"travailler dans le secteur" - Traduction Français en Arabe

    • العمل في القطاع
        
    • العمل في قطاع
        
    • العمل والتعاقد مع قطاع
        
    • بالعمل في القطاع
        
    • تساهم في اﻷنشطة
        
    • للعمل في القطاع
        
    • للعمل في قطاع
        
    • يعملن في القطاع
        
    Les réformes du marché du travail encourageront la formation d'une main-d'œuvre productive et encourageront un plus grand nombre de Qatariens à travailler dans le secteur privé. UN وسوف تعزز إصلاحاتُ سوق العمل وجودَ قوة عمل منتجة وتشجع مزيداً من القطريين على العمل في القطاع الخاص.
    Il ressort de cette étude que les femmes mariées travaillent généralement dans l'agriculture ou exploitent une petite entreprise, plutôt que de travailler dans le secteur formel. UN وتوضح الدراسة أن نسبة النساء المتزوجات تتركز في العمل في القطاع الزراعي والمشاريع الصغيرة أكثر من القطاع الرسمي.
    Assurément, de nombreux travailleurs, en particulier dans l'agriculture, n'ont d'autre choix que de travailler dans le secteur informel. UN ومن المؤكد أن الكثير من العمال، ولا سيما في قطاع الزراعة، لا يتوفر لهم خيار آخر سوى العمل في القطاع غير الرسمي.
    Une région a organisé, en coopération avec des instituts locaux de formation pédagogique, une conférence destinée à inciter les hommes à travailler dans le secteur social. UN وقد نظمت إحدى المناطق مؤتمرا بغية إقناع الرجال بالتماس العمل في القطاع الاجتماعي.
    D’autre part, les femmes sont souvent obligées de travailler dans le secteur non structuré, dans des conditions précaires. UN ومن ناحية أخرى، كثيرا ما تضطر المرأة إلى العمل في القطاع غير المنظم وفي ظل ظروف سيئة.
    Empêcher les employés qui ne respectent pas la loi de travailler dans le secteur civil, et les surveiller UN لمنع العاملين المخالفين للقانون العمل في القطاع الأهلي ومراقبتهم.
    La représentante a répondu que la pénurie de main-d'oeuvre dans l'agriculture s'expliquait par le fait que les femmes aussi bien que les hommes ne voulaient plus travailler dans le secteur agricole en dépit du raccourcissement de la journée de travail et d'un taux comparable de rémunération. UN وأجابت الممثلة بأن نقص العمالة في الزراعة موجود ﻷن النساء، شأنهن شأن الرجال، أصبحن راغبات في العمل في القطاع الزراعي رغم تقلص ساعات العمل وتشابه معدلات اﻷجور مع غيرها من القطاعات اﻷخرى.
    La représentante a répondu que la pénurie de main-d'oeuvre dans l'agriculture s'expliquait par le fait que les femmes aussi bien que les hommes ne voulaient plus travailler dans le secteur agricole en dépit du raccourcissement de la journée de travail et d'un taux comparable de rémunération. UN وأجابت الممثلة بأن نقص العمالة في الزراعة موجود ﻷن النساء، شأنهن شأن الرجال، أصبحن راغبات في العمل في القطاع الزراعي رغم تقلص ساعات العمل وتشابه معدلات اﻷجور مع غيرها من القطاعات اﻷخرى.
    La disparité entre les sexes sur le marché du travail signifie que les femmes sont exposées de façon disproportionnée à un manque de travail décent et sont contraintes de travailler dans le secteur informel. UN والتفاوت بين الجنسين في سوق العمل يعني أن المرأة تعاني بصورة لا تناسبية من نقص فرص العمل اللائق وتضطر إلى العمل في القطاع غير الرسمي.
    Disposant d'un accès limité à l'éducation et à la formation, de nombreuses jeunes femmes sont contraintes de travailler dans le secteur informel, freinant ainsi toute amélioration vers une égalité entre les sexes. UN ومع القيود المفروضة على التعليم والتدريب بالنسبة للشابات فإنهن مكرهات على العمل في القطاع غير المنظم مما يعوق أي تقدم نحو تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Les familles pauvres sont forcées de retirer leurs enfants des écoles - souvent les filles - pour les forcer à travailler dans le secteur informel afin de compléter les revenus de la famille. UN وتجد العائلات الفقيرة نفسها مكرهة على إخراج أولادها - بناتها في كثير من الأحيان - من المدارس وتطلب منهم العمل في القطاع غير الرسمي لزيادة دخل الأسرة.
    Les femmes jouent un rôle pionnier et dirigeant dans la société koweïtienne, où elles ont la possibilité de travailler dans le secteur de l'enseignement comme enseignantes, directrices d'établissement, voire secrétaire générale du ministère, etc. UN تمارس النساء دوراً رائداً وقيادياً في المجتمع الكويتي وتكفل لهن فرص العمل في القطاع التعليمي، فمنهن المدرسات والإداريات ويتدرجن إلى منصب وكيلات وزارة وما إلى ذلك.
    La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    La disparité entre les sexes était due à des facteurs historiques et culturels qui contribuaient à instaurer une division du travail en vertu de laquelle les hommes étaient encouragés à participer à la production et les femmes à travailler dans le secteur traditionnel. UN وأضافت أن التفاوت الحاصل بين الرجال والنساء جاء نتيجة لعوامل تاريخية وثقافية ساهمت في توزيع العمل بحيث شـُـجـِّـع الرجال على المشاركة في الإنتاج، بينما شُجعت النساء على العمل في القطاع التقليدي.
    Il est préoccupé par les obstacles que les femmes rencontrent lorsqu'elles tentent d'entreprendre une activité économique viable dans le secteur officiel, ce qui les contraint à travailler dans le secteur informel. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الصعوبات التي تتعرض لها النساء عندما محاولة الشروع في نشاط اقتصادي مستدام في القطاع الرسمي، مما يجبرهن على العمل في القطاع غير الرسمي بدلا من ذلك.
    Pour beaucoup, travailler dans le secteur israélien de la construction reste la seule solution possible. UN ولا يزال العمل في قطاع البناء الإسرائيلي هو الخيار الوحيد بالنسبة للكثيرين.
    16. Plus de 8 500 médecins de nationalités diverses n'ont pas pu se rendre dans la Grande Jamahiriya pour y travailler dans le secteur de la santé et de la sécurité sociale en raison des difficultés et des obstacles dus au maintien du blocus aérien imposé à la Jamahiriya. UN ١٦ - تعذر حضور ما يزيد عن )٥٠٠ ٨( ثمانية آلاف وخمسمائة عنصر طبي من جنسيات مختلفة من دول العالم، لغرض العمل والتعاقد مع قطاع الصحة والضمان الاجتماعي والمرافق الصحية التابعة، بسبب الصعوبات والعراقيل والمتاعب التي تواجههم، من جراء استمرار الحظر الجوي المفروض على الجماهيرية.
    Un accord avec l'États-Unis autorise les travailleurs maliens à travailler dans le secteur agricole espagnol de manière régulière. UN وهناك أيضا اتفاق مع إسبانيا يسمح للعمال الماليين بالعمل في القطاع الزراعي في إسبانيا بطريقة قانونية.
    Malgré les changements intervenus ces dernières années dans la structure de la production (voir figures 7.1 et 7.2), une proportion importante de la population active des pays en développement — environ 60 % — continue de travailler dans le secteur agricole. UN فعلى الرغم من التغييرات الحاصلة في هيكل الانتاج في السنوات العديدة الماضية )انظر الشكل ٧-١ والشكل ٧-٢(، لا تزال حصة كبيرة من القوة العاملة في البلدان النامية - نحو ٦٠ في المائة - تساهم في اﻷنشطة الزراعية.
    Les conditions d'emploi médiocres causent aussi d'autres problèmes; par exemple, les professionnels de la santé les mieux formés vont travailler dans le secteur privé où ils trouvent des conditions plus attrayantes, ce qui réduit les effectifs des systèmes de santé publique. UN ويلعب سوء الأحكام والشروط دوراً أيضاً في حدوث عدد آخر من المشاكل، بما في ذلك ظاهرة ذهاب الأطباء الأفضل تدريباً للعمل في القطاع الخاص لتحسين ظروف عملهم مما يؤدي إلى استنزاف نظم الصحة العامة.
    C'est pourquoi le Gouvernement a pris l'initiative de mettre en place une stratégie d'égalité des genres visant à donner aux femmes et aux hommes les mêmes conditions, droits et chances de travailler dans le secteur de la sylviculture et d'être des propriétaires de forêt actifs. UN ولذا بادرت الحكومة إلى وضع استراتيجية لتحقيق المساواة بين الجنسين تستهدف إعطاء النساء والرجال نفس الظروف والحقوق والفرص للعمل في قطاع الحراجة وللامتلاك الفعلي للغابات.
    Comme le montre le tableau ci-dessous, environ 60 % des femmes qui déclarent travailler dans le secteur rural sont concentrées dans les catégories de ceux qui travaillent pour leur propre consommation et sans rémunération. UN وكما يرى في الجدول أدناه، فإن حوالي 60 في المائة من النساء اللاتي يقلن إنهن يعملن في القطاع الريفي يتركزن في فئات العمال الذين ينتجون لاستهلاكهم والعمال بدون أجر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus