La Division de la police civile se propose de travailler directement avec les États africains qui fournissent des forces de police. | UN | وتعتزم شعبة الشرطة المدنية العمل مباشرة مع الدول الأعضاء الأفريقية المساهمة بأفراد شرطة. |
Actuellement, à cause d'un financement insuffisant, les possibilités qu'avait le Groupe de travailler directement avec les victimes d'actes racistes dans leur propre pays étaient limitées. | UN | فعدم توفر الأموال يقيد، في الوقت الراهن، قدرة الفريق العامل على العمل مباشرة مع ضحايا العنصرية في بلدانهم. |
Nous sommes fermement résolus à agir en faveur des principes humanitaires et à les défendre, en raison non seulement de leur importance, mais du fait que nous jouissons d'une position privilégiée pour travailler directement avec quelque 19 millions de victimes de catastrophes dans le monde entier. | UN | إننا ملتزمون تماما بتأييد مبادئ اﻹنسانية والدفاع عنها، ليس فقط ﻷنها هامة، وإنما ﻷننا في وضع متميز لكوننا قادرين على العمل مباشرة مع حوالي ١٩ مليون فرد من ضحايا الكوارث في أنحاء العالم. |
Les acheteurs désignés au Siège seraient en mesure de travailler directement avec les vendeurs pour acheter des fournitures médicales pour le compte des entités des Nations Unies et de transférer immédiatement les paiements aux vendeurs, comme pourrait l'exiger une situation de crise. | UN | وسيكون الأشخاص الذين يتم تعيينهم للشراء في المقر قادرين على العمل بصورة مباشرة مع البائعين لشراء الإمدادات الطبية باسم كيانات الأمم المتحدة وتنفيذ عمليات النقل المباشر للمدفوعات إلى البائعين، وهو الأمر المطلوب في حالة حدوث أزمة. |
À cette fin, elle s'adresse aux bailleurs d'aide ou aux prestataires, lesquels s'engagent à travailler directement avec l'État Membre considéré pour éliminer les vulnérabilités recensées. | UN | ومن أجل القيام بذلك، تتصل المديرية بالمانحين أو مقدمي المساعدة المناسبين الذين يبدون التزاما بالعمل مباشرة مع الدولة العضو المعنية لتلافي نقاط الضعف التي تم تحديدها. |
:: Les organisations non gouvernementales internationales ne sont toujours pas autorisées à travailler directement avec les organisations non gouvernementales nationales ni à accompagner les convois des Nations Unies sur le terrain. | UN | :: ولا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية ممنوعةً من العمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة في الميدان. |
Des membres de l'équipe pourraient être détachés pour travailler directement avec le secrétariat de coordination de l'ONU. | UN | وسيعار أعضاء الفريق أيضا للعمل مباشرة مع أمانة التنسيق التابعة للأمم المتحدة. |
En mettant l'accent sur la prévention, l'Association est en mesure d'offrir des conseils techniques véritablement utiles et peut travailler directement avec les pouvoirs publics dans des pays qui souhaitent sincèrement prévenir la torture mais dont les autorités hésitent à coopérer avec des ONG qui pourraient les critiquer publiquement. | UN | ومزية التركيز بصورة خاصة على المنع هي أن في مقدور الرابطة أن تقدم خبرة فنية حقيقية ومفيدة، وأن تعمل مباشرة مع السلطات الحكومية في بلدان لديها الرغبة الصادقة في منع التعذيب لكن السلطات تحذر من العمل مع منظمات غير حكومية قد تنتقدها علانية. |
Les rapporteurs spéciaux doivent être davantage soutenus financièrement et doivent avoir la possibilité de venir au Siège pour travailler directement avec les experts juridiques des États Membres. | UN | وقالت إن المقررين الخاصين بحاجة إلى مزيد من الدعم المالي وينبغي أن تتاح لهم الفرصة للسفر إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع الخبراء القانونيين من الدول الأعضاء. |
En revanche, le Centre pour les femmes de la CESAO était principalement chargé de travailler directement avec les États membres à l'élaboration de politiques régionales et nationales reflétant les priorités régionales et nationales sur la base des instruments des Nations Unies. | UN | وفي المقابل، يتمثل دور مركز شؤون المرأة التابع للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، أساسا، في العمل مباشرة مع الدول الأعضاء على وضع سياسات إقليمية ووطنية تعكس الأولويات الإقليمية والوطنية استنادا إلى صكوك الأمم المتحدة. |
Les parties prenantes extérieures au gouvernement peuvent être un levier important pour renforcer la résilience, en particulier lorsque des obstacles ou des limites empêchent de travailler directement avec les gouvernements. | UN | 42- ويمكن أن يشكل أصحاب المصلحة غير الحكوميين مساراً مهماً لتعزيز التأقلم، لا سيما لدى وجود تحديات أو قيود في العمل مباشرة مع الحكومات. |
Les rapporteurs spéciaux ont besoin de ressources financières accrues et devraient avoir la possibilité de se rendre au Siège pour travailler directement avec les juristes des États Membres. | UN | وقالت إن المقررين الخاصين يحتاجون للمزيد من الدعم المادي وإنه ينبغي إعطاؤهم فرصة المجيء إلى المقر من أجل العمل مباشرة مع خبراء القانون التابعين للدول الأعضاء. |
Une telle situation entraîne inéluctablement une réduction du temps disponible pour accomplir d'autres tâches telles que la mise en place de partenariats et le suivi de la mise en œuvre des projets et, surtout, pour travailler directement auprès des personnes concernées. | UN | وهو ما يؤدي دائماً إلى خفض مقدار الوقت المخصص لأداء مهام أخرى كتطوير الشراكات ورصد تنفيذ المشاريع والأهم من ذلك العمل مباشرة مع الأشخاص المعنيين. |
D'autres organisations préfèrent travailler directement avec les gouvernements, offrant une expertise technique et des informations sur des questions connexes, notamment pour faciliter la mise en œuvre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | وهناك منظمات أخرى تفضل العمل مباشرة مع الحكومات وتقدم الخبرات التقنية والمعلومات بشأن المسائل ذات الصلة وبخاصة في دعم تيسير تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Il convient ici de faire observer que la loi consacre la participation des Laotiennes à tous les aspects de la vie en société sur une base d'égalité avec les hommes, ce qui signifie qu'elles ont le droit de travailler directement dans la fonction publique. | UN | وجدير بالذكر أن القانون يسلم باشتراك نساء لاو في جميع جوانب المجتمع على قدم المساواة مع الرجل، مما يعني تمتعهن بالحق في العمل مباشرة في وكالات الدولة. |
Au printemps, le Conseil du FEM a décidé de permettre à l'ONUDI de travailler directement avec le secrétariat du FEM à l'exécution des projets, y compris le financement. | UN | وقد قرر مجلس المرفق المذكور في الربيع الماضي تمكين اليونيدو من العمل مباشرة مع أمانة المرفق في مجال تطوير المشاريع بما في ذلك تمويلها. |
En plus de travailler directement avec les gouvernements, nous soutenons une appropriation accrue par les pays et une meilleure responsabilisation des États envers leurs citoyens par le renforcement des parlements et la fourniture d'un soutien aux organisations de la société civile. | UN | وإضافة إلى العمل مباشرة مع الحكومات، نؤيد تعزيز مبدأ تولي البلدان زمام الأمور بنفسها والمساءلة بين الدول ومواطنيها، من خلال تعزيز البرلمانات ودعم منظمات المجتمع المدني. |
En plus de son engagement actif dans des initiatives impliquant des associations d'autorités locales, ONU-Habitat a continué de travailler directement avec les pouvoirs locaux. | UN | 63 - بالإضافة إلى المشاركة النشطة في مبادرات مع اتحادات السلطات المحلية واصل موئل الأمم المتحدة العمل بصورة مباشرة مع الحكومات المحلية. |
Le PNUD a joué un rôle important dans le Cadre d'accélération de la réalisation des OMD en encourageant les ministères des finances et de la planification économique ainsi que les ministères de tutelle à travailler directement sur des questions telles que la santé maternelle, l'égalité des sexes et la viabilité environnementale. | UN | واضطلع البرنامج الإنمائي في إطار التسريع بالأهداف الإنمائية للألفية بدور بارز على وجه التحديد تمثل في إشراك وزارات المالية والتخطيط الاقتصادي والوزارات التنفيذية من أجل العمل بصورة مباشرة على مسائل من قبيل صحة الأمهات، والمساواة بين الجنسين، والاستدامة البيئية. |
De nombreux organismes d'aide au développement et le secteur privé ont commencé à travailler directement avec les collectivités et les petits prestataires de services indépendants. | UN | وبدأ العديد من وكالات تقديم المساعدة الإنمائية والقطاع الخاص بالعمل مباشرة مع المجتمعات المحلية ومقدمي الخدمات المستقلين على نطاق صغير. |
Elle demande aux bailleurs d'aide ou aux prestataires qui sont résolus à travailler directement avec un État Membre de prendre des mesures pour éliminer les vulnérabilités recensées. | UN | وتتولى المديرية الاتصال بالمانحين أو مقدمي المساعدة المناسبين الذين يبدون التزاما بالعمل مباشرة مع إحدى الدول الأعضاء لتنفيذ خطوات للتغلب على نقاط الضعف التي تم تحديدها. |
:: Les organisations non gouvernementales internationales ne sont toujours pas autorisées à travailler directement avec les organisations non gouvernementales nationales ni à accompagner les convois des Nations Unies sur le terrain. | UN | :: لا تزال المنظمات غير الحكومية الدولية ممنوعةً من العمل بشكل مباشر مع المنظمات غير الحكومية الوطنية، ولا يؤذن لها بمرافقة قوافل الأمم المتحدة في الميدان. |
Non, de tripler de votre salaire et vous ait offert de travailler directement avec moi. | Open Subtitles | لا , ضعفى مرتبك وسأعطيك مركزاً للعمل مباشرة معى |
Des sociétés contractantes reconnaissent travailler directement pour le Département d'État des États-Unis dans des activités de protection menées dans des régions en conflit ou en situation d'après-conflit. | UN | 41 - واعترفت الشركات المتعاقدة بأنها تعمل مباشرة مع وزارة الخارجية بالولايات المتحدة للقيام بأنشطة الحماية في مناطق النزاع أو ما بعد النزاع. |
Conformément à leurs statuts, bon nombre d'entre elles sont tenues de travailler directement avec les gouvernements et de passer par leur intermédiaire (bien que toutes aient maintenant, à des degrés divers, les moyens d'avoir le secteur privé comme interlocuteur direct). | UN | والكثير من المصارف المتعددة اﻷطراف ملزم بمقتضى ميثاق تأسيسها بالتعامل مباشرة مع الحكومات ومن خلالها )رغم أنها كلها تتمتع اﻵن ببعض القدرة على التعامل مباشرة مع القطاع الخاص(. |