"travailler dans ce" - Traduction Français en Arabe

    • العمل في هذا
        
    • للعمل في هذا
        
    Dès lors que les parents sont incapables de pourvoir à leurs besoins fondamentaux, les enfants doivent travailler dans ce secteur pour compléter le revenu de la famille. UN وفي هذه الحالات، يعجز الآباء عن توفير احتياجاتهم الأساسية ويطلبون من الأطفال العمل في هذا القطاع لإعالة دخل الأسرة.
    Ces communautés sont formées de gens qui, pour diverses raisons, abandonnent leur mode de vie traditionnel et viennent travailler dans ce secteur. UN وهذه المجتمعات ينشئها أناس يتركون لأسباب شتى أسلوب معيشتهم التقليدية ويتجهون إلى العمل في هذا القطاع.
    Il apparaît aujourd'hui plus que raisonnable de commencer à travailler dans ce cadre, sans manœuvres ni détours. UN والشروع في العمل في هذا الإطار بلا محاذير أو انحرافات قد بات مطلباً معقولاً.
    Et de travailler dans ce cabinet qui était à mon père avec un homme qui est devenu comme un partenaire, une sorte de mentor, quelqu'un qui était comme de la famille Open Subtitles وأن العمل في هذا المكتب كان أبي يعمل مع رجل اللذي اصبح شريك نوع من معلمه، شخص كان الأسرة المجاورة
    Le Ministère de l'éducation publique, conjointement avec d'autres institutions et organisations de la société civile, a élaboré une définition qui a renforcé et élargi la possibilité pour le système d'éducation de travailler dans ce domaine sur la base d'une conception transversale de l'éducation sexuelle. UN وقد وضعت وزارة التعليم العام، مع المؤسسات والمنظمات الأخرى في المجتمع المدني، تعريفا عزز وزاد فرص النظام التعليمي للعمل في هذا الميدان بنظرة شاملة إلى التثقيف من أجل الحياة الجنسية.
    Qui voudrait travailler dans ce luau à la noix. Open Subtitles ومن يريد العمل في هذا اللواو المزيف الغبي؟
    Sa délégation continuera de travailler dans ce contexte et d'encourager les activités de sensibilisation avec toutes les parties prenantes pertinentes, y compris les créanciers et les débiteurs. UN وسيواصل وفد بلده العمل في هذا السياق وتشجيع التواصل في هذا الصدد مع جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة، بمن فيهم الدائنون والمدينون.
    Rares sont les contractants qui ont commencé à travailler dans ce domaine, et une action concertée avec partage des ressources humaines pourrait donc être bénéfique; UN بل إن عدداً قليلاً من المقاولين بدأ العمل في هذا المجال، لذلك قد يكون من المفيد بذل جهد منسق من خلال تجميع الموارد البشرية.
    Nous demandons donc à tous les États Membres de travailler dans ce cadre pour parvenir rapidement à un accord contraignant qui reconnaitra les responsabilités communes mais différenciées des États Membres. UN ولذلك فإننا ندعو جميع الدول الأعضاء إلى العمل في هذا الإطار من أجل التوصل بسرعة إلى اتفاق ملزم سيعترف بالمسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة للدول الأعضاء.
    Il a été fortement recommandé au Secrétariat de continuer à travailler dans ce domaine et à produire davantage de répertoires et de catalogues des meilleures pratiques en matière d'administration publique. UN وأوصت اللجنة بقوة بأن تواصل الأمانة العامة العمل في هذا المجال وأن تقدم مزيدا من المجموعات والملخصات لأفضل الممارسات في مجال الإدارة العامة.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines a indiqué qu'il continuait à travailler dans ce domaine. UN 29 - وقد علق مكتب إدارة الموارد البشرية على ذلك بقوله إنه يواصل العمل في هذا المجال.
    Les filles commencent à travailler dans ce type d'activités très tôt et 13 % des enfants âgés de 5 à 9 ans travaillent pour leur famille. UN وتبدأ الفتيات العمل في هذا النوع من الأنشطة في سن مبكرة جداً، ويعمل 13 في المائة من الأطفال البالغين من العمر ما بين 5 و9 سنوات لدى أسرهم.
    Certaines institutions des Nations Unies ont commencé à travailler dans ce domaine et sont en mesure de jouer un rôle important dans la sensibilisation à ces problèmes au niveau mondial. UN 149 - وبدأ بعض وكالات الأمم المتحدة العمل في هذا المجال وبوسعه القيام بدور هام في الترويج لهذه القضايا على الصعيد العالمي.
    Le Centre avait déjà commencé à travailler dans ce sens parce qu'il considérait ces informations comme essentielles pour ses opérations futures; la mise au point de cette méthode devrait en principe être terminée en mars 2006. UN وقد بدأ المركز بالفعل العمل في هذا الاتجاه لأنه يعتبر هذه المعلومات عنصرا حيويا لعملياته المقبلة. وتحدد آذار/مارس 2006 موعدا لانتهائه من هذا العمل.
    Elles sont favorables à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable qui garantirait l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, conformément aux deux résolutions récemment adoptées à l'unanimité par le Conseil de sécurité, et encouragent les parties à continuer de travailler dans ce sens. UN وأعرب عن تأييد الاتحاد وتركيا لحل سياسي عادل ودائم ومقبول بصفة متبادلة يكفل حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير، على النحو المتوخى في القرارين اللذين اتخذهما مجلس الأمن بالإجماع مؤخرا، وعن تشجيعهما للأطراف المعنية على العمل في هذا الاتجاه.
    L'ONUDC a commencé à travailler dans ce domaine, et la Commission a prié le Directeur exécutif de l'ONUDC de lui faire rapport sur l'application de la résolution 16/1 à sa dix-septième session. UN وبدأ المكتب العمل في هذا الميدان وطلبت اللجنة إلى مديره التنفيذي أن يقدّم إليها في دورتها السابعة عشرة تقريرا عن تنفيذ القرار 16/1.
    Ce fonds a quatre objectifs : premièrement, sensibiliser notre population au danger; deuxièmement, déminer les terres contaminées; troisièmement, entreprendre une étude des zones touchées; et enfin, former nos citoyens pour qu'ils puissent travailler dans ce domaine. UN ولذلك الصندوق هدف ذو أربعة مسارات: أولا، إثارة الوعي لدى سكاننا بخطر الألغام؛ ثانيا، تطهير الأرض الملوثة بالألغام؛ وثالثا، إجراء مسح للمناطق الموبوءة؛ وأخيرا وليس آخرا، تدريب مواطنينا على العمل في هذا الميدان.
    9. Le Comité appelle l'attention sur les progrès qu'il a faits pour améliorer la procédure en ce qui concerne le traitement et le suivi des communications individuelles et entend continuer à travailler dans ce sens. UN 9- وتؤكد اللجنة على التقدم الذي أحرزته فيما يتعلق بالتعاطي مع البلاغات الفردية ومتابعتها، وتعرب عن استعدادها لمواصلة العمل في هذا الاتجاه.
    Le Programme des Nations Unies pour l'environnement ne dispose pas de personnel qui puisse travailler dans ce domaine et le Bureau de l'appui aux missions n'est pas à l'heure actuelle doté des compétences internes voulues pour pouvoir exécuter ce projet. UN وليس لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة موظفون للعمل في هذا المجال، كما لا يوجد بمكتب دعم البعثات حاليا موظفون لديهم الخبرة المطلوبة لهذا المشروع.
    27. Sous le mandat de l'expert indépendant pour le Guatemala, un fonctionnaire du Centre a été désigné pour travailler dans ce pays dans le but de favoriser le retour des nationaux réfugiés au Mexique et de fournir assistance et conseils lorsque le Gouvernement guatémaltèque en fait la requête. UN ٢٧ - وفي اطار ولاية الخبير المستقل المعني بغواتيمالا عين موظف للعمل في هذا البلد بغية تسهيل عودة المواطنين الذين لجأوا الى المكسيك وتقديم المساعدة والمشورة متى طلبت غواتيمالا ذلك.
    Les migrations de main-d'œuvre désireuse de travailler dans ce secteur avaient perturbé le fonctionnement de la société et entraînaient la création, près des sites miniers, d'établissements caractérisés par le manque d'hygiène, une incidence croissante des maladies sexuellement transmissibles, l'érosion, et la contamination des cours d'eau et des pêcheries. UN فقد أخلت هجرة الناس للعمل في هذا القطاع بالأنماط الاجتماعية ونتج عنها نشوء مستوطنات بالقرب من مواقع التعدين تميزت بظروف معيشية غير صحية وزيادة الإصابة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وتعرية وتلوث الطرق المائية والأسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus