"transportées" - Traduction Français en Arabe

    • المنقولة
        
    • نقلها
        
    • التي تنقل
        
    • تُنقل
        
    • تحملها
        
    • المشحونة
        
    • التي نُقلت
        
    • يجري نقل
        
    • نقل البضاعة
        
    • تُنقَل
        
    • عدا الرصاص
        
    • تنقل هذه
        
    • نقل الذخيرة
        
    Relevé sur un an des marchandises transportées et des surcoûts imposés UN دراسة استقصائية للكميات المنقولة وزيادة النفقات الناجمة عن استخدام
    Étant donné la nature des marchandises transportées dans ces camions, on n'a pas jugé nécessaire de prendre des mesures particulières pour en contrôler la livraison en Croatie. UN ونظرا لطبيعة البضائع المنقولة على هذه الشاحنات، فلم يُرى ضرورة لاتخاذ تدابير خاصة لمراقبة تسليم البضائع في كرواتيا.
    En outre, la fermeture des banques a réduit le pouvoir d'achat de la population, ce qui a également réduit la demande de marchandises transportées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إغلاق المصارف حد من قدرة الشعب على الإنفاق، مما خفض أيضا من الطلب على السلع المنقولة.
    Il n'existe aucune garantie que les matières qui ont été transportées aux États-Unis, ou d'autres matières du même type, ne seront pas transférées dans un autre endroit. UN وليس هناك من ضمان في ألا تتسرب المواد التي تم نقلها أو غيرها إلى أماكن أخرى.
    Matières présentées au transport ou transportées à chaud UN المواد المنقولة أو المعروض نقلها في درجات حرارة مرتفعة
    L'avantage est que ces matières organiques ont un coût faible qui est fonction des distances sur lesquelles elles sont transportées. UN ومن مزايا استخدام هذه المواد العضوية أنها منخفضة التكلفة، وهذا يتوقف على طول المسافة التي تنقل عبرها هذه المواد.
    Le sous-traitant a assumé l'entière responsabilité des marchandises transportées jusqu'à la livraison à leur destination finale au Darfour. UN وتعهد المتعاقد بجميع المسؤوليات عن البضائع المنقولة لغاية تسليمها إلى مقصدها النهائي في دارفور.
    Le montant des droits varie en fonction des marchandises transportées. UN وتتراوح الرسوم من حيث قيمتها، إذ يقوم ذلك على نوع السلع المنقولة.
    :: 20 % de la valeur des fournitures transportées à travers les zones contrôlées par Al-Chabab; UN • 20 في المائة من قيمة المؤن المنقولة عبر المناطق التي تسيطر عليها حركة الشباب؛ و
    Aujourd'hui, plus de la moitié des marchandises conditionnées et des cargaisons en vrac transportées par la mer peuvent être considérées comme dangereuses ou nuisibles pour l'environnement. UN ويمكن اعتبار أكثر من نصف البضائع المعبأة والحمولات السائبة المنقولة بحرا هذه الأيام بأنها خطرة أو ضارة بالبيئة.
    Cela signifie que plus grande est l'ETM, plus grandes sont les quantités transportées et donc plus grands sont les mouvements de trésorerie. UN ويستنتج من هذا أنه كلما كبرت هذه الشركات كبر حجم البضائع المنقولة وبالتالي كبر حجم التدفق النقدي.
    Les dispositions relatives à la prévention de la pollution par des substances nuisibles transportées en colis sont incluses dans l’annexe III à MARPOL. UN وترد اﻷحكام المتعلقة بمنع التلوث من المواد الضارة المنقولة في عبوات في المرفق الثالث من اتفاقية ماربول.
    :: La partie 3 énonce les règles applicables à la sécurité des matières nucléaires transportées sur le territoire britannique ou hors du Royaume-Uni, si elles sont à bord de navires battant pavillon britannique. UN :: الباب 3 يحدد أنظمة لضمان أمن المواد النووية المنقولة داخل المملكة المتحدة وخارجها على متن سفن تحمل علمها.
