Les causes de différences de salaire entre les deux sexes sont nombreuses avec la répartition des heures de travail sur la base des profiles d'emploi qui jouent un rôle crucial. | UN | وأسباب الفرق في دخل الرجل والمرأة متعددة، علما بأن توزيع ساعات العمل على أساس نوعية الوظائف يلعب دورا حاسما. |
Elle a interdit la discrimination au travail sur la base du sexe, de la situation conjugale, d'une incapacité ou d'une grossesse. | UN | ويحظر هذا القانون التمييز في مكان العمل على أساس نوع الجنس والتفضيل الجنسي والحالة الاجتماعية والعوق والحمل. |
Il importe de prévenir la différenciation des fonctions et des conditions de travail sur la base de l'origine ethnique des salariés. | UN | فمن المهم تجنب التفرقة في الواجبات وشروط العمل على أساس الأصل الإثني للعامل. |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، لكنه يعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Reconnaissant également que les femmes et les filles handicapées sont exposées à des formes multiples, aggravées ou superposées de discrimination, y compris dans le contexte de la réalisation de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال تمييز متعددة ومتفاقمة ومتداخلة، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
ii) Pour le bilan de la mise en oeuvre du programme de travail sur la base d'indicateurs de résultats - Mme Eleanor M. Fuller (Royaume-Uni); | UN | `2 ' فيما يتعلق بتقييم مدى تنفيذ برنامج العمل استناداً إلى مؤشرات الإنجاز - السيدة إليانور م. فولر (المملكة المتحدة)؛ |
Enfin, je tiens à vous assurer, ainsi qu'à vos successeurs, qu'en dépit de nos difficultés avec ce document, nous restons disposés à travailler avec vous pour élaborer un programme de travail sur la base du consensus. | UN | وختاماً، اسمحوا لي أن أؤكد لكم ولخلفائكم أنه رغم وجود اختلافات بيننا حول هذه الوثيقة، نظل على استعداد للتعاون معكم ومع خلفائكم لبلورة برنامج عمل على أساس توافق الآراء. |
J'ai l'intention de mener des consultations intensives, consacrées au programme de travail, sur la base de cette proposition qui, me semble-t-il, est perçue par l'ensemble des États membres comme le point de départ de tout accord à ce sujet. | UN | وأعتزم إجراء مشاورات مكثفة بشأن برنامج العمل على أساس هذا الاقتراح الذي ترغب جميع الوفود الأعضاء في المؤتمر، حسبما فهمت، في الاحتفاظ به كأساس للتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل. |
Je suis persuadé que l'état d'esprit et la communauté d'objectifs des membres de la Conférence y gagneraient beaucoup si nous parvenions simplement à nous mettre au travail sur la base d'un programme convenu. | UN | وأعتقد أن روح الرغبة في تحقيق الهدف والإدراك السليم لهذا الهدف داخل هذا المؤتمر سوف يستفيدان كثيرا لو أننا استطعنا ببساطة أن نجد وسيلة للتركيز في التفكير في العمل على أساس برنامج متفق عليه. |
Dans ces conditions, il semblait exagérément optimiste d'établir le plan de travail sur la base d'un montant de près de 300 millions de dollars en 2000, en escomptant un accroissement annuel de 7 % au cours des trois années restantes du plan. | UN | ورئي في ظل هذه الظروف أنه من التفاؤل المفرط وضع خطة العمل على أساس ايرادات تناهز٣٠٠ مليون دولار في عام ٢٠٠٠، ومعدل نمو سنوي مسقط بنسبة ٧ في المائة خلال السنوات الثلاث اﻷخرى للخطة. |
Dans ces conditions, il semblait exagérément optimiste d'établir le plan de travail sur la base d'un montant de près de 300 millions de dollars en 2000, en escomptant un accroissement annuel de 7 % au cours des trois années restantes du plan. | UN | ورئي في ظل هذه الظروف أنه من التفاؤل المفرط وضع خطة العمل على أساس إيرادات تناهز300 مليون دولار في عام 2000، ومعدل نمو سنوي مسقط بنسبة 7 في المائة خلال السنوات الثلاث الأخرى للخطة. |
Sur la question de l'ordre du jour annuel, nous tenons naturellement à adopter cet ordre du jour, et le programme de travail sur la base de ce dernier, au début de la session annuelle. | UN | أما فيما يتصل بمسألة جدول اﻷعمال السنوي، فإننا نود بالطبع الالتزام باعتماد جدول اﻷعمال وبرنامج العمل على أساس جدول اﻷعمال، في مطلع الدورة السنوية. |
Ce principe est effectivement mis en pratique lorsque les parties intéressées discutent de la création ou de la suppression de certains emplois et des conditions de travail sur la base des normes minima définies dans le Code du travail. | UN | وقد تُرجمت هذه الفكرة عملياً في الحالات التي يناقش فيها اﻷطراف المعنيون إنشاء الوظائف أو إلغاءها، وكذلك شروط العمل على أساس المعايير الدنيا المقررة في قانون العمل. |
Notant que les femmes sont concentrées dans certains secteurs comme celui des services et très faiblement représentées dans les postes à responsabilité, la Commission a souligné l'importance de comparer la valeur des différents types de travail sur la base de critères objectifs et non discriminatoires. | UN | وأشارت اللجنة إلى تركّز عمل النساء في قطاعات معينة، كقطاع الخدمات، وضعف تمثيلهن في الوظائف ذات المسؤوليات، فشددت على أهمية مقارنة قيمة مختلف أنواع العمل على أساس معايير موضوعية وغير تمييزية. |
Parallèlement, compte tenu de la situation dans laquelle se trouve actuellement la Conférence, il est manifestement possible de parvenir à un compromis sur un programme de travail sur la base d'une approche équilibrée des questions dites fondamentales, dont ce point ne fait pas partie. | UN | وفي الوقت ذاته، وبالنظر إلى الحالة الراهنة في المؤتمر، من الواضح أن بالإمكان التوصل إلى حل وسط بشأن برنامج العمل على أساس اتباع نهج متوازن إزاء ما يسمى بالمسائل الأساسية التي لا تشمل هذا البند. |
Cette règle ne s'applique pas au harcèlement allégué par l'auteur; au contraire, l'article 5 du Code des droits de la personne de l'Ontario garantit expressément le droit de ne pas être victime de harcèlement sur le lieu de travail sur la base de la croyance. | UN | ولا تشمل هذه القاعدة التحرش المزعوم؛ بل إن الفصل 5 من مدونة حقوق الإنسان بأوتاريو يكفل على وجه التحديد عدم التعرض للتمييز في مكان العمل على أساس المعتقد. |
Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويعرب مع ذلك عن بالغ القلق إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
Reconnaissant également que les femmes et les filles handicapées sont exposées à des formes multiples, aggravées ou superposées de discrimination, y compris dans le contexte de la réalisation de leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, | UN | وإذ يسلم أيضاً بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يعانين من أشكال تمييز متعددة ومتفاقمة ومتداخلة، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، |
5. Demande également aux États parties d'adopter et de mettre en œuvre les mesures qui s'imposent, y compris des mesures législatives, pour permettre aux personnes handicapées d'exercer leur droit au travail sur la base de l'égalité avec les autres, notamment: | UN | 5- يهيب أيضاً بالدول الأطراف أن تعتمد وتنفذ التدابير المناسبة، بما في ذلك التدابير التشريعية، لضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بالحق في العمل على قدم المساواة مع الآخرين بطرق منها ما يلي: |
L'adoption du programme de travail sur la base du document CD/1863 constituera une base de travail pertinente fondée sur la volonté qu'ont tous les membres de la Conférence d'atteindre les objectifs nobles et louables qu'ils se sont assignés. | UN | ويشكل إقرار برنامج العمل استناداً إلى الوثيقة CD/1863 أساساً مهماً للعمل الذي يقوم على عزم جميع أعضاء المؤتمر على بلوغ الأهداف النبيلة والمحمودة التي ارتضوا لأنفسهم. |