Ceci a traditionnellement été le cas des travailleurs agricoles. | UN | وقد ظلّ هذا تقليدياً هو حال العمال الزراعيين. |
Ces derniers ne bénéficient pas de la législation sociale protégeant les travailleurs agricoles dans les grandes exploitations. | UN | وربما لا تشمل هؤلاء العمال نفس قوانين العمل التي تشمل العمال الزراعيين في المزارع الكبيرة. |
:: Prendre conscience de la situation et des besoins des travailleurs agricoles salariés; | UN | :: التعرف على أحول واحتياجات العمال الزراعيين |
Le Gouvernement a fixé des salaires minima pour les ouvriers et les employés, y compris les travailleurs agricoles. | UN | وأقرت حكومة نيبال حدّا أدنى لأجور العمال والموظفين بمن فيهم عمال الزراعة. |
Mais, encore une fois, il faudra y trouver une solution afin de faire bénéficier les travailleurs agricoles d'une protection sociale. | UN | غير أنه سيلزم إيجاد حل لهذه المسألة حتى يتمتع العمال الزراعيون بحماية قوانين العمل. |
Les ministres ont engagé le Gouvernement zimbabwéen à s'assurer que les intérêts des travailleurs agricoles étaient bien pris en compte dans l'application du programme de réforme agraire. | UN | وحث الوزراء الحكومة على كفالة مراعاة مصالح عمال المزارع في تنفيذ برنامج الإصلاح الزراعي. |
:: Des incidences sur les travailleurs agricoles salariés; | UN | :: الأثر على العمال الزراعيين العاملين بأجر؛ |
Cette situation a poussé les travailleurs agricoles à quitter en masse les campagnes pour chercher du travail dans les villes, où ils vivent dans la pauvreté et dans des conditions dégradantes. | UN | وقد أدى ذلك إلى هجرات جماعية كبيرة من جانب العمال الزراعيين بحثاً عن العمل في المدن، حيث يعيشون في حالة من الفقر وفي ظروف مهينة. |
Cependant, en ce qui concerne les travailleurs agricoles, les arrêtés pris en vertu de la loi de 1952 sur les salaires agricoles donnent aux travailleurs agricoles employés à plein temps droit à: | UN | ومع ذلك، فيما يتعلق بالعمال الزراعيين، فان النظم المنشأة بموجب قانون أجور العمال الزراعيين لعام 1952 توفر للعمال الزراعيين الذين يعملون دواما كامل الحق في: |
Au Québec, le Code du travail s'applique aux travailleurs agricoles sauf dans le cas d'une exploitation comptant moins de trois salariés. | UN | وفي كيبك، فإن قانون العمل ينطبق على العمال الزراعيين إلا في حالة مؤسسة يقل عدد رجالها عن ثلاثة من أصحاب الرواتب. |
Les travailleurs agricoles et leur famille sont assurés en vertu de la loi relative à la pension et à l'assurance invalidité. | UN | ويشمل قانون المعاشات والتأمين ضد العجز العمال الزراعيين وأسرهم. |
À ce propos, il faut noter aussi que les femmes représentent entre 60 et 70 % des travailleurs agricoles. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أن المرأة تمثل ما بين 60 و 70 في المائة من العمال الزراعيين. |
S'occuper des pesticides hautement toxiques est important, étant donné leurs impacts considérables sur de nombreux travailleurs agricoles et autres, et compte tenu de la question de l'élimination de stocks de pesticides périmés. | UN | من المهم التصدي لمبيدات الآفات بالغة السمية، حيث أنها تحدث تأثيرات واضحة على أعداد كبيرة من العمال الزراعيين وغيرهم، وكذا التصدي لقضية التخلص الآمن من مخزونات مبيدات الآفات المتقادمة. |
Selon des sources humanitaires, 45 % des travailleurs agricoles étaient d'origine burkinabè et nombre d'entre eux ont maintenant quitté la zone. | UN | وتقدر مصادر المساعدة الإنسانية أن نسبة 45 في المائة من العمال الزراعيين ينتمون إلى أصول بوركينية وقد ترك معظمهم المنطقة. |
Du fait du caractère occasionnel du travail agricole, les travailleurs agricoles temporaires vivant dans les villes sont également présents sur le marché du travail urbain. | UN | وطابع العمل الزراعي المؤقت يعني أن العمال الزراعيين المؤقتين الذين يعيشون في المدن يشتركون أيضا في أسواق العمل الحضرية. |
La main-d'œuvre de l'île est essentiellement constituée de travailleurs agricoles manuels et de fonctionnaires. | UN | وتتكون اليد العاملة في الجزيرة بصورة رئيسية من عمال الزراعة اليدويين وموظفي الحكومة. |
Les travailleurs agricoles sont formés à l'application en toute sécurité des pesticides. | UN | أن يكون العمال الزراعيون مدربين على الاستخدام الآمن لمبيدات الآفات. |
C'est ainsi que les travailleurs agricoles ont été assez peu informés, car beaucoup d'organisations n'ont pas pu arriver jusqu'aux exploitations où ils se trouvaient. | UN | فكان تثقيف الناخبين من عمال المزارع محدودا ﻷن منظمات عديدة كانت عاجزة عن الوصول إلى المزارع. |
Il ne lui a pas non plus été donné de raison justifiant l'écart considérable entre le salaire minimum des ouvriers et celui des travailleurs agricoles. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم تذكر أي سبب وجيه يبرر التفاوت الكبير بين الحد الأدنى لأجر العاملين الصناعيين والحد الأدنى لأجر العاملين الزراعيين. |
Les organisations de la société civile et les mouvements sociaux soulignent qu'il existe un nombre considérable de travailleurs agricoles ayant charge de famille qui ne possèdent toujours pas un lopin de terre. | UN | وتشير منظمات المجتمع المدني والحركات الاجتماعية إلى أن أعداداً كبيرة من العمال الريفيين وأسرهم مازالت بلا قطع أرض. |
Parmi ces organisations, on peut citer notamment l'union des femmes, l'union de la jeunesse, le syndicat, l'union des travailleurs agricoles, la fédération de protection des handicapés et la fédération de protection des personnes âgées. | UN | ينضم إلى هذه المنظمات اتحاد النساء واتحاد الشباب واتحاد النقابات واتحاد الشغيلة الزراعيين واتحاد حماية المعوقين واتحاد رعاية المسنين وغيره. |
Les femmes représentent plus de la moitié des travailleurs agricoles, qui constituent l'un des groupes sociaux les plus pauvres. | UN | وأكثر من نصف العاملين في القطاع الزراعي هم من النساء. |
Il faut donc que les États d'origine et d'accueil fournissent aux travailleurs agricoles migrants des informations accessibles et compréhensibles sur les droits relatifs aux soins de santé, l'assurance et l'indemnisation des travailleurs. | UN | ويدل هذا على ضرورة أن تقدم الدول المرسلة والدول المستقبلة معلومات ميسرة ومفهومة بشأن حق العمال المزارعين المهاجرين في الرعاية الصحية والتأمين وتعويض العمال. |
En 2007, la Commission a entrepris un projet visant à mettre en évidence, analyser et traiter le grave manque de logements pour les travailleurs agricoles dans l'État. | UN | وفي عام 2007، شرعت اللجنة في مشروع لتوثيق وتحليل ومعالجة النقص الهام في الإسكان بالنسبة لعمال المزارع في الولاية. |
Ce choix est intervenu dans le but de lutter contre la pauvreté des femmes, étant donné que celles-ci constituent la majorité des travailleurs agricoles. | UN | وقد اختير هذا الإجراء من أجل محاربة الفقر بين النساء، نظراً لأن النساء يشكلن غالبية السكان العاملين بالزراعة. |
Syndicat des travailleurs agricoles de Slovaquie | UN | اتحاد العاملين في الزراعة في سلوفاكيا |
La nouvelle convention visera à promouvoir le plan d'action FAO/OMS relatif à la santé publique et étendra aux travailleurs agricoles une protection équivalente à celle dont bénéficient les autres travailleurs. | UN | وستعزز هذه الاتفاقية الجديدة خطة عمل منظمة الصحة العالمية/منظمة الأغذية والزراعة الخاصة بالصحة العامة، وستتيح لعمال الزراعة نفس القدر من الحماية الذي يتمتع به العمال الآخرون. |
Les travailleurs agricoles faisaient partie des bénéficiaires du Programme de réforme foncière et de distribution de terres. | UN | والعمال الزراعيون هم إحدى الفئات المستفيدة من برنامج استصلاح الأراضي وتوزيعها. |