    Elles peuvent être transportées au titre de ces rubriques si elles satisfont aux dispositions ci-après : UN ويجوز نقلها تحت هذه البنود إذا استوفت الأحكام التالية:
    Ces matières ne peuvent être classées et transportées qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente. UN ولا يتم تصنيف هذه المواد أو نقلها إلا بإذن من السلطة المختصة.
    Pour les marchandises dangereuses transportées dans des emballages de secours, une estimation de la quantité de marchandises dangereuses doit être indiquée. UN ويجب تقدير كمية البضائع الخطرة في حالة نقلها في عبوات الإنقاذ.
    D'autres termes peuvent cependant impliquer que les marchandises ne seront pas transportées. UN بيد أن أحكاما أخرى في العقد يمكن أن تعني ضمنا أن البضاعة يجب نقلها.
    iii) Matières transportées dans l'azote liquide. UN `3` المواد التي تنقل في النتروجين السائل.
    L'élaboration de l'Atlas national des risques, qui comporte une liste des substances transportées via le réseau ferroviaire, se poursuit. UN كما أن العمل مستمر على وضع أطلس وطني للمخاطر يتضمن قائمة من المواد التي تُنقل باستخدام شبكة السكك الحديد.
    On s'efforce actuellement d'élaborer un plan d'assurance responsabilité applicable aux cas où des substances dangereuses et nocives transportées à bord de navires provoquent des dommages. UN ويجري حاليا وضع خطة للتأمين ضد الغير في الحالات التي يحدث فيها ضرر عن طريق مواد خطرة أو شارة بالصحة تحملها السفن.
    L'application de cette circulaire permettra d'obtenir des renseignements sur le mode de transport et la nature des marchandises transportées avant l'arrivée du navire ou de l'aéronef. UN وستمكِّن هذه التطبيقة من الحصول على معطيات تتعلّق بوسيلة النقل وبالبضائع المشحونة قبل وصول الباخرة أو الطائرة.
    Dans le territoire de Shabunda, les autorités ont consigné les quantités de minerai transportées par voie aérienne vers Bukavu. UN ولكن في إقليم شابوندا، سجلت سلطات التعدين حجم المعادن التي نُقلت عن طريق الجو إلى بوكافو.
    :: Les armes et les munitions sont toujours transportées séparément. UN :: يجري نقل الأسلحة والذخائر كلا على حدة.
    Sans de telles informations en effet, ces documents ou registres ne peuvent pas être délivrés, et les marchandises ne peuvent pas être transportées. UN وأوضح أنه بدون هذه المعلومات، فإن هذه المستندات أو السجلات لا يمكن أن تصدر ولا يمكن نقل البضاعة.
    En dépit du moratoire, des grumes frauduleusement déclarées comme bois de chauffage ont été transportées hors de la région. UN ورغم قرار وقف القطع، لا تزال الجذوع الضخمة التي توصف زورا بأنها حطب للتدفئة، تُنقَل إلى خارج المنطقة.
    Apparemment, aucune recherche n'a été faite pour savoir lesquelles des substances présentes dans un téléphone portable peuvent être transportées de cette manière. UN ولا توجد وبشكل واضح أي بحوث أجريت لبيان ما هي المواد التي تترسب من الهواتف النقالة، فيما عدا الرصاص.
    Nous ne pouvons pas tolérer que ces cargaisons mortelles soient transportées au voisinage de nos côtes en se prévalant de la liberté de navigation en haute mer. UN إننا لا نستطيع أن نقبل أن تنقل هذه الشحنات الفتاكة إلى اﻷماكن القريبة من سواحلنا على أساس حرية الملاحة في أعالي البحار.
    Sur le plan des inconvénients, le procédé peut être coûteux, notamment lorsque les munitions doivent être transportées sur de longues distances. UN ومن الناحية السلبية، يمكن أن تكون العملية مكلفة لا سيما إذا تعين نقل الذخيرة مسافات شاسعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus