Dans une perspective des droits de l'homme, il est donc crucial de travailler sur la base d'une approche vaste et inclusive. | UN | فمن منظور حقوق الإنسان، لا بد من العمل على أساس هذا النهج الجامع الواسع. |
Il faudrait travailler sur la base d'un échange de vues franc et ouvert. | UN | فمن الضروري أن يتم العمل على أساس مناقشة صريحة ومفتوحة. |
Elle était prête à travailler sur la base de la proposition chinoise, qu'elle considérait comme un compromis intéressant entre la proposition du Chili et celle de Cuba. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في العمل على أساس الاقتراح الصيني، الذي يراه حلا وسطا مثيراً للاهتمام بين الاقتراحين الشيلي والكوبي. |
Toutefois, le Comité s'efforce de travailler sur la base du principe du consensus. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Toutefois, le Comité s'efforce de travailler sur la base du principe du consensus. | UN | بيد أنه ينبغي للجنة أن تسعى للعمل على أساس مبدأ توافق الآراء. |
Le droit de veto n’existait pas et, d’ailleurs, le Comité avait pour pratique de travailler sur la base du consensus. | UN | وحق النقض غير وارد، فاللجنة تعمل على أساس توافق اﻵراء. |
Le Groupe de travail peut soit essayer de remanier ces dispositions, qui sont trop détaillées, soit travailler sur la base de la proposition turque, qui reflète une approche plus générale du sujet. | UN | ويمكن للفريق العامل إما أن يحاول إعادة صياغة اﻷحكام المفرطة في التفصيل أو أن يعمل على أساس الاقتراح التركي الذي يمثل نهجا أعم إزاء الموضوع. |
Le Président du Comité spécial devrait revenir au texte adopté par consensus, sans quoi les parties ne pourront plus travailler sur la base d'un consensus, ce qui aurait de sérieuses conséquences sur l'avenir du processus et du dialogue. | UN | وأكدت أنه ينبغي لرئيس اللجنة أن يعود إلى النص الذي حظي بتوافق اﻵراء، وإلا فلن يعود في إمكان اﻷطراف المعنية العمل على أساس توافق اﻵراء؛ مما سيترتب عليه عواقب خطيرة بالنسبة للعملية وللحوار المقبل. |
Une de leurs principales priorités a été de continuer à travailler sur la base d'une doctrine commune. | UN | وتُواصل الإدارتان العمل على أساس نظرية مشتركة تعد أولوية رئيسية. |
Cependant, pour ne pas rompre avec la pratique de la Sixième Commission qui consiste à travailler sur la base de l'accord général, il demande à la délégation française si elle maintient son appel. | UN | بيد أنه يود اﻹبقاء على الممارسة المحمودة المتبعة في اللجنة السادسة، والمتمثلة في العمل على أساس الاتفاق العام. وسأل مندوب فرنسا عما إذا كان يتمسك بطعنه. |
Outre que la documentation qui lui est communiquée est incomplète, il a été forcé de travailler sur la base d'avant-tirages de textes en anglais, situation tout à fait inacceptable pour ceux de ses membres qui emploient des langues officielles autres que l'anglais. | UN | فقد اضطرت، فضلا عن تلقيها وثائق غير كاملة، إلى العمل على أساس نصوص غير نهائية باللغة الانكليزية، وهي حالة يرفضها تماما اﻷعضاء الذين يستخدمون لغات رسمية غير الانكليزية. |
Bien que d'autres textes aient été proposés, la grande majorité des délégations qui s'occupent activement de cette question ont indiqué qu'elles souhaitaient travailler sur la base du texte australien. | UN | وفي حين اقتُرح نص بديل أبدت اﻷغلبية العظمى من الوفود النشطة في هذا الموضوع تفضيلها للمضي قدما في العمل على أساس صيغ النص الاسترالي. |
L'Union européenne appelle la Turquie à travailler sur la base des résolutions de l'ONU et à honorer ses obligations vis-à-vis de l'Union européenne et de la République de Chypre, dont la Turquie n'a toujours pas reconnu l'existence. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي تركيا إلى العمل على أساس قرارات الأمم المتحدة، وإلى الوفاء التزاماتها تجاه الاتحاد الأوروبي وجمهورية قبرص، التي لم تعترف بها تركيا حتى الآن. |
Nous sommes disposés à travailler sur la base de ce document et plus tard, afin de l'améliorer, nous y reviendrons en faisant des observations et des propositions plus spécifiques. | UN | ونحن مستعدون للعمل على أساس هذه الورقة، وسوف نعود إليها باقتراحات وتعليقات محددة من أجل تحسينها في مرحلة لاحقة. |
Bien évidemment, nous sommes capables de nous accommoder des décisions déjà prises et nous sommes prêts à travailler sur la base du programme de travail qui a déjà été adopté. | UN | ويمكننا، بطبعة الحال، التعايش مع قرارات سبق اتخاذها ولدينا الاستعداد للعمل على أساس برنامج العمل الذي تم اعتماده. |
Nous sommes prêts à travailler sur la base du document que vous ferez distribuer sur la question. | UN | ونحن على استعداد للعمل على أساس الورقة التي ستعممونها بشأن تلك المسألة. |
Nous constatons avec satisfaction que la majorité des délégations à la Conférence a affirmé être prête à travailler sur la base de l'initiative des cinq Ambassadeurs. | UN | ونحن مرتاحون لرؤية معظم الوفود في المؤتمر تعرب عن أنها مستعدة للعمل على أساس مبادرة السفراء الخمسة. |
Pour accomplir sa tâche, la Cinquième Commission devra travailler sur la base d’une liste de priorités, selon un calendrier de séances convenable, et respecter des délais impératifs pour l’examen de chaque point de l’ordre du jour. | UN | ولكي تنهض اللجنة الخامسة بالمهمة الموكلة لها، ينبغي لها أن تعمل على أساس قائمة أولويات، وحسب جدول جلسات ملائم واحترام المواعيد المحددة للنظر في كل بند من بنود جدول اﻷعمال. |
Contre—recommandation 20 : Le règlement intérieur devrait être modifié afin d'indiquer clairement que les groupes de travail normatifs doivent travailler sur la base du consensus | UN | التوصية البديلة 20: ينبغي تعديل النظام الداخلي ليصبح مـن الواضح أن الأفرقة العاملة المعنية بوضع المعايير لا بد أن تعمل على أساس التوافق في الآراء |
Elle pourrait travailler sur la base de l’article 7 bis. | UN | وقال انه يستطيع أن يعمل على أساس المادة ٧ مكررا . |
291. Le Royaume-Uni est résolu à ce que les personnes handicapées puissent travailler sur la base de l'égalité avec les autres. | UN | 291- المملكة المتحدة ملتزمة بتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من العمل على قدم المساواة مع الآخرين. |
Il ne serait pas non plus raisonnable que les délégations déclarent qu'elles ne sont pas prêtes à parvenir à un résultat concret en ce qui concerne l'article VI. En principe, il n'est pas prévu de présenter un texte de la présidence, mais de travailler sur la base des documents qui ont été présentés ou qui pourraient être présentés prochainement. | UN | ولا يُعقل أن تعلن بعض الوفود عدم اعتزامها العمل لتوخي نتيجة محددة، حسبما تشير إليه المادة السادسة. ومن ناحية المبدأ، ليس من المقترح أن يقدم الرئيس نصا دون أن يستند العمل إلى الوثائق التي قدمت فعلا أو التي يمكن تقديمها فورا. |
28. La Loi relative au statut juridique des étrangers (XIII - 978, publiée au Valstybés žinios, 1998.12.31, No 115, publication No 3236) dispose que tout étranger disposé à travailler sur la base d'un contrat d'emploi en République de Lituanie reçoit un permis de travail délivré par le Ministère de la protection sociale et du travail. | UN | 28- وينص القـانون المتعلـق بالوضـع القانونـي للأجانب الموجـودين فـي جمهوريـة ليتوانيا (XIII-978, Announced: Valstybės Žinios, 1998.12.31, No. 115, Publication No. 3236) على أن الأجنبي الراغب في العمل بموجب عقد عمل في جمهورية ليتوانيا يحصل على تصريح بالعمل يصدر عن وزارة الضمان الاجتماعي والعمل. |
La délégation nigériane estime par conséquent que nous pouvons travailler sur la base de la proposition algérienne pour parvenir à un libellé acceptable de ce paragraphe. | UN | لذا، يرى وفد نيجيريا أنه يمكننا العمل بناء على مقترح الجزائر وأن نصل إلى شيء بشأن هذه الفقرة. |