"travailleurs d'" - Traduction Français en Arabe

    • العمال من
        
    • العاملين من
        
    • العمال العاملين
        
    Mesures visant à concilier la possibilité de changer d'emploi et la mobilité des travailleurs, d'une part, et la sécurité économique, d'autre part. UN الجمع بين مرونة العمل وتحرك العمال من ناحية واﻷمن الاقتصادي من ناحية أخرى.
    Les Églises ont été les premiers groupes de la société à engager un dialogue avec des travailleurs d'autres confessions et des communautés religieuses non chrétiennes. UN وكانت الكنائس هي الفئات الأولى من المجتمع التي بدأت الحوار مع العمال من الطوائف الدينية والجماعات الدينية غير المسيحية.
    Les programmes de mise en valeur des ressources humaines devraient assurer une formation technique (M. Gonzalez, Chili) suffisante pour permettre aux travailleurs d'acquérir la souplesse nécessaire pour s'adapter à l'évolution des exigences du marché du travail et du climat économique. UN وينبغي للبرامج التي تعزز تنمية الموارد البشرية أن تتيح التدريب التكنولوجي الكافي لتمكين العمال من تطوير المرونة اللازمة للتكيف مع الوضع المتغير في سوق العمل وفي مختلف الظروف الاقتصادية.
    Le Gouvernement a pris une série de mesures destinées à permettre aux travailleurs d'équilibrer les responsabilités familiales et professionnelles. UN اتخذت الحكومة بضعة تدابير لتمكين العاملين من إيجاد التوازن بين الالتزامات الأُسرية والمهنية.
    IV. de syndicats industriels nationaux, qui regroupent des travailleurs d'une ou plusieurs entreprises appartenant à la même branche d'industrie, installée(s) dans deux États au moins; UN رابعاً - على أساس الصناعة في عموم البلد، أي تتألف من العمال العاملين في مؤسسة أو أكثر في نفس الفرع الصناعي في ولايتين اتحاديتين أو أكثر؛
    Un autre pays importait légalement et clandestinement une minorité invisible de travailleurs d'un pays voisin pour renforcer sa population autochtone face à une minorité puissante sur le plan économique. UN وقام بلد آخر بصورة قانونية وغير قانونية باستيراد أقلية غير منظورة من العمال من بلد مجاور للمساعدة في تعزيز سكانها الاثنيين المحليين في مواجهة أقلية قوية اقتصاديا.
    Il convient de mettre en oeuvre des politiques et programmes qui permettent aux travailleurs d'accroître leur rendement et, partant, leurs revenus. UN وينبغي تنفيذ السياسات والبرامج الكفيلة بتمكين العمال من أن يصبحوا أكثر كفاءة، مما يرفع إنتاجيتهم ومن ثم دخولهم في نهاية اﻷمر.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place un système efficace d'indexation en révisant régulièrement le montant du salaire minimum afin de permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie satisfaisant pour euxmêmes et leur famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بإنشاء نظام مقايسة فعال من خلال مراجعة مستويات الحد الأدنى للأجور بانتظام بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشي لائق لهم ولأسرهم.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place un système efficace d'indexation en révisant régulièrement le montant du salaire minimum afin de permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie satisfaisant pour euxmêmes et leur famille. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بإنشاء نظام مقايسة فعال من خلال مراجعة مستويات الحد الأدنى للأجور بانتظام بغية تمكين العمال من تحقيق مستوى معيشة لائق لهم ولأسرهم.
    Face au flux de travailleurs d'autres pays membres de l'Union européenne, la délégation devrait préciser les mesures qui étaient prises pour protéger les migrantes vulnérables en Irlande du Nord. UN وفي ختام كلمتها، قالت إنه نظرا إلى تدفق العمال من بلدان الاتحاد الأوروبي الأخرى، فإن على الوفد أن يشرح الخطوات التي يتخذها لحماية النساء الضعيفات المهاجرات في أيرلندا الشمالية.
    Elle a aussi mis l'accent sur l'importance du droit d'organisation et de négociation collective dans les industries extractives, droit qui permet aux travailleurs d'obtenir une juste part des avantages retirés. UN كما شدد الخبراء على الأهمية التي يتسم بها، في سياق الصناعات الاستخراجية، الحق في التنظيم والتفاوض الجماعي الذي يمكِّن العمال من الحصول على حصة منصِفة من الفوائد.
    En Belgique, un droit statutaire sous forme de crédit horaire ou de système d'interruption de carrière, permet aux travailleurs d'arrêter de travailler jusqu'à cinq ans pour des raisons qui ne se limitent pas uniquement à la disposition prévue pour la garde des enfants. UN ففي بلجيكا استحقاق قانوني يعرف بالائتمان الزمني أو نظام الانقطاع عن العمل، يمكّن العمال من الانقطاع عن العمل لفترة تصل إلى خمس سنوات لأسباب غير مقصورة على رعاية الأطفال.
    L'existence de mécanismes permettant aux travailleurs d'informer les pouvoirs publics et les autres travailleurs des risques liés à la santé au travail sans avoir à craindre d'être licenciés ou de faire l'objet de poursuites; UN الآليات التي يقدم العمال من خلالها بلاغات بشأن مخاطر الصحة المهنية إلى الدولة وإلى العمال الآخرين دون خوف التعرض للفصل أو الاضطهاد؛
    154. En 2002, le système permettant aux travailleurs d'interrompre partiellement ou entièrement leur carrière pendant un certain temps a été remplacé par un nouveau système: le crédit-temps. UN 154- في عام 2002، استعيض عن النظام الذي كان يُمكِّن العمال من التوقف عن العمل بصورة جزئية أو كاملة لفترة من الوقت بنظام جديد هو استحقاق وقت العمل.
    Pour sa part, le pouvoir exécutif national a lancé, par l'intermédiaire du Ministère du travail, une série de réformes visant à protéger les travailleurs d'éventuelles pratiques antisyndicales et à leur garantir le droit de grève. UN ولقد اضطلعت السلطة التنفيذية الوطنية، من ناحيتها، بمجموعة من الإصلاحات، عن طريق وزارة العمل، حيث تستهدف هذه الإصلاحات حماية العمال من الممارسات التي قد تكون مناهضة للتجمعات النقابية مع كفالة حق الإضراب بالنسبة لهم.
    41. Le Comité recommande à l'État partie de revoir le salaire minimum pour permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie suffisant pour eux et pour leur famille. UN 41- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في الحد الأدنى للأجور بغية تمكين العمال من بلوغ مستوى معيشي لائق لهم ولأسرهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir le salaire minimum pour permettre aux travailleurs d'atteindre un niveau de vie suffisant pour eux et pour leur famille. UN 289- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في الحد الأدنى للأجور بغية تمكين العمال من بلوغ مستوى معيشي لائق لهم ولأسرهم.
    b) Frais d'évacuation correspondant aux montants dépensés pour rapatrier les travailleurs d'Iraq en Bosnie-Herzégovine après le 2 août 1990 (US$ 43 900); UN )ب( نفقات الاجلاء، وهي تكاليف إعادة العاملين من العراق إلى البوسنة والهرسك بعد ٢ آب/ أغسطس ٠٩٩١ )٠٠٩ ٣٤ دولار(؛
    b) Frais d'évacuation correspondant aux montants dépensés pour rapatrier les travailleurs d'Iraq en Bosnie—Herzégovine après le 2 août 1990 (US$ 43 900); UN )ب( نفقات الاجلاء، وهي تكاليف إعادة العاملين من العراق إلى البوسنة والهرسك بعد ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ )٠٠٩ ٣٤ دولار(؛
    Compte tenu du principe général de nondiscrimination en matière de rémunération qu'établit cette loi, notamment vis-à-vis des femmes, et du fait que tout avancement professionnel comporte implicitement une incidence salariale, le législateur monégasque a donc institué un dispositif qui permet à tous les travailleurs d'assurer équitablement leurs chances de promotion. UN ومع مراعاة المبدأ العام القاضي بعدم التمييز في الأجور الذي ينص عليه هذا القانون، خاصة تجاه النساء، وانطلاقاً من أن لكل ترقية مهنية ضمنياً آثارا في الأجور، وضع المشرّع في موناكو تبعاً لذلك آلية تمكّن جميع العاملين من الحفاظ على حظوظهم في الترقية بكل إنصاف.
    < < a) Tous les travailleurs d'un gouvernorat employés dans une même usine, un même atelier, une même société, un même établissement, une même administration, un même service ou une même municipalité; UN " (أ) مجمع العمال العاملين في المحافظة لدى أي من الجهات هي التالية: المصنع أو المعمل أو المؤسسة الواحدة أو المنشأة الواحدة أو الإدارة أو المصلحة الواحدة أو البلدية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus