"travaillant dans le secteur informel" - Traduction Français en Arabe

    • العاملين في القطاع غير الرسمي
        
    • العاملات في القطاع غير الرسمي
        
    • العاملة في القطاع غير الرسمي
        
    • الذين يعملون في القطاع غير الرسمي
        
    • العاملات في القطاع غير النظامي
        
    • تعمل في القطاع غير الرسمي
        
    • العاملين في القطاع غير النظامي
        
    • العاملين في قطاع الاقتصاد غير الرسمي
        
    • العاملة في القطاع غير المنظّم
        
    • العاملون في القطاع غير الرسمي
        
    Une attention particulière devrait être accordée aux enfants travaillant dans le secteur informel et avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي ومع أسرهم.
    Une attention particulière devrait être accordée aux enfants travaillant dans le secteur informel et avec leur famille. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي ومع أسرهم.
    Protection sociale et soutien des femmes travaillant dans le secteur informel UN الحماية الاجتماعية ودعم النساء العاملات في القطاع غير الرسمي
    Les femmes travaillant dans le secteur informel devaient aussi bénéficier d'une formation. UN والنساء العاملات في القطاع غير الرسمي هن أيضاً بحاجة لأن يدربن.
    Mme Patten demande si 1es décideurs tiennent compte des femmes travaillant dans le secteur informel. UN 9 - السيدة باتن: سألت هل يأخذ مقررو السياسات في الاعتبار المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي.
    De nos jours, compte tenu du nombre de personnes travaillant dans le secteur informel, cette approche doit être réexaminée. UN أما اليوم، فيجب إعادة النظر في هذا النهج لأن هناك عدداً كبيراً من الناس الذين يعملون في القطاع غير الرسمي.
    Il s'inquiète aussi du nombre élevé de femmes travaillant dans le secteur informel où elles n'ont aucune protection sociale. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من النساء العاملات في القطاع غير النظامي حيث لا يستفيد من المزايا الاجتماعية.
    Des informations sont également souhaitées sur tout programme visant à incorporer les femmes travaillant dans le secteur informel dans un système de sécurité sociale national ou dans un programme d'assurance santé. UN ويلزم أيضاً الحصول على معلومات عن أي برامج لإدراج المرأة التي تعمل في القطاع غير الرسمي ضمن البرنامج الوطني للضمان الاجتماعي أو التأمين الصحي.
    Parallèlement, la part des personnes travaillant dans le secteur informel est en baisse depuis le deuxième semestre de 2004. UN ومن ناحية أخرى، تدنت نسبة العاملين في القطاع غير الرسمي بدءاً من النصف الثاني من عام 2004.
    Le Comité constate en outre avec préoccupation que le salaire minimum n'est pas toujours respecté en raison du pourcentage important de la population travaillant dans le secteur informel. UN كما تعرب اللجنة عن القلق لأن الحد الأدنى للأجور لا يطبق دائماً في الواقع، ويعزى ذلك إلى النسبة المئوية الكبيرة للسكان العاملين في القطاع غير الرسمي.
    55. L'expert indépendant a souligné que les personnes travaillant dans le secteur informel, en particulier les femmes qui constituent la majorité de ces personnes, ne devraient pas être exclues des programmes de sécurité sociale. UN 55- وحث الخبير المستقل على عدم استبعاد الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي من برامج الضمان الاجتماعي، خاصة منهم النساء اللواتي يشكِّلن غالبية العاملين في هذا القطاع.
    Plusieurs participants ont regretté que la plupart des dispositions adoptées par l'Organisation internationale du Travail ne concernent pas les mesures à prendre pour offrir un soutien adéquat et assurer des conditions d'accès à l'emploi et des conditions de travail convenables aux personnes travaillant dans le secteur informel, dont la majorité sont d'ascendance africaine. UN وشدد عدة أعضاء على أن معظم أحكام اتفاقيات منظمة العمل الدولية لم تأخذ في الاعتبار ضرورة توفير الدعم المناسب وتأمين ظروف العمل الجيدة والاستحقاقات المرتبطة بالعمل للأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي الذي تعمل فيه أغلبية من السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes travaillant dans le secteur informel voient leur inscription au bureau de l'emploi suspendue pour une période de 12 mois. UN 531- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي يعلّق تسجيلهم لدى مكاتب التوظيف لمدة اثني عشر شهراً.
    Il s'inquiète de l'absence de protection des femmes travaillant dans le secteur informel et de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. UN وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء افتقار العاملات في القطاع غير الرسمي للحماية، وعدم وجود قانون محدد بشأن التحرش الجنسي.
    Toutefois, les femmes travaillant dans le secteur informel bénéficient de la couverture sociale. UN ورغم هذا، فإن النساء العاملات في القطاع غير الرسمي تستفدن من التغطية الاجتماعية.
    Dans certains pays, la proportion de femmes travaillant dans le secteur informel atteint 93 %. UN وهناك أمثلة متطرفة لبلدان تعمل 93 في المائة من نسائها العاملات في القطاع غير الرسمي.
    Mme Patten remarque avec inquiétude le manque d'information sur les femmes travaillant dans le secteur informel. UN 2 - السيدة باتن: لاحظت مع القلق نقص المعلومات عن المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي.
    405. Les femmes travaillant dans le secteur informel et les travailleuses indépendantes n'ont pas droit à la sécurité sociale, à la sécurité de l'emploi et aux prestations de maternité. UN 405- وليس للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي والمرأة العاملة لحسابها الخاص حتى الآن أي حق قانوني في أي جانب من جوانب الضمان الاجتماعي أو الأمن الوظيفي أو استحقاقات الأمومة.
    Relevant la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'enfant au sujet des enfants des rues et des enfants travaillant dans le secteur informel, elle s'est enquise des mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل.
    La communauté internationale doit continuer à accorder une attention toute particulière à la crise internationale et à ses répercussions sur les communautés vulnérables, en particulier les femmes travaillant dans le secteur informel et/ou agricole. UN :: يجب أن يواصل المجتمع الدولي إيلاء اهتمام خاص للأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها على المجتمعات الضعيفة، لا سيما النساء العاملات في القطاع غير النظامي و/أو القطاع الزراعي.
    18. Le Comité est préoccupé par le fait que le salaire minimum en vigueur est insuffisant pour assurer un niveau de vie décent aux travailleurs ainsi qu'à leur famille, et qu'il n'est versé qu'à un petit nombre de travailleurs, étant donné la forte proportion de personnes travaillant dans le secteur informel. UN 18- واللجنة قلقة لأن الأجر الأدنى المعمول به حاليا لا يكفي لتوفير مستوى معيشي لائق للعاملين وأسرهم، ولأنه غير متاح إلا لقلة منهم نظرا لأن شريحة واسعة من السكان تعمل في القطاع غير الرسمي.
    68. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels était préoccupé par le niveau du chômage et par la forte proportion de la population travaillant dans le secteur informel. UN 68- أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى البطالة والنسبة الكبيرة من السكان العاملين في القطاع غير النظامي.
    Il recommande également à la MINUK, en coopération avec les autorités kosovares, de régulariser la situation des personnes travaillant dans le secteur informel en les incluant progressivement dans les régimes de sécurité sociale et en adoptant un plan d'action concernant le secteur informel de l'économie. UN كما توصي اللجنة البعثة بأن تنظم، بالتعاون مع سلطات كوسوفو، أوضاع العاملين في قطاع الاقتصاد غير الرسمي بإدراجهم تدريجياً في خطط الضمان الاجتماعي وباعتماد خطة عمل خاصة بقطاع الاقتصاد غير الرسمي.
    De manière générale, les personnes travaillant dans le secteur informel sont plus exposées au risque d'y être soumises. UN وبوجه عام، يتعرض العاملون في القطاع غير الرسمي أكثر من غيرهم للعمل القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus