L'un des principaux avantages accordés à tous les employés est la possibilité qu'ils ont de combiner le travail et les obligations familiales. | UN | ومن استحقاقات العمل الرئيسية، إعطاء كافة الموظفين فرصة الجمع بين العمل والرعاية. |
La loi sur le travail et les obligations familiales a aussi regroupé les dispositions existantes régissant le congé en un cadre statutaire unique. | UN | كما جمع قانون العمل والرعاية الأحكام القانونية السارية المتعلقة بالإجازة في إطار تنظيمي واحد. |
Le Sénat vient de passer une loi sur le travail et les obligations familiales, qui dispose que les deux parents ont droit à un congé pour prendre soin d'un enfant malade, d'un compagnon ou d'un parent. Un congé parental est également accordé lors d'une adoption. | UN | وقد أجاز مجلس النواب للتو قانون العمل والرعاية الذي يغطي الإجازة لكل من الوالدين بغرض رعاية طفل أو أحد الوالدين أو الشريك في حال مرض أي واحد منهم،كما ينص على إجازة والدية للتبني. |
39. Les services fournis en vertu de la loi sur le travail et les obligations familiales ont facilité la conciliation travail-obligations familiales. | UN | 39 - سهلت الخدمات المقدمة بموجب قانون العمل ومهام الرعاية الجمع بين العمل ومهام الرعاية. |
40. Ce projet de loi vise à permettre que les dispositions de la loi sur le travail et les obligations familiales et la WAA soient utilisées avec plus de souplesse. | UN | 40 - والهدف من هذا المشروع هو التمكين من استخدمام أحكام قانون العمل ومهام الرعاية وقانون تعديل ساعات العمل بمرونة أكبر. |
Cette mesure a été prise en juillet 2008 après l'entrée en vigueur de la loi sur le travail et les obligations familiales. | UN | وقد تم ذلك في تموز/يوليه 2008 بعد دخول قانون العمل والرعاية حيز النفاذ. |
Les travailleurs indépendants eux-mêmes n'étaient pas satisfaits du système institué par la loi sur le travail et les obligations familiales à cause du montant des cotisations et du fait que celles-ci sont basées sur le revenu. | UN | ولم يكن نظام قانون العمل والرعاية يحظى برضا العاملين لحسابهم الخاص أنفسهم بسبب مستوى الاشتراكات وارتكاز مقدارها على الدخل. |
:: À compter du 1er juillet 2008, la loi sur le travail et les obligations familiales prévoit l'attribution de prestations de grossesse et d'accouchement. | UN | :: ابتداء من 1 تموز/يوليه 2008 سيتضمن قانون العمل والرعاية الحق في الحصول على استحقاقات الحمل والولادة؛ |
2. Modification de la loi sur le travail et les obligations familiales :: cette loi prévoit le droit pour les salariés de bénéficier de 10 jours de congés payés au titre de soignant d'une personne malade. | UN | 2- تعديل قانون العمل والرعاية: ينص هذا القانون على حق الموظفين في الحصول على إجازة رعاية مدفوعة الأجر لمدة عشرة أيام كحد أقصى. |
268. La loi sur le travail et les obligations familiales comporte également un plan de financement d'interruption de carrière qui peut servir à financer des congés sans solde pour s'occuper de sa famille ou reprendre des études. | UN | 268- ويشمل أيضاً قانون العمل والرعاية مخططاً لتمويل استراحة العمل، يمكن استعماله لتمويل إجازة غير مدفوعة الأجر لغرض الرعاية أو الدراسة. |
271. La loi sur le travail et les obligations familiales et la loi sur l'ajustement du temps de travail sont en cours d'évaluation. | UN | 271- ويتم حاليا تقييم كل من قانون العمل والرعاية وقانون (تعديل) ساعات العمل. |
300. Conformément à la législation néerlandaise, la rémunération du congé de maternité, pour les salariées, est prévu par la loi sur le travail et les obligations familiales. | UN | 300- بموجب التشريع الهولندي، فإن قانون العمل والرعاية ينص على أن تكون إجازة العمل والأمومة الخاصة بالموظفات مدفوعة الأجر. |
263. La loi sur le travail et les obligations familiales, qui est entrée en vigueur le 1er décembre 2001, est actuellement le principal instrument permettant de les aider, avec la loi sur l'ajustement du temps de travail (WAA). | UN | 263- إن قانون العمل والرعاية الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الأول/ديسمبر 2001 يعد حالياً الصك الأساسي الداعم، إلى جانب قانون (تعديل) ساعات العمل. |
270. La loi sur le travail et les obligations familiales, bien entendu, ne prévoit pas le droit à congé pour les travailleurs indépendants, mais, dans certains cas, ils sont habilités à toucher une allocation pendant une période d'une durée égale à celle des congés des salariés, ce qui s'applique aux 16 semaines d'allocation avant et après l'accouchement et aux quatre semaines d'allocation en cas d'adoption. | UN | 270- إن قانون العمل والرعاية لا يعطي طبعاً أي حق في الإجازة للعاملين لحسابهم، لكن، في بعض الحالات، لهم الحق في مبلغ تعويضي عن مدة تعادل إجازة الموظفين. وينطبق هذا على المبلغ التعويضي الذي يدفع لمدة 16 أسبوعاً قبل ميلاد الطفل وبعده وعلى المبلغ التعويضي الذي يدفع لمدة أربعة أسابيع قبل التبني وبعده. |
La loi relative aux horaires de travail deviendra partie intégrante de la future loi sur le travail et les obligations familiales et communautaires, qui réunira et harmonisera un certain nombre de dispositions législatives concernant la manière de concilier travail et responsabilités familiales. | UN | وسيصبح قانون (تعديل) ساعات العمل جزءا من قانون العمل والرعاية المقبل، الذي سيضم ويوائم بين عدد من نصوص التشريع المختلفة المتعلقة بالجمع بين العمل والمسؤوليات العائلية. |
266. De plus, la loi sur le travail et les obligations familiales et la loi sur l'ajustement du temps de travail offrent des solutions adaptées aux besoins de chacun :: des exceptions sont possibles, la possibilité de jouir de droits particuliers est soumise à certaines conditions et selon certaines dispositions relatives aux congés, il est loisible d'échanger les congés. | UN | 266- وفضلا عن ذلك، فإن قانون العمل والرعاية وقانون (تعديل) ساعات العمل يوفران حلولاً صُممت لتلبية الاحتياجات الفردية: فالاستثناءات ممكنة، واستحقاق حقوق محددة يتوقف على شروط معيَّنة، كما يمكن تبادل الإجازة بإجراء بعض الترتيبات المتعلقة بالإجازة. |
4.6 En 2001, la loi sur le travail et les obligations familiales a été adoptée en réponse à la jurisprudence de la Cour de justice de l'Union européenne selon laquelle la grossesse ne peut être considérée comme une maladie; les dispositions relatives à la maternité de la loi sur l'assurance invalidité des travailleurs indépendants sont donc déchues. | UN | 4-6 وفي عام 2001، اعتُمد قانون العمل والرعاية استجابة للسوابق القضائية لمحكمة العدل بالاتحاد الأوروبي، ومفادها بأن الحمل لا يمكن اعتباره مرضاً؛ وبذلك أصبحت الأحكام المتعلقة بالأمومة من قانون التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص) باطلة حكماً. |
C'est pour toutes ces raisons que la loi annulant l'assurance invalidité des travailleurs indépendants a été adoptée en août 2004, supprimant ainsi le système public d'assurance invalidité pour les travailleurs indépendants et le système de prestations de maternité pour les travailleuses indépendantes au titre de la loi sur le travail et les obligations familiales. | UN | ولهذه الأسباب، سُنَّ في آب/أغسطس 2004 قانون إنهاء الاستفادة من التأمين ضد العجز (الأشخاص العاملون لحسابهم الخاص)، فألغى نظام التأمين العمومي ضد العجز للعاملين لحسابهم الخاص ونظام الأمومة للعاملات لحسابهن الخاص في إطار قانون العمل والرعاية. |
42. En mars 2012, la loi sur le travail et les obligations familiales a été modifiée pour mettre en œuvre la directive 2010/18/EU du Conseil en date du 8 mars 2010 portant application de l'Accord-cadre révisé sur le congé parental. | UN | 42 - وفي آذار/مارس 2012، تم تعديل قانون العمل ومهام الرعاية من أجل تنفيذ توجيه المجلس الأوروبي 2010/18/EU الصادر في 8 آذار/مارس 2010 الذي يهدف إلى تنفيذ الاتفاق الإطاري المنقح بشأن الإجازة الوالدية. |
En 2008, le quatrième gouvernement Balkenende a publié une enquête sur les dispositifs relatifs au travail et aux obligations familiales (loi sur le travail et les obligations familiales et la loi sur (l'ajustement) du temps de travail (WAA)). | UN | وفي عام 2008، نشرت حكومة بالكينيندي الرابعة دراسة لتقصي الحقائق بشأن برامج العمل ومهام الرعاية (قانون العمل ومهام الرعاية، وقانون (تعديل) ساعات العمل). |