"travail qu'" - Traduction Français en Arabe

    • العمل الذي
        
    • العمل التي
        
    • للعمل الذي
        
    • العاملة التي
        
    • العمل الذى
        
    • للأعمال التي
        
    • المهنية أن تضيف
        
    • أنجزاه من
        
    • أنجزه من
        
    • هناك اتساق بين ما هو محدد
        
    • من عمل شاق
        
    • يكون هناك اتساق بين ما هو
        
    • قاموا به من
        
    • العاملة ما
        
    • جديد على ضرورة أن يتم
        
    Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier les deux facilitateurs pour le travail qu'ils ont accompli. UN واسمحوا لي أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى الميسرين على العمل الذي أدياه.
    Le travail qu'on fait à la clinique du sommeil est fabuleux. Open Subtitles العمل الذي نقوم به في مركز طب النوم مذهل
    Nous tenons également à adresser nos félicitations au Secrétaire général pour le travail qu'il a accompli au cours de l'année dernière, ainsi qu'il ressort clairement de son rapport à l'Assemblée générale. UN ونود أيضا أن نهنئ اﻷمين العام على العمل الذي قام به طوال العام الماضي، والذي وصف بوضوح في تقريره إلى الجمعية العامة.
    Le chapitre II expose les méthodes de travail qu'il a employées ou envisage d'employer dans l'exécution de son mandat. UN ويطرح الفصل الثاني أساليب العمل التي يستخدمها أو يعتزم استخدامها في الوفاء بولايته.
    Le Rapporteur spécial adopte les modalités de travail qu'il estime le plus appropriées pour l'exécution de son propre mandat. UN ويعتمد المقرر الخاص أساليب العمل التي يعتبرها أكثر ملاءمة لمهامه المحددة.
    Nous apprécions beaucoup le travail qu'il a accompli jusqu'à présent. UN ونعبر عن بالغ تقديرنا للعمل الذي قامت به المحكمة حتى الآن.
    Je tiens à remercier le Secrétariat du travail qu'il a accompli pour préparer le projet de résolution à temps. UN وأود أن أتوجه بالشكر الى اﻷمانة العامة على العمل الذي قامت به لاعداد مشروع التقرير في الوقت الحسن.
    Je tiens aussi à remercier le Président de la dernière session, M. Samuel Insanally, pour le travail qu'il a accompli. UN أود كذلك أن أشكر رئيس الدورة الماضية، السيد صمويل انسنالي، على العمل الذي قام به.
    C'est dans le contexte de ce groupe de travail qu'il élabore un outil d'assistance technique sur ce point. UN ويضطلع بعمله الرامي إلى وضع أداة للمساعدة التقنية بشأن هذا الموضوع في سياق العمل الذي يقوم به الفريق العامل المذكور.
    Mieux encore, les institutions internationales établies à La Haye envoient un message clair grâce au travail qu'elles entreprennent. UN ومع ذلك فالأهم من ذلك بالطبع، هو كون أن المؤسسات الدولية ومقرها في لاهاي تبعث برسالة واضحة من خلال العمل الذي تقوم به.
    Je voudrais aussi remercier les cofacilitateurs du processus de réexamen de la Commission de consolidation de la paix pour le travail qu'ils ont accompli. UN أود أيضا أن أشكر الميسرين المشاركين في عملية استعراض لجنة بناء السلام على العمل الذي اضطلعا به.
    À cet égard, la plus grande contribution de l'Autorité est le travail qu'elle réalise pour recueillir et normaliser les données disponibles sur l'environnement des grands fonds marins. UN وفي ذلك الصدد، فإن الإسهام الرئيسي للسلطة هو العمل الذي تقوم به في جمع وتوحيد البيانات المتوفرة بشأن بيئة أعماق البحار.
    Je salue également l'Ambassadeur Sergio Duarte pour sa déclaration liminaire et pour le travail qu'il a accompli en tant que Haut-Représentant des affaires de désarmement. UN كما أحيي السفير سيرجيو دوارتي على ملاحظاته الافتتاحية وعلى العمل الذي اضطلع به بوصفه الممثل السامي لشؤون نزع السلاح.
    Il a également discuté d'autres questions afférentes aux méthodes de travail qu'il souhaiterait soumettre au Comité pour examen en séance plénière. UN وناقش كذلك مسائل أخرى ذات علاقة بطرائق العمل التي ينوي عرضها على اللجنة للنظر فيها في جلسة عامة.
    Il a lui-même achevé le document de travail qu'il avait été chargé d'établir et le comité l'a examiné. UN وأضاف المتحدث أنه أنجز وثيقة العمل التي كلف بوضعها، وأن اللجنة فحصتها.
    18. Au cours de ces travaux, la Réunion a pu se servir de plusieurs documents de travail qu'avaient soumis les États parties. UN 18- وتمكن اجتماع الدول الأطراف، إبان اضطلاعه بأعماله، من الاعتماد على عددٍ من ورقات العمل التي قدمتها الدول الأطراف.
    Le chapitre II porte sur les méthodes de travail qu'il a utilisées dans l'accomplissement de son mandat. UN ويشير الفصل الثاني إلى أساليب العمل التي يطبقها المقرر الخاص للاضطلاع بولايته.
    Les succès obtenus au cours des deux conférences, en 2001 et 2002, ne sont que de premières étapes et leur effet risque de s'estomper si les programmes de travail qu'elles ont établis ne sont pas réalisés intégralement, puis suivis d'actions nouvelles. UN فالنجاحات التي تحققت في هذين المؤتمرين في عامي 2001 و 2002 ما هي إلا خطوات أولى سيكون مصيرها التلاشي إذا لم تنفذ برامج العمل التي وضعت في المؤتمرين تنفيذا تاما وفعالا وإذا لم تتخذ أساسا لما بعدها.
    Pour terminer, je voudrais, au nom du Japon, remercier sincèrement la CPI pour le travail qu'elle a réalisé à ce jour. UN وفي الختام، يطيب لي أن أعرب عن تقدير اليابان الصادق للعمل الذي أنجزته المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن.
    Mon Bureau a insisté auprès des parties pour que les groupes de travail qu'il avait constitués à cet effet en 1997 reprennent immédiatement leurs activités. UN ويحث مكتبي اﻷطراف على أن تستأنف على الفور أنشطة أفرقتها العاملة التي أنشأها مكتبي في عام ١٩٩٧.
    Ça annulera tout le travail qu'on a fait, mais je ne vous empêche pas. Open Subtitles سيلغى هذا كل العمل الذى قمنا به ولكن لا يمكنني إيقافك.
    Pour terminer, je tiens à exprimer les sincères remerciements du Japon à la CPI pour le travail qu'elle a accompli jusqu'ici. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن تقدير اليابان الخالص للأعمال التي أنجزتها المحكمة الجنائية الدولية حتى الآن.
    Parfois, les règles et règlements de l'organisation requièrent de leurs services médicaux/services de santé au travail qu'ils assument en sus de leurs tâches habituelles un rôle de contrôle de la gestion du congé de maladie. UN وفي بعض الحالات، تتطلب القواعد والأنظمة في المنظمات من دوائرها الطبية/دوائرها للصحة المهنية أن تضيف إلى مهامها الراهنة دوراً رقابياً بخصوص إدارة مسائل الإجازات المرضية.
    Permettez-moi également de remercier M. Tokayev et le secrétariat de la Conférence de tout le travail qu'ils ont accompli cette année. UN وأود أيضاً أن أشكر السيد توكاييف وأمانة المؤتمر على كل ما أنجزاه من عمل هذا العام.
    Je saisis également cette occasion pour me joindre à ceux qui ont exprimé leur reconnaissance à l'Ambassadeur des PaysBas, M. Sanders, pour le travail qu'il a effectué ici dans le domaine du désarmement. UN كما أنني أهتبل هذه الفرصة كي أنضم إلى أولئك الذين عبروا عن تقديرهم للسفير ساندرز، سفير هولندا، على ما أنجزه من عمل في مجال نزع السلاح أثناء تأديته مهامه.
    88. Bien que les fonctionnaires puissent avoir une définition d'emploi à peu près à jour, celle-ci doit correspondre au travail qu'ils effectuent quotidiennement. UN 88 - ورغم أن المواصفات الوظيفية للموظفين قد تكون مُحدثة على نحو كافٍ، فلا بد أن يكون هناك اتساق بين ما هو محدد في المواصفات الوظيفية وما يؤديه الموظف فعلاً من عمل يومي.
    Ma délégation tient à exprimer sa gratitude à M. Muhammad Hosni Moubarak, Président de l'Égypte, pour l'esprit dans lequel il a présidé la Conférence. Elle remercie également tous les membres du Bureau de la Conférence et ceux du Bureau de la Grande Commission des longues heures de travail qu'ils ont consacrées aux négociations. UN ويود وفد بلادي أن يعرب عن تقديره لﻷسلوب الملهم الذي ترأس به المؤتمر السيد محمد حسني مبارك، رئيس جمهورية مصر، ولما قام به جميع أعضاء هيئة المكتب وموظفي اللجنة الرئيسية من عمل شاق أثناء المفاوضات.
    Il les a remerciés pour l'énorme travail qu'ils avaient accompli. UN وأعرب عن شكره لهم على ما قاموا به من عمل هائل.
    1. Outre les commissions visées ci-dessus, la Conférence peut constituer les comités et groupes de travail qu'elle juge nécessaires pour l'accomplissement de sa mission. UN ١ - بالاضافة إلى اللجان المشار اليها أعلاه، للمؤتمر أن ينشئ من اللجان ومن الافرقة العاملة ما يراه ضروريا ﻷداء مهامه.
    Le Groupe réaffirme que le travail qu'accomplit l'AIEA au sujet des garanties et de la vérification doit être mené conformément aux dispositions de son statut et des accords de garanties pertinents, et notamment au Protocole additionnel type, là où il est applicable. UN 4 - وتؤكد مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة من جديد على ضرورة أن يتم الاضطلاع بأعمال الوكالة فيما يتعلق بالضمانات والتحقق بما يتفق وأحكام نظامها الأساسي واتفاقات الضمانات ذات الصلة، بما في ذلك البروتوكول الإضافي النموذجي، حسب الاقتضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus