"travailler dans des conditions" - Traduction Français en Arabe

    • العمل في ظروف
        
    • العمل في ظل ظروف
        
    • يعملوا في ظروف
        
    • العمل في أوضاع
        
    • العمل في بيئة
        
    • للعمل في ظروف
        
    • العمل في ظل أوضاع
        
    • العمل في كنف
        
    • العمل في بيئات
        
    • والعمل في ظروف
        
    Rendant hommage au dévouement des fonctionnaires des Nations Unies qui, en nombre croissant, sont appelés à travailler dans des conditions dangereuses, UN إذ تشيد بتفاني اﻷعداد المتزايدة من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة التي يُطلب منها العمل في ظروف خطرة،
    L'ONU doit faire face à des défis de plus en plus complexes et son personnel est appelé à travailler dans des conditions très difficiles. UN وتواجه الأمم المتحدة تحديات تزداد تعقيدا ويُطلب إلى موظفيها العمل في ظروف صعبة للغاية.
    Les ouvriers noirs se voient encore maintenant attribuer les tâches les plus sales et les plus dangereuses et sont forcés de travailler dans des conditions qui ressemblent à s'y méprendre à de l'esclavage. UN وما زال العمال السود يكلفون بتأدية أقذر المهام ويشغلون أخطر الوظائف ويجبرون على العمل في ظروف تشبه كثيرا ظروف العبودية.
    C'est pourquoi le Comité doit travailler dans des conditions extrêmement difficiles pour collecter des informations. UN ومن ثم يتعين على اللجنة الخاصة العمل في ظل ظروف غاية في الصعوبة من أجل جمع المعلومات.
    Le personnel devrait bénéficier d'une situation stable afin de pouvoir travailler dans des conditions favorables. UN وينبغي لليونيدو أن تهيء الاستقرار للموظفين لكي يستطيعوا أن يعملوا في ظروف ملائمة.
    De nombreux ouvriers ont été contraints de travailler dans des conditions de semi-esclavage. UN وعلاوة على ذلك، فإن عمالا كثيرين قد أُجبروا على العمل في أوضاع تشبه أوضاع الرق.
    Ils ont donc été contraints de travailler dans des conditions auxquelles ils n'avaient pas consenti. UN ولذا اضطروا إلى العمل في ظروف لم يكونوا قد اتفقوا عليها.
    Droit, pour toute personne, de travailler dans des conditions équitables et satisfaisantes et de percevoir un salaire égal pour un travail égal UN المادة 15 حق كل إنسان في العمل في ظروف مرضية تكفل له المساواة بما في ذلك الأجر المتساوي لقاء عمل متساوي القيمة.
    Il rappelle qu'il importe pour l'Union européenne que le personnel des Nations Unies, souvent appelé à travailler dans des conditions dangereuses, touche une juste rémunération. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يهتم بمسألة تقاضي موظفي الأمم المتحدة، الذين يطلب منهم عادة العمل في ظروف خطيرة، مرتبات عادلة.
    La prime de risque est une mesure exceptionnelle établie en faveur du personnel appelé à travailler dans des conditions dangereuses, lesquelles sont définies comme suit : UN بدل المخاطر هو تدبير استثنائي وضع للموظفين الذين يطلب منهم العمل في ظروف خطرة، التي تعرف كما يلي:
    Au cours des quatre dernières années, le personnel de l'UNRWA s'est vu contraint de travailler dans des conditions dangereuses; sa sécurité doit demeurer une priorité. UN وفي الأربع سنوات الأخيرة تعيَّن على موظفي الوكالة العمل في ظروف خطرة، ولذا ينبغي أن يظل أمنهم ذا أولوية.
    Les fonctionnaires étaient appelés à travailler dans des conditions de plus en plus difficiles et dangereuses. UN وقد طلب إلى الموظفين العمل في ظروف متزايدة الصعوبة والخطر.
    La composante militaire continue de travailler dans des conditions extrêmement précaires dans le nord. UN ويواصل العنصر العسكري العمل في ظروف بالغة الصعوبة في الشمال.
    Un nombre toujours plus grand d'entre eux sont contraints de travailler dans des conditions difficiles au lieu de pouvoir étudier et jouer. UN وتزداد أكثر فأكثر أعداد الذين يجبرون منهم على العمل في ظل ظروف صعبة بدل إتاحة المجال أمامهم لمتابعة الدراسة واللعب.
    Nous sommes attachés à ce qu'une solution y soit trouvée sans attendre, de façon à ce que les juges puissent travailler dans des conditions conformes aux règles en vigueur. UN ونحن عازمون على إيجاد حل دون تأخير كيما يتمكن القضاة من العمل في ظل ظروف تتمشى مع القواعد المعمول بها.
    Rendant hommage au dévouement des fonctionnaires des Nations Unies qui, en nombre croissant, sont appelés à travailler dans des conditions dangereuses, UN إذ تشيد بتفاني اﻷعداد التي تتزايد من موظفي النظام الموحد لﻷمم المتحدة الذين يُطلب منهم العمل في ظل ظروف خطرة،
    L'article 3 de cette loi stipule que les employés ont le droit de travailler dans des conditions sûres, quels que soient le type d'entreprise, les bénéfices réalisés, le lieu de travail, l'environnement de travail ou la nature du travail ou la citoyenneté, la race, la nationalité, le sexe, l'âge, l'origine sociale, les convictions politiques ou religieuses des employés. UN وتنص المادة ٣ من هذا القانون على أنه يحق للعاملين أن يعملوا في ظروف مأمونة، بغض النظر عن نوع المشروع، أو ربحيته، أو مكان العمل، أو بيئة العمل، أو طبيعة العمل، أو الجنسية، أو العرق، أو القومية، أو الجنس، أو السن، أو اﻷصل الاجتماعي، أو المعتقدات السياسية والدينية للموظفين العاملين بالمشروع.
    Les femmes prostituées sont forcées de travailler dans des conditions inhumaines et dégradantes. UN وفضلاً عن ذلك تجبر البغايا على العمل في أوضاع غير إنسانية ومهينة.
    7. La situation au Myanmar est devenue de plus en plus difficile pour divers acteurs humanitaires internationaux, dans la mesure où ils ont dû travailler dans des conditions beaucoup plus restrictives. UN 7- كما أن الحالة في ميانمار أخذت تزداد صعوبة بالنسبة لمختلف المؤسسات الإنسانية الدولية، إذ أُجبرت هذه المؤسسات على العمل في بيئة تتسم بمزيد من التقييد.
    Le nombre de chômeurs livrés à eux-mêmes dépasse les 60 % et un transfuge ayant un emploi devra travailler dans des conditions difficiles et dangereuses pour seulement la moitié du salaire perçu par un travailleur sud-coréen. UN وتبلغ نسبة المتسكعين العاطلين من المنشقين أكثر من 60 في المائة، وكل من يعمل منهم يضطر للعمل في ظروف شاقة وخطيرة مقابل نصف أجر العاملين في وظيفة عادية مماثلة في كوريا الجنوبية.
    a) qui consacrent le droit des personnes à travailler dans des conditions satisfaisantes, sûres et saines; UN (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية ومأمونةوصحية؛
    Une grande attention est accordée au développement des médias et il est établi qu'ils puissent travailler dans des conditions de transparence et de liberté. UN يولى اهتمام كبير إلى تطوير وسائط الإعلام ومن الأكيد أنه يمكنها العمل في كنف الشفافية والحرية.
    La situation nouvelle et en particulier le fait de travailler dans des conditions instables et peu sûres, avec toutes les conséquences qui en découlent, ont fortement influencé la façon dont les organisations humanitaires conçoivent le rôle qu'elles sont amenées à jouer et leur action sur le terrain. UN وكانت التغييرات النوعية، لا سيما اﻵثار المترتبة على العمل في بيئات سريعة التغير وغير آمنة عاملا رئيسيا في تحديد كيفية تصور المنظمات اﻹنسانية لدورها وعملها في الميدان.
    Les femmes enceintes ont le droit d'accomplir un travail plus facile; il est interdit de leur confier des travaux pénibles ou de les faire travailler dans des conditions nuisant à leur santé. UN ويحق للمرأة الحامل أن تؤدي أعمالا أخف كما تُمنع من ممارسة الأعمال الشاقة والعمل في ظروف خطرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus