Nous avons l'immense chance de pouvoir travailler ensemble pour tenter de les résoudre. | UN | ونحن محظوظون لقدرتنا على العمل معا من أجل التغلب عليها. |
Le système des Nations Unies et les États Membres devraient se montrer encore plus résolus à travailler ensemble pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون منظومة الأمم المتحدة والدول الأعضاء أكثر عزما على العمل معا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle engage néanmoins tous les États à continuer de travailler ensemble pour trouver une solution acceptable pour tous. | UN | ومع ذلك فوفده يحث جميع الدول على مواصلة العمل معاً من أجل إيجاد حل مقبول على نحو متبادل. |
Je voudrais parler de la manière dont nous pouvons travailler ensemble pour contenir l'instabilité financière et les fortes tensions qui affectent nos ressources mondiales, qui sont limitées. | UN | وأريد أن أتحدث عن الكيفية التي يمكننا بها أن نعمل معا على معالجة الاضطراب الاقتصادي والضغط المكثف الواقع الآن على موارد العالم المحدودة. |
Afin d'atteindre ces objectifs, toutes les commissions régionales continueront de multiplier la concertation, le partage des connaissances et la constitution de réseaux de caractère multilatéral et de travailler ensemble pour promouvoir la coopération interrégionale, à la fois entre elles et en ayant recours à la collaboration avec d'autres organisations régionales concernées. | UN | ولتحقيق تلك الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية إجراء حوارات متعددة الأطراف وتبادل المعارف وإقامة الشبكات، وستعمل معا على تعزيز التعاون داخل المنطقة والتعاون الأقاليمي سواء فيما بينها أو عن طريق التعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة. |
J'encourage par conséquent l'Assemblée générale et le système des Nations Unies à continuer de travailler ensemble pour lutter contre cette maladie. | UN | وبالتالي أناشد الجمعية العامة ومنظومة الأمم المتحدة مواصلة العمل معا على مكافحة ذلك المرض. |
2. Invite tous les partenaires de développement à continuer de travailler ensemble pour que l'assistance technique de la CNUCED ait l'impact le plus grand possible sur le développement, et invite en outre les donateurs et les donateurs potentiels en mesure de le faire à fournir un financement adéquat pour les activités de coopération technique de la CNUCED; | UN | 2- يدعو جميع الشركاء في التنمية إلى مواصلة العمل معاً بغية زيادة الأثر الإنمائي لأنشطة المساعدة التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد إلى أقصى حد، ويدعو كذلك المانحين والمانحين المحتملين الذين هم في وضع يسمح لهم بتوفير التمويل الكافي لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد إلى القيام بذلك؛ |
Nous déclarons notre décision de travailler ensemble pour le renforcement de la Convention sur les armes biologiques grâce à l'adoption de mesures adéquates. | UN | وقد قررنا العمل معاً على تعزيز اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية عن طريق اعتماد تدابير مناسبة. |
Les États doivent accroître leur recherche et développement sur des technologies avancées de sûreté nucléaire et radiologique et travailler ensemble pour améliorer la sécurité nucléaire et radiologique. | UN | وينبغي أن تزيد الدول ما تضطلع به من أعمال بحث واستحداث في مجال سلامة التكنولوجيات النووية والإشعاعية وأن تعمل معا على تحسين السلامة النووية والإشعاعية. |
La situation présente impose de travailler ensemble pour préserver ce que nous avons réalisé et pour réaliser de nouveaux progrès. | UN | إن الوضع الحالي يدعونا إلى العمل معا من أجل حماية ما حققناه والسير قدما. |
Il reste encore beaucoup à faire, mais nous sommes convaincus que nos efforts et les efforts de la communauté internationale nous permettront de travailler ensemble pour un avenir meilleur pour les peuples d'Amérique centrale. | UN | وما زال هناك الكثير الذي يجب عملــه، ولكننا لدينا اﻹيمان والثقة بأن تمكننا جهودنا وجهـود المجتمع الدولي من العمل معا من أجل بلــوغ مستقبــل أفضــل لشعوب أمريكا الوسطى. |
Nous encourageons toutes les parties sud-africaines à travailler ensemble pour régler sérieusement cette question pressante, afin d'apporter des solutions efficaces à court terme. | UN | إننا نشجع كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا على العمل معا من أجل معالجة هذه المسألة الملحة جدا، بغية التوصل إلى حلول فعالة على المدى القصير. |
Je demande à tous les États Membres de travailler ensemble pour encourager le règlement des conflits par le dialogue et la recherche du consensus. | UN | وإنني أحث جميع الدول اﻷعضاء على العمل معا من أجل تشجيع حسم النزاعات والصراعات من خلال الحوار والسعي إلى تحقيق توافق اﻵراء. |
Des mesures concrètes doivent être prises pour renforcer la confiance entre les deux pays, réduire la méfiance et créer un climat qui permettra à leurs peuples de travailler ensemble pour construire un avenir plus prospère et plus sûr. | UN | ويلزم اتخاذ خطوات عملية لتعزيز الثقة بين البلدين، والحد من فقدان الثقة، وتهيئة بيئة تمكن شعبي البلدين من العمل معا من أجل مستقبل أكثر رخاء وأمنا. |
Il ne suffit pas de simplement apprendre à tolérer les autres; en fait il faut avoir le courage de travailler ensemble pour corriger les conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | فلا يكفي أن نتعلم فقط التسامح مع الآخرين؛ بل ينبغي أن تكون لدى الناس الجرأة على العمل معاً من أجل التصدي للأوضاع التي تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
5. L'objectif général doit être d'encourager les minorités comme les gouvernements à travailler ensemble pour arriver à se comprendre mutuellement. | UN | 5- يجب أن يكون الهدف الشامل هو تشجيع كل من الأقليات والحكومات على العمل معاً من أجل التفاهم فيما بينهم. |
L'objectif poursuivi par cette démarche est de travailler ensemble pour le rétablissement d'un climat de sécurité à nos frontières communes, conformément à notre tradition de bon voisinage. | UN | والهدف من هذه المحاولة هو أن نعمل معا على استعادة مناخ اﻷمن عبر حدودنا المشتركـــة تمشيا مع تقاليدنا التي تقوم على حسن الجوار. |
Afin d'atteindre ces objectifs, toutes les commissions régionales continueront de multiplier la concertation, le partage des connaissances et la constitution de réseaux de caractère multilatéral, et de travailler ensemble pour promouvoir la coopération interrégionale, à la fois entre elles et en ayant recours à la collaboration avec d'autres organisations régionales concernées. | UN | ولتحقيق تلك الأهداف، ستواصل جميع اللجان الإقليمية السعي إلى إجراء حوارات متعددة الأطراف وتبادل المعارف والتواصل الشبكي، وستعمل معا على تعزيز التعاون داخل المناطق وفيما بينها أو عن طريق التعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة. |
En raison de ces problèmes, les États Parties doivent travailler ensemble pour renforcer encore le Traité qui, alors qu'il a été ratifié par l'une des plus fortes proportions de pays jamais atteinte , demeure vulnérable et est souvent mis à l'épreuve. | UN | وعلى ضوء تلك التحديات يجب على الدول الأطراف العمل معا على تعزيز الدعم للمعاهدة التي، على الرغم من أن لها أحد أعلى معدلات الانضمام إلى أي صك دولي، تتسم بالضعف وتوضع أحيانا كثيرة على المحك. |
2. Invite tous les partenaires de développement à continuer de travailler ensemble pour que l'assistance technique de la CNUCED ait l'impact le plus grand possible sur le développement, et invite en outre les donateurs et les donateurs potentiels en mesure de le faire à fournir un financement adéquat pour les activités de coopération technique de la CNUCED; | UN | 2- يدعو جميع الشركاء في التنمية إلى مواصلة العمل معاً بغية زيادة الأثر الإنمائي لأنشطة المساعدة التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد إلى أقصى حد، ويدعو كذلك المانحين والمانحين المحتملين الذين هم في وضع يسمح لهم بتوفير التمويل الكافي لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد إلى القيام بذلك؛ |
Les SGD peuvent aussi contribuer à l'élaboration de politiques et de stratégies en proposant des domaines de collaboration où le personnel peut travailler ensemble pour mettre au point et faire approuver des mesures ainsi que pour diffuser l'information. | UN | ومن شأن هذه الأنظمة أيضاً أن تدعم صياغة السياسات والاستراتيجيات عن طريق تهيئة مجالات تعاونية تتيح للموظفين العمل معاً على تطوير المعلومات والحصول على الموافقة عليها ونشرها. |
En raison de la répartition inégale des avantages et des risques de la mondialisation, les pays en développement et les pays développés doivent travailler ensemble pour élaborer un nouveau contrat fondé sur la solidarité effective et la responsabilité partagée en vue de concevoir et de construire un nouveau cadre équitable dont tous les pays devront bénéficier. | UN | وبسبب التوزيع غيــر المتساوي لفوائــد ومخاطر العولمة، ينبغي للبلدان النامية والمتقدمة النمو أن تعمل معا على وضــع عقــد جديــد قائــم على التضامن الحقيقي والمسؤولية المتقاسمة، بغية تصور ووضع إطــار منصف جديد تستفيد في إطاره جميع البلدان من العملية. |
Nous formons le voeu que cette session soit couronnée de succès et réaffirmons l'engagement que nous avons pris de travailler ensemble pour un monde sans drogues. | UN | إننا نتمنى ﻷعمال هذه الدورة كل النجاح والتوفيق، مؤكدين مجددا حرصنا على العمل سويا من أجل عالم خال من المخدرات. |
Nous espérons que nous pourrons travailler ensemble pour adopter le rapport par consensus dès que possible. | UN | ونأمل أن نتمكن من العمل سوياً من أجل اعتماده بتوافق الآراء في أقرب الآجال. |
M. Wang Qun demande à toutes les parties de travailler ensemble pour trouver un consensus dès que possible. | UN | ودعا كل الأطراف إلى العمل سوية من أجل التوصل إلى اتفاق في أقرب وقت ممكن. |
Toute stratégie de développement efficace devait commencer par les PMA eux—mêmes : les organisations internationales devaient, non pas imposer des solutions, mais travailler ensemble pour offrir aux PMA les possibilités et les ressources dont ces pays avaient besoin pour s'aider eux—mêmes. | UN | ولا بد لأي استراتيجية إنمائية فعالة أن تبدأ بأقل البلدان نمواً ذاتها: أي على المنظمات الدولية أن تتجنب فرض الحلول على تلك البلدان، بل عليها أن تعمل معها على توفير الفرص والموارد التي تحتاج إليها تلك البلدان لتعين نفسها. |
Nous devons donc tous travailler ensemble pour que le principe du multilatéralisme soit soutenu au maximum. | UN | لذا، يلزمنا جميعا أن نعمل معا لكي نعلي إلى أقصى حد شأن مبدأ تعددية الأطراف. |
:: Apprendre à travailler ensemble pour résoudre leurs problèmes; | UN | :: تعلم كيفية العمل الجماعي من أجل حل مشاكلهم الخاصة |
Une possibilité s'offre à nous de mieux travailler ensemble pour relever ces défis. | UN | ولدينا فرصة لكي نعمل معاً على نحو أفضل للتصدي لهذه التحديات. |