| L'instabilité des ménages peut conduire à des mariages précoces ou obliger les filles à travailler avant d'avoir achevé leur scolarité. | UN | وقد يؤدي عدم الاستقرار في الأسر إلى الزواج المبكر أو إلى إرغام الفتيات على العمل قبل إتمام دراستهن. |
| L'âge minimum pour les femmes peut aussi être abaissé jusqu'à 55 ans au plus si elles ont commencé à travailler avant l'âge de 18 ans. | UN | كما تُخفض السن الدنيا بالنسبة إلى المشتركات اللاتي بدأن العمل قبل الثامنة عشرة إلى 55 سنة على أقصى تقدير. |
| M. Fernandes a cessé de travailler avant le terme de cette période de sept ans en raison de problèmes de dos. | UN | وقد توقف السيد فيرنانديز عن العمل قبل إنهاء هذه المدة بسبب تعرضه لمشاكل في ظهره. |
| Bref, retournons travailler avant qu'on vous force à rejoindre le cirque. | Open Subtitles | لنعد إلى العمل قبل أن تجبروا جميعا على الإنضمام إلى السيرك |
| Parce qu'il n'y a absolument aucune raison pour toi de retourner travailler avant que le soleil ne soit haut dans le ciel. | Open Subtitles | لأنه من الواضح لا يوجد هناك سبب لتذهب للعمل قبل أن تظهر الشمس في السماء |
| Les cas dans lesquels un consultant commence à travailler avant la signature du contrat de louage de services ne représente qu'un infime pourcentage par rapport au nombre total de ces contrats. | UN | تمثل الحالات التي يبدأ فيها العمل قبل توقيع اتفاق من اتفاقات الخدمة الخاصة نسبة مئوية ضئيلة للغاية من مجموع عدد اتفاقات الخدمة الخاصة. |
| Les femmes enceintes et les femmes qui allaitent ne peuvent pas être obligées de travailler avant 5 heures pendant l'été et avant 6 heures pendant l'hiver ou de travailler après 20 heures. | UN | فلا يجوز إرغام الحوامل والمرضعات على بدء العمل قبل الساعة الخامسة صباحاً أثناء الصيف ولا قبل السادسة صباحاً أثناء الشتاء أو العمل بعد الساعة الثامنة مساءً. |
| En vertu de la loi relative au travail, une femme qui commence à travailler avant la fin de son congé de maternité a également droit, en plus de sa pause quotidienne, à une pause supplémentaire de 60 minutes pour allaiter son enfant. | UN | ووفقا لقانون العمل، فإن المرأة التي تبدأ في العمل قبل نهاية إجازة الأمومة، فإنه إلى جانب راحتها اليومية، من حقها في راحة إضافية تستمر 60 دقيقة بغرض إرضاع طفلها رضاعة طبيعية. |
| 11.16 En outre, les fonctionnaires publics qui sont régis par les Ordonnances administratives générales doivent arrêter de travailler avant le neuvième mois de grossesse et doivent bénéficier d'un congé de 50 jours au mois et de 60 jours au plus. | UN | 11-16 فضلاً عن ذلك، العاملات في الخدمة المدنية، اللواتي يخضعن للقوانين الإدارية العامة، يجب أن يتوقفن عن العمل قبل الشهر التاسع من الحمل ويمنحن إجازة لا تقل عن 50 يوماً ولا تتجاوز 60 يوماً. |
| Il n'a fait que travailler avant de mourir. | Open Subtitles | {\fnXB Zar\fs28\cH03EFFF\3cH4A2307\3aH73\4cH000000\4aHFF}كل ما كان يفعله هو العمل قبل ان يموت |
| 143. En vertu de la loi, une salariée qui est obligée de s'arrêter de travailler avant son accouchement en raison des risques inhérents à son milieu de travail a droit à un congé indemnisé à compter de son arrêt de travail. | UN | ٣٤١- وبحكم القانون، فإن المرأة العاملة التي تضطر إلى التوقف عن العمل قبل الوضع بسبب أوضاع خطرة في بيئة العمل، يحق لها الحصول على اجازة مدفوعة اﻷجر ابتداء من تاريخ توقفها عن العمل. |
| Le Comité note que 10 des 13 consultants engagés entre mars et novembre 2004 ont commencé à travailler avant que leur contrat ait été approuvé, et que des consultants ont été payés alors que leur contrat n'avait pas été signé par les parties contractantes. | UN | 502- يلاحظ المجلس أنه سُمح لـ 10 من الاستشاريين الـ 13 الذين جرى تعيينهم بين آذار/مارس وتشرين الثاني/نوفمبر 2004 ببدء العمل قبل الموافقة على العقد كما صرفت مدفوعات لخبراء استشاريين دون الموافقة المطلوبة وتوقيع الأطراف المتعاقدة. |
| :: La Constitution donne aux femmes le droit de ne pas travailler avant et après l'accouchement sans perte d'avantages; toutefois, il n'existe aucune loi qui déclare clairement que la grossesse ou l'état conjugal d'une femme ne doit pas affecter sa sécurité de l'emploi. | UN | يمنح الدستور المرأة الحق في الإعفاء من التواجد في مكان العمل قبل الولادة وبعدها بدون أن تفقد أي استحقاقات؛ غير أنه لا يوجد قانون محدد ينص بوضوح على أن أمنها الوظيفي لا يتأثر بالحمل أو بالحالة الزواجية للمرأة. |
| Le 27 avril 2006, on a distribué à tout le personnel une circulaire énonçant clairement les règles régissant la présentation des demandes de contrat, de façon qu'aucun consultant ou vacataire ne soit autorisé à commencer à travailler avant l'approbation des contrats. | UN | أرسل تعميم لكافة الموظفين في 27 نيسان/أبريل 2006 يحدد بوضوح المعايير المتوقع توفرها في طلبات العقود، لكي لا يسمح لأي استشاري أو متعاقد بدء العمل قبل الموافقة. |
| 493. Le Comité recommande à l'État partie d'élever l'âge minimum d'admission à l'emploi afin que des enfants ne commencent à travailler avant d'avoir achevé leur scolarité obligatoire. | UN | 493- وتوصي اللجنة الدولة الطرف برفع الحد الأدنى لسن الاستخدام لمنع الأطفال من بدء العمل قبل الانتهاء من التعليم الإلزامي. |
| Le point no 5 de ces décisions prévoit la durée du temps de travail des femmes enceintes ou allaitantes, en statuant qu'elles ne peuvent commencer à travailler avant 5 heures en été et 6 heures en hiver, et qu'elles ne peuvent travailler au-delà de 20 heures. | UN | ويتناول البند 5 من هذه القرارات مدة عمل الحوامل والأمهات المرضعات، فينص على عدم تكليفهن ببدء العمل قبل الساعة 00/5 صيفا (00/6 شتاء)، وألا تواصلن العمل بعد الساعة 00/20. |
| g) À l'UNU-INWEH, 19 cas ont été relevés où des consultants avaient commencé à travailler avant que leur contrat n'ait été approuvé, en violation des dispositions du paragraphe 15 de l'instruction administrative ST/AI/296; | UN | (ز) في 19 حالة في الشبكة الدولية للمياه والبيئة والصحة بدأ الاستشاريون العمل قبل الموافقة على عقودهم مما يشكل انتهاكا للفقرة 15 من الأمر الإداري ST/AI/296؛ |
| e) Le droit pour une femme de commencer à travailler avant l'expiration de son congé de maternité et de bénéficier de repos supplémentaire en plus de la pause quotidienne de 60 minutes pour l'allaitement de son enfant; | UN | (هـ) حق المرأة في بدء العمل قبل انقضاء إجازة الأمومة، وحق المرأة في إجازة إضافية إلى جانب راحة يومية تستمر لمدة 60 دقيقة من أجل إرضاع الوليد؛ |
| 298. Barrios avait décidé que l'exécution de ce programme ambitieux devait être financée uniquement par le clergé et l'aristocratie; mais malheureusement, étant lui-même un grand propriétaire terrien dans la région occidentale du pays, il considérait les Indiens comme des travailleurs agricoles, des fainéants, que l'on devait obliger à travailler avant qu'ils puissent jouir des avantages du progrès. | UN | ٨٩٢- وكرر باريوس أن أولئك الذين سيدفعون بهذا البرنامج الطموح سيكونون أعضاء الاكليروس واﻷرستقراطية. ولكن مع اﻷسف، وبما أنه كان هو نفسه مالكا في المنطقة الغربية من البلد، فقد كان يعتقد أن الهنود كعمال زراعيين لا فائدة منهم ويجب أن يرغموا على العمل قبل أن يستطيعوا التمتع بفوائد التقدم. |
| L'article 20 stipule qu'il est illégal d'employer des jeunes gens pour les faire travailler avant 7 heures et après 19 heures, et l'article 21 dispose qu'il est illégal de leur faire effectuer des travaux dangereux. | UN | وتقضي المادة 20 بأن من غير القانوني توظيف الناشئة للعمل قبل الساعة 7 صباحا أو بعد الساعة 7 مساء، في حين تقضي المادة 21 بأن من غير القانوني توظيف الناشئة للقيام بأعمال خطرة. |
| Selon le droit du travail, les femmes qui commencent à travailler avant l'expiration de leur congé maternité ont le droit, outre leur pause quotidienne, à une pause supplémentaire de 60 minutes pour allaitement. | UN | ووفقاً لقانون العمل، تتمتع المرأة التي تعود للعمل قبل انقضاء إجازة الأمومة، إضافة إلى الراحة اليومية، براحة إضافية لمدة 60 دقيقة لإرضاع طفلها. |