المائة من قيمة المؤن المنقولة عبر المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب؛ و |
Aujourd'hui, plus de la moitié des marchandises conditionnées et des cargaisons en vrac transportées par la mer peuvent être considérées comme dangereuses ou nuisibles pour l'environnement. | UN | ويمكن اعتبار أكثر من نصف البضائع المعبأة والحمولات السائبة المنقولة بحرا هذه الأيام بأنها خطرة أو ضارة بالبيئة. |
Cela signifie que plus grande est l'ETM, plus grandes sont les quantités transportées et donc plus grands sont les mouvements de trésorerie. | UN | ويستنتج من هذا أنه كلما كبرت هذه الشركات كبر حجم البضائع المنقولة وبالتالي كبر حجم التدفق النقدي. |
Les dispositions relatives à la prévention de la pollution par des substances nuisibles transportées en colis sont incluses dans l’annexe III à MARPOL. | UN | وترد اﻷحكام المتعلقة بمنع التلوث من المواد الضارة المنقولة في عبوات في المرفق الثالث من اتفاقية ماربول. |
:: La partie 3 énonce les règles applicables à la sécurité des matières nucléaires transportées sur le territoire britannique ou hors du Royaume-Uni, si elles sont à bord de navires battant pavillon britannique. | UN | :: الباب 3 يحدد أنظمة لضمان أمن المواد النووية المنقولة داخل المملكة المتحدة وخارجها على متن سفن تحمل علمها. |
Elles peuvent être transportées au titre de ces rubriques si elles satisfont aux dispositions ci-après : | UN | ويجوز نقلها تحت هذه البنود إذا استوفت الأحكام التالية: |
Ces matières ne peuvent être classées et transportées qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente. | UN | ولا يتم تصنيف هذه المواد أو نقلها إلا بإذن من السلطة المختصة. |
Pour les marchandises dangereuses transportées dans des emballages de secours, une estimation de la quantité de marchandises dangereuses doit être indiquée. | UN | ويجب تقدير كمية البضائع الخطرة في حالة نقلها في عبوات الإنقاذ. |
D'autres termes peuvent cependant impliquer que les marchandises ne seront pas transportées. | UN | بيد أن أحكاما أخرى في العقد يمكن أن تعني ضمنا أن البضاعة يجب نقلها. |
iii) Matières transportées dans l'azote liquide. | UN | `3` المواد التي تنقل في النتروجين السائل. |
L'élaboration de l'Atlas national des risques, qui comporte une liste des substances transportées via le réseau ferroviaire, se poursuit. | UN | كما أن العمل مستمر على وضع أطلس وطني للمخاطر يتضمن قائمة من المواد التي تُنقل باستخدام شبكة السكك الحديد. |
On s'efforce actuellement d'élaborer un plan d'assurance responsabilité applicable aux cas où des substances dangereuses et nocives transportées à bord de navires provoquent des dommages. | UN | ويجري حاليا وضع خطة للتأمين ضد الغير في الحالات التي يحدث فيها ضرر عن طريق مواد خطرة أو شارة بالصحة تحملها السفن. |
L'application de cette circulaire permettra d'obtenir des renseignements sur le mode de transport et la nature des marchandises transportées avant l'arrivée du navire ou de l'aéronef. | UN | وستمكِّن هذه التطبيقة من الحصول على معطيات تتعلّق بوسيلة النقل وبالبضائع المشحونة قبل وصول الباخرة أو الطائرة. |
Dans le territoire de Shabunda, les autorités ont consigné les quantités de minerai transportées par voie aérienne vers Bukavu. | UN | ولكن في إقليم شابوندا، سجلت سلطات التعدين حجم المعادن التي نُقلت عن طريق الجو إلى بوكافو. |
:: Les armes et les munitions sont toujours transportées séparément. | UN | :: يجري نقل الأسلحة والذخائر كلا على حدة. |
Sans de telles informations en effet, ces documents ou registres ne peuvent pas être délivrés, et les marchandises ne peuvent pas être transportées. | UN | وأوضح أنه بدون هذه المعلومات، فإن هذه المستندات أو السجلات لا يمكن أن تصدر ولا يمكن نقل البضاعة. |
En dépit du moratoire, des grumes frauduleusement déclarées comme bois de chauffage ont été transportées hors de la région. | UN | ورغم قرار وقف القطع، لا تزال الجذوع الضخمة التي توصف زورا بأنها حطب للتدفئة، تُنقَل إلى خارج المنطقة. |
Apparemment, aucune recherche n'a été faite pour savoir lesquelles des substances présentes dans un téléphone portable peuvent être transportées de cette manière. | UN | ولا توجد وبشكل واضح أي بحوث أجريت لبيان ما هي المواد التي تترسب من الهواتف النقالة، فيما عدا الرصاص. |
Nous ne pouvons pas tolérer que ces cargaisons mortelles soient transportées au voisinage de nos côtes en se prévalant de la liberté de navigation en haute mer. | UN | إننا لا نستطيع أن نقبل أن تنقل هذه الشحنات الفتاكة إلى اﻷماكن القريبة من سواحلنا على أساس حرية الملاحة في أعالي البحار. |
Sur le plan des inconvénients, le procédé peut être coûteux, notamment lorsque les munitions doivent être transportées sur de longues distances. | UN | ومن الناحية السلبية، يمكن أن تكون العملية مكلفة لا سيما إذا تعين نقل الذخيرة مسافات شاسعة. |