"travaillent dans des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • يعملون في ظروف
        
    • يعملن في ظروف
        
    • تعمل في ظروف
        
    • ويعملون في ظروف
        
    • يعملون في ظل ظروف
        
    • يعملون في أحوال
        
    • العمال لظروف
        
    • يعملون بموجب شروط عمل
        
    • يعملون في أصعب الظروف
        
    • يعملون في أوضاع
        
    • في ظروف عمل
        
    • ويعملون في ظل ظروف
        
    Une série d'avantages et d'indemnités sont accordés à ceux qui travaillent dans des conditions nuisibles, y compris les femmes. UN ومُنحت مجموعة من المزايا والتعويضات للذين يعملون في ظروف ضارة، بما في ذلك النساء.
    Âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses UN سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    Il faut espérer que l'Assemblée générale parviendra rapidement à un consensus sur cette question, sachant qu'il est indispensable d'assurer la protection du personnel des Nations Unies et du personnel associé qui travaillent dans des conditions très difficiles. UN وقال إنه يأمل أن تتوصل الجمعية العامة بسرعة إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة، فمن المسلم به أنه لابد من تأكيد حماية موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها الذين يعملون في ظروف صعبة جداً.
    Plus de 12 % de celles-ci travaillent dans des conditions qui ne répondent pas aux normes sanitaires et hygiéniques. UN وأكثر من 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تتفق مع القواعد الصحية.
    Elles travaillent dans des conditions différentes mais elles partagent le même objectif : promouvoir les droits et l'impact des jeunes. UN وهي تعمل في ظروف مختلفة لكنها تتوخى الهدف نفسه، ألا وهو تعزيز حقوق الشباب ونفوذهم.
    Ceux—ci sont souvent logés dans des dortoirs surpeuplés et travaillent dans des conditions dangereuses et sous la menace permanente d'un licenciement. UN وكثيرا ما يعيش العاملون في مبيتات مكتظة ويعملون في ظروف خطرة وهم باستمرار تحت تهديد الفصل من الخدمة.
    i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. UN `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة.
    Il s'inquiète de ce que nombre de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses et nocives et soient souvent exposés à la violence et l'exploitation sexuelle. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Il s'inquiète en particulier de ce que beaucoup de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses qui nuisent à leur santé, sans formation ou avec une formation minimale aux précautions de sécurité, et sont exposés à diverses formes de violence. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص لأن العديد من هؤلاء الأطفال يعملون في ظروف خطرة ومضرة بصحتهم دون الحصول على التدريب الكافي أو دون الحصول على أي تدريب إطلاقاً بشأن احتياطات السلامة، ويعرَّضون لشتى أشكال العنف.
    Une commission parlementaire a été créée en vue d'enquêter sur les plaintes selon lesquelles certaines personnes guaranies travaillent dans des conditions de semi-esclavage dans le secteur agricole et l'affaire a été transmise au Parquet pour action. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    Un certain nombre de projets " AusAID " ont été entrepris pour améliorer le sort des enfants qui travaillent dans des conditions dangereuses ou qui sont forcés de travailler pour des salaires minimes ou inexistants; UN يجري حالياً عدد من مشاريع المعونة الاسترالية الرامية إلى تحسين حياة اﻷطفال الذين يعملون في ظروف خطرة أو يقومون بأعمال السخرة لقاء أجر ضئيل أو بدون أجر؛
    Il est d'avis que, compte tenu des nombreux fonctionnaires, Casques bleus, Volontaires des Nations Unies et agents humanitaires qui travaillent dans des conditions dangereuses, il y a lieu de procéder à un examen systématique des besoins de l'Organisation en matière de sécurité. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Ils travaillent dans des conditions sanitaires dangereuses : leur travail consiste à nettoyer et à emballer les minerais destinés à l'exportation et s'effectue à mains nues, sans protection contre les poussières et les produits toxiques. UN وهم يعملون في ظروف صحية خطيرة: ويتمثل عملهم في تنظيف وتغليف المعادن المقرر تصديرها ويقومون بذلك باليد المجردة دون أي حماية من الغبار والمواد السامة.
    Il est vivement préoccupé par le nombre élevé d'enfants employés à des travaux domestiques et agricoles et de ceux qui travaillent dans des conditions extrêmement dangereuses dans des mines d'or et de charbon. UN ومما يثير القلق البالغ وجود عدد كبير من الأطفال الذين يعملون في الخدمة المنزلية وفي المناطق الريفية والأطفال الذين يعملون في ظروف مؤذية للغاية في مناجم الذهب والفحم.
    À peu près la moitié des femmes qui travaillent dans des conditions nuisibles ont droit à une retraite anticipée. UN ولنصف عدد النساء اللائي يعملن في ظروف ضارة تقريبا الحق في التقاعد المبكر.
    :: Rares sont les données relatives aux femmes handicapées ou à celles qui vivent ou travaillent dans des conditions ou elles risquent fort de contracter des maladies ou de devenir infirmes (travailleuses migrantes, réfugiées ou autres femmes obligées de quitter leur cadre social habituel, travailleuses du sexe, etc.). UN ◆ البيانات شحيحة فيما يتعلق بالمعوَّقات والنساء الأخريات اللواتي يعشن أو يعملن في ظروف تعرضُهن لدرجة عالية من خطر الإصابة بمرض أو إعاقة كما يحدث، في جملة أمور للعاملات الوافدات واللاجئات وسواهن من المشردات اجتماعيا وأصحاب المهن الجنسية.
    Il convient de rappeler que ces organisations travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. UN ولا بد من التذكير بأنها تعمل في ظروف صعبة بشكل خاص.
    Dit sa reconnaissance aux membres du personnel qui vivent et travaillent dans des conditions dangereuses au service de l'Organisation des Nations Unies; UN تعرب عن تقديرها للموظفين الذين يعيشون ويعملون في ظروف خطرة خدمة للأمم المتحدة؛
    2. Le Rapporteur spécial tient à exprimer sa gratitude au Haut—Commissariat aux droits de l'homme (HCDH) pour le concours qu'il lui a apporté dans l'accomplissement de sa tâche et en particulier aux fonctionnaires hors siège qui travaillent dans des conditions souvent difficiles. UN 2- ويود المقرر الخاص أن يعرب عن امتنانه لمكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان على ما قدمه من دعم لولايته، ولا سيما امتنانه للموظفين الميدانيين، الذين كثيراً ما يعملون في ظل ظروف صعبة.
    Il s’inquiète de ce que nombre de ces enfants travaillent dans des conditions dangereuses et nocives et soient souvent exposés à la violence et l’exploitation sexuelle. UN ومن دواعي القلق أن الكثيرين من هؤلاء اﻷطفال يعملون في أحوال خطرة وضارة، وكثيرا ما يتعرضون للايذاء والاستغلال الجنسيين.
    Ceuxci travaillent dans des conditions qui s'apparentent à du travail forcé, reçoivent une rémunération insuffisante et ne sont pas souvent en mesure de bénéficier de leur droit au repos. UN ويتعرض هؤلاء العمال لظروف لا تختلف عن ظروف العمل القسري، ولا يتقاضون أجور كافية وكثيراً ما لا يتمكنون من الاستفادة من حقهم في الراحة.
    Personnes de moins de 18 ans qui travaillent dans des conditions normales et pendant la période de leur apprentissage industriel; UN - الأشخاص دون سن 18 من العمر، ممن يعملون بموجب شروط عمل عادية، إلى جانب العمل في أثناء فترة التدريب الصناعي؛
    16. Se déclare profondément préoccupée par la multiplication des actes d'agression commis contre les agents et les convois humanitaires et, en particulier, la mort d'agents humanitaires, alors qu'ils travaillent dans des conditions extrêmement difficiles pour apporter l'aide dont d'autres ont besoin ; UN 16 - تعرب عن بالغ القلق لازدياد حوادث الاعتداء على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وقوافل المساعدة الإنسانية، وبخاصة الخسائر في أرواح العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية الذين يعملون في أصعب الظروف وأقساها من أجل تقديم المساعدة إلى من يحتاجونها؛
    Les membres de l'administration conviennent tous que les interprètes travaillent dans des conditions épouvantables et ont absolument besoin d'eau, mais personne ne s'occupe de cette situation. UN وأشارت إلى أن الجميع في الإدارة متفقون على أن المترجمين الشفويين يعملون في أوضاع فظيعة، وأن المياه شيء أساسي لهم، ومع ذلك لم يتصد أحد للمشكلة.
    Il est également préoccupé par des informations dénonçant l'exploitation d'enfants, dont certains travaillent dans des conditions dangereuses. UN كما يساورها القلق إزاء التقارير التي تفيد باستغلال الأطفال، بما في ذلك في ظروف عمل خطرة.
    Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. UN فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus