Nous nous réjouissons à la perspective de travailler de concert avec les États Membres pour concrétiser la promesse faite à Beijing. | UN | ونتطلع إلى العمل مع الدول الأعضاء لتحقيق وعد بيجين. |
Parallèlement à ce travail, nous n'avons cessé d'insister sur la nécessité de travailler de concert avec le Conseil économique et social. | UN | وبموازاة ذلك العمل، ما فتئنا نؤكد على ضرورة العمل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour ce faire, il fallait travailler de concert avec les écoles, les médias et les parlements. | UN | ويتطلب تحقيق هذا الغرض العمل مع المدارس ووسائط الإعلام والبرلمانات. |
Dans cette entreprise, nous sommes attachés à travailler de concert avec toutes les nations du monde, à commencer par notre région et notre continent, l'Afrique. | UN | نحن ملتزمون بالعمل مع جميع دول العالم للبدء بهذا العمل في منطقتنا وفي قارتنا العزيزة أفريقيا. |
La Jamahiriya arabe libyenne s'engage à continuer de travailler de concert avec d'autres pays pour renforcer ce concept dans tous les pays du monde et pour protéger ces droits conformément aux mécanismes en vigueur au sein du Conseil des droits de l'homme. | UN | وتلتزم الجماهيرية العربية الليبية بأن تواصل العمل بالتعاون مع البلدان الأخرى في توحيد هذا المفهوم في جميع بلدان العالم، وأن تحمي هذه الحقوق وفقاً للآليات المعتمدة والقائمة في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
Durant mes 20 premiers mois en tant que Président, j'ai compris que je devais travailler de concert avec la population et écouter ses aspirations. | UN | خلال فترة 20 شهرا من رئاستي، تعلمت أنه لا بد لي من العمل مع الناس والاستماع إلى احتياجاتهم. |
h) Les Parties devraient travailler de concert avec les institutions pour élaborer un plan portant sur cinq ans qui énoncerait les changements des fonctions et responsabilités pour les institutions du Protocole; | UN | ينبغي للأطراف العمل مع المؤسسات لوضع خطة لخمس سنوات تحدد الوظائف والمسؤوليات التي ستكلف بها المؤسسات؛ |
Ce programme vise à donner à des animateurs les compétences voulues pour travailler de concert avec diverses organisations et institutions sur les problèmes liés à la diversité raciale et sur les moyens d'y faire face dans le contexte des Bermudes. | UN | وكان هذا البرنامج يرمي إلى تدريب المساعدين على العمل مع مختلف المنظمات والمؤسسات بشأن قضية التنوع وكيفية إدارتها في سياق برمودا. |
Nous appuyons énergiquement les efforts de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour travailler de concert avec les Nations Unies en matière de diplomatie préventive et de solution des conflits. | UN | ونحن نؤيد بقوة جهود منظمة الوحدة الافريقية الرامية إلى العمل مع اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية وفض المنازعات. |
Nous continuerons à travailler de concert avec la France et tous les autres Etats qui participent à la négociation de ce traité de telle sorte que celui-ci puisse être ouvert à la signature dès que possible. | UN | وسنواصل العمل مع فرنسا وسائر الدول المشتركة في مفاوضات الحظر الشامل للتجارب تأميناً لوجود معاهدة جاهزة لتوقيعها في أقرب وقت ممكن. |
Continuer de travailler de concert avec ses bureaux de pays en vue d'élaborer des plans intégrés et réalistes de suivi et d'évaluation et tout faire pour en améliorer le taux d'exécution | UN | مواصلة العمل مع المكاتب القطرية على إعداد خطط واقعية متكاملة للرصد والتقييم، وبذل ما في وسعها من جهد من أجل تحسين معدلات الإنجاز |
On n'a guère parlé non plus du fait qu'il importe de changer les attitudes et la culture, notamment de la nécessité de travailler de concert avec les hommes pour induire un changement des normes sociales. | UN | كما لم يُذكر الكثير عن أهمية إحداث تغيير أوسع نطاقا في المواقف أو المفاهيم الثقافية، بما في ذلك الحاجة إلى العمل مع الرجل من أجل إحداث تحول في المعايير الاجتماعية. |
Il faudrait travailler de concert avec les entreprises et les secteurs nationaux/sous-régionaux pour développer leurs plans et améliorer leurs environnements en vue d'en faire des destinations privilégiées attirant les capitaux. | UN | وسينطوي على العمل مع الشركات والقطاعات الوطنية/دون الإقليمية لإعداد خططها وسياقاتها لكي تصبح مقصدا جذابا لرأس المال. |
L'Équateur espère travailler de concert avec l'ONUDI pour s'assurer des ressources et prie instamment les pays coopérant aux projets d'envisager d'appuyer la mise en œuvre de tels projets. | UN | وأعرب عن أمل إكوادور في العمل مع اليونيدو لضمان الموارد، وقال إنها تحثُّ الدول المتعاونة على أن تنظر في دعم تنفيذ تلك المشاريع. |
Nous avons hâte de travailler de concert avec la Nouvelle-Zélande, en sa qualité de Président, ainsi qu'avec d'autres pays en vue d'obtenir des résultats positifs à la suite de cette rencontre inaugurale d'experts. | UN | إننا نتطلع إلى العمل مع نيوزيلندا، بصفتها رئيسة الفريق، ومع الدول الأخرى من أجل تحقيق نتيجة إيجابية لذلك الاجتماع الافتتاحي للخبراء. |
Il a déclaré qu'un excellent moyen de réaliser ces objectifs et de mettre en œuvre l'article 19 était de travailler de concert avec les organismes d'aide pour s'assurer qu'aucun financement ne servait à instaurer ou à maintenir la ségrégation. | UN | وقال إنه من أجل كفالة الوفاء بالمادة 19 وتنفيذها، تتمثل إحدى الوسائل الهامة في العمل مع وكالات المعونة من أجل كفالة عدم تقديم تمويل لبناء أماكن لفصل ذوي الإعاقة أو الإبقاء عليها. |
Enfin, elle a invité les gouvernements et autres représentants à travailler de concert avec le GIEC pour faire connaître les conclusions du quatrième rapport d'évaluation et s'en inspirer pour la formulation des politiques et la prise de décisions. | UN | ودعت في ختام كلمتها الحكومات والممثلين الآخرين إلى العمل مع الفريق لمواصلة نشر واستخدام نتائج تقرير التقييم الرابع في صياغة السياسة العامة وصنع القرار. |
Pour cette organisation, il faut trouver les voies et moyens permettant de travailler de concert avec le Comité de manière efficace. | UN | ترى هذه المنظمة أن من الواجب إيجاد طرق ووسائل تسمح بالعمل مع اللجنة بفعالية. |
Le Gouvernement est résolu à travailler de concert avec les communautés confessionnelles ou non pour développer une société plus participative, tolérante et solidaire. | UN | والحكومة ملتزمة بالعمل مع الطوائف الدينية وغير الدينية على بناء مجتمع أكثر شمولا وتسامحا وتماسكا. |
La responsabilité de la protection des civils, qui sont en grand danger en période de conflit, n'incombe pas seulement aux soldats de la paix des Nations Unies. Ces derniers doivent travailler de concert avec les gouvernements des pays hôtes et les communautés locales. | UN | وحماية المدنيين، المعرضين للخطر أكثر فأكثر في النزاعات، مسؤولية لا تقع على عاتق حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة لوحدهم، لذلك ينبغي لهؤلاء العمل بالتعاون مع الحكومات المضيفة والمجتمعات المحلية. |
Nous nous efforcerons de travailler de concert avec nos collègues de la Communauté des Caraïbes et de l'Association des États des Caraïbes afin d'accroître notre efficacité et notre productivité, de façon à pouvoir jouer pleinement notre rôle sur la scène internationale. | UN | وسوف نركز على العمل بالتضافر مع زملائنا في الجماعة الكاريبية وزملائنا في رابطة دول الكاريبي بغية زيادة كفاءتنا وإنتاجيتنا من أجل القيام بدورنا الكامل في الساحة الدولية. |
Il est absolument nécessaire de travailler de concert avec les ministères des finances, de la planification et du développement et de les persuader qu'une économie verte inclusive est nécessaire pour le développement économique. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى التحاور مع وزارات المالية والتخطيط والتنمية، وإقناعها بأن تحقيق التنمية الاقتصادية يتطلب اقتصاداً أخضر شاملاً. |
Cet organisme a été lui-même réformé de façon à pouvoir travailler de concert avec les promoteurs privés. Il a lancé un nouveau système de crédits hypothécaires pour les particuliers désireux d'emprunter sur le long terme et à un coût moindre. | UN | وتخضع مؤسسة اﻹسكان والتنمية الحضرية نفسها لعملية إصلاح حالياً لتتمكن من تطوير شراكات أفضل مع منفذي المشاريع العمرانية بالقطاع الخاص، وكذلك من تأسيس مرفق رهونات ثانوية تتيح للجمهور فرص الحصول على قروض طويلة اﻷجل وأكثر يسرا. |
Le Groupe entend travailler de concert avec la Commission pour parvenir à un accord concernant un résultat fort et cohérent. | UN | وذكر أن المجموعة عازمة على أن تعمل مع اللجنة للاتفاق على تحقيق نتيجة قوية ومتماسكة. |