:: Souligner l'importance de l'organisation du travail pour le développement de l'exploitation agricole et revaloriser le travail agricole; | UN | إبراز أهمية تنظيم العمل في تطوير الاستغلال الزراعي ورفع قيمة العمل الزراعي. |
Bien que la population rurale ait confirmé que les hommes et les femmes se partagent le travail agricole, les femmes y passent 9 heures par jour contre 5 pour les hommes. | UN | وبرغم أن المجتمعات الريفية أكدت أن الأدوار الزراعية يشترك فيها الرجال والنساء. فإن النساء يقضين 9 ساعات يومياً في العمل الزراعي مقابل 5 ساعات للرجال. |
Du fait du caractère occasionnel du travail agricole, les travailleurs agricoles temporaires vivant dans les villes sont également présents sur le marché du travail urbain. | UN | وطابع العمل الزراعي المؤقت يعني أن العمال الزراعيين المؤقتين الذين يعيشون في المدن يشتركون أيضا في أسواق العمل الحضرية. |
Traditionnellement, les femmes font le travail agricole, tout comme les hommes, et ce travail est très dur du fait du faible niveau de la mécanisation et de l'emploi de petites quantités d'engrais. | UN | فالنساء عادة يعملن في الأعمال الزراعية بقدر ما يعمل الرجال، وهذا عمل شاقٌّ بالنظر إلى قلة المكننة وقلة استخدام الأسمدة. |
Du fait du caractère occasionnel du travail agricole, les travailleurs agricoles temporaires vivant dans les villes sont également présents sur le marché du travail urbain. | UN | وطابع العمل الزراعي المؤقت يعني أن العمال الزراعيين المؤقتين الذين يعيشون في المدن يشتركون أيضا في أسواق العمل الحضرية. |
En ce qui concerne le travail agricole, les femmes bénéficient d'une liberté totale et ont accès aux services financiers et techniques, ainsi qu'aux services de conseils et de commercialisation. | UN | وفي مجال العمل الزراعي تتمتع المرأة بحرية كاملة حيث تحصل على الخدمات المالية والتقنية علاوة خدمات اﻹرشاد والتسويق. |
L'augmentation de la productivité du travail agricole revêt une importance particulière pour les pays en développement. | UN | ولزيادة إنتاجية العمل الزراعي أهمية خاصة لدى البلدان النامية. |
Les femmes ont été encouragées à se lancer dans des projets de production alimentaire grâce à un apprentissage dans les procédés de congélation et de dessiccation organisé par l'Union des comités de travail agricole dans les centres d'activités féminines de l'UNRWA. | UN | وجرى تشجيع النساء على المغامرة في مشاريع ﻹنتاج المواد الغذائية تجاريا من خلال دورات للتدريب على مهارات تجميد تلك المواد وتجفيفها، ينظمها اتحاد لجان العمل الزراعي في مراكز برامج المرأة لدى اﻷونروا. |
168. Les membres ont demandé en quoi consistait le travail agricole non rémunéré. | UN | ١٦٨ - سأل اﻷعضاء عن ماهية العمل الزراعي غير المدفوع اﻷجر. |
Elle a également demandé au Gouvernement d'indiquer si les femmes qui étaient licenciées en vertu de ces dispositions de la loi sur la protection de la maternité et de la loi sur le travail agricole recevaient néanmoins les allocations de maternité garanties par la Convention. | UN | وطلبت أيضا إلى الحكومة أن تحدد ما إذا كانت النساء المفصولات بموجب أحكام قانون حماية الأمومة وقانون العمل الزراعي تحصلن مع ذلك على استحقاقات الأمومة التي تكفلها الاتفاقية. |
Or dans les exploitations moyennes, grandes et capitalisées, la grande part du travail agricole féminin est basée sur la main-d'œuvre féminine syrienne immigrée et rurale. | UN | أما في الحيازات المتوسطة والكبيرة والمترسملة، فإن معظم العمل الزراعي النسائي يقوم على العمالة النسائية السورية المهاجرة والبدويّة. |
:: Les femmes étant tributaires du travail agricole, elles sont également plus exposées au risque de perdre leur logement et leurs moyens de subsistance en cas de catastrophes écologiques ou d'accaparement des terres par l'État et les entreprises. | UN | :: اعتماد المرأة على العمل الزراعي يجعلها مستضعفة كذلك، كما يعرضّها لفقد بيتها وسُبل معيشتها من جراء الكوارث البيئية واستحواذ الحكومات والشركات على الأراضي. |
La productivité du travail agricole dans les pays les moins avancés représentait 46 % de celle des autres pays en développement et moins de 1 % de celle des pays développés. | UN | وكانت إنتاجية العمل الزراعي في أقل البلدان نموا تمثل 46 في المائة من إنتاجيته في سائر البلدان النامية وأقل من واحد في المائة من إنتاجيته في البلدان المتقدمة. |
Le mécontentement face à la mauvaise qualité de vie, l'absence d'un logement confortable et l'insuffisance des perspectives de développement professionnel conduisent à une baisse abrupte du prestige du travail agricole chez les jeunes et provoquent l'exode des jeunes, en particulier des femmes. | UN | ويؤدي الاستياء من نوعية المعيشة المتدنية، والافتقار إلى مسكن مريح، وعدم كفاية آفاق التطور الوظيفي إلى انخفاض مفاجئ في احترام العمل الزراعي بين الشباب، ويتسبب في هجرة الشباب، ولا سيما النساء. |
L'enquête a fait apparaître que pour l'enfant équatorien, le travail agricole, le travail domestique et l'exploitation sexuelle constituent les étapes d'une même trajectoire : il/elle passe de l'une à l'autre en quête d'un sort meilleur. | UN | وسلطت الدراسة الضوء على أن الأعمال الزراعية والأعمال المنـزلية والاستغلال الجنسي تمثل، بالنسبة لطفلات وأطفال إكوادور، مراحل من عملية واحدة. والانتقال من مرحلة إلى أخرى يحدث بدافع البحث عن فرص أفضل. |
Dans certaines régions, le changement climatique raréfie les ressources naturelles et aggrave le chômage, ce qui incite les hommes à émigrer, laissant les femmes surchargées de travail agricole et domestique. | UN | وفي بعض المناطق، يتسبب تغير المناخ في نقص الموارد وتقلب أسواق العمل، مما يؤدي إلى زيادة هجرة الرجال مخلفين وراءهم عددا أكبر من النساء ليتحملن مزيدا من الأعمال الزراعية والمنزلية. |
Cette tendance, qui a été marquée par un mouvement massif d'immigrants quittant le travail agricole pour des emplois dans les secteurs de la construction et des services et par l'émigration de Béliziens urbains en Amérique du Nord, a une incidence notable sur les ressources humaines et sur la capacité du pays à répondre aux besoins des femmes. | UN | وهذا الاتجاه، الذي تميز بتدفق المهاجرين من قطاع الأعمال الزراعية إلى قطاعات البناء والخدمات، وبهجرة البليزيين من أهالي الحضر إلى أمريكا الشمالية، أحدث تأثيرا هاما على الموارد البشرية وعلى قدرة بلدها على مواجهة الاحتياجات التي تقتضيها الاعتبارات الجنسانية. |
Elles ont la responsabilité de l'essentiel du travail agricole et elles représentent une part de la main-d'oeuvre servant à la production de riz plus nombreuse que celle de leurs homologues masculins. | UN | وتتحمل المرأة المسؤولية عن الجانب الأكبر من العمل في القطاع الزراعي وتوفر مصدر عمالة لإنتاج الأُرز أكثر مما يوفره الرجل. |
Au Chili, le Secrétariat à la condition féminine a mis au point une stratégie d'intégration des sexospécificités dans les principales organisations professionnelles agricoles du pays, par l'intermédiaire du Comité mixte (public/privé) du travail agricole saisonnier. | UN | وفي شيلي، وضع المكتب الوطني للشؤون النسائية استراتيجية لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في المؤسسات التجارية الزراعية الرئيسية في البلد، عن طريق اللجنة المشتركة بين القطاع العام والخاص المعنية بالأعمال الزراعية الموسمية. |
Il existe également une proposition non encore approuvée tendant à adopter de nouvelles dispositions concernant le travail agricole. | UN | وهناك أيضاً اقتراح، لم يتم إقراره بعد، من أجل إدخال أحكام جديدة فيما يتعلق بالعمل الزراعي. |
Dans le cadre d'un tel dispositif, l'augmentation de la valeur des biens communs ne peut être invoquée pour rembourser le travail que la femme a effectué à la maison, non plus que son travail agricole non payé. | UN | وضمن هذه الأطر، لا يمكن الإستناد إلى واقع ازدياد قيمة الممتلكات المشتركة لرد قيمة عمل المرأة في المنزل ولا قيمة ما قامت به من عمل زراعي من غير أجر. |
186. Le décret suprême No 03256 du 28 novembre 1952 a créé les tribunaux du travail agricole pour connaître des affaires suivantes : | UN | ٦٨١- ينشئ المرسوم، السامي رقم ٦٥٢٣٠ المؤرخ في ٨٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٥٩١ محاكم العمل الريفية وتشمل ولايتها الشؤون التالية: |
Nous devons freiner ce processus, en encourageant la création de pôles économiques et commerciaux dans les zones rurales et en veillant à bien rémunérer le travail agricole. | UN | وقد اضطلعنا بوقف هذه العملية عن طريق تشجيع إنشاء مراكز استقطاب اقتصادية وتجارية في المناطق الريفية مع الحرص على سداد أجر مجز للعمل الزراعي. |