L'auteur étudiera en outre les droits des travailleurs temporaires en matière d'emploi et de droits à pension dans la législation du Royaume-Uni. | UN | وعلاوة على ذلك، ستغطي الورقة توظيف العمال المؤقتين وحقوقهم في المعاشات التقاعدية بموجب قانون المملكة المتحدة. |
En outre, de nombreux pays donnent des permis de résidence, mais pas d'autorisation d'emploi à l'épouse des travailleurs temporaires. | UN | وفضلا عن ذلك تقدم بلدان عديدة رخص الإقامة، إلا أنها لا تمنح تصاريح العمل لزوجات العمال المؤقتين. |
En outre, de nombreux pays accordent des cartes de résident aux conjoints des travailleurs temporaires mais ne leur donnent pas de permis de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم بلدان عديدة رخص الإقامة لكنها لا تمنح رخص العمل لزوجات العمال المؤقتين. |
En outre, il devrait veiller à ce que les droits économiques, sociaux et culturels des travailleurs temporaires soient effectivement respectés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الحكومة أن تضمن احترام حقوق العاملين المؤقتين الاقتصادية والاجتماعية والثقافية احتراماً فعلياً. |
:: Appuyer un programme de travailleurs temporaires ayant la portée la plus large possible et veiller à ce qu'il s'inscrive dans un processus plus large englobant l'examen de la situation des Mexicains sans papiers déjà établis aux États-Unis; | UN | :: تأييد وضع برنامج للعمالة المؤقتة على أوسع نطاق ممكن، والإصرار على أن يكون ذلك في إطار عملية أوسع نطاقا تتضمن العناية بأوضاع المهاجرين المكسيكيين غير الشرعيين المقيمين بالفعل في الولايات المتحدة؛ |
Il le prie en outre de suivre avec diligence la situation des femmes sur le marché du travail et d'accroître le nombre de femmes ayant un emploi permanent en veillant à ce que les entreprises donnent davantage aux femmes la possibilité d'avoir un emploi à plein temps et permanent et en accordant des avantages sociaux aux travailleurs temporaires, dont la majorité sont des femmes. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على المسارعة برصد حالة المرأة في سوق العمل وزيادة عدد النساء في الأعمال المنتظمة من خلال كفالة قيام المؤسسات بتوفير مزيد من فرص التحاق المرأة بعمل تعمل فيه على أساس التفرغ وبصورة منتظمة، فضلا عن سحب الاستحقاقات على المشتغلين بأعمال غير منتظمة الذين هم في معظمهم من النساء. |
Il s'agit pour la plupart de travailleurs temporaires qui retournent dans leur pays d'origine après un an ou deux, et qui n'ont guère de chance de s'installer et de s'intégrer dans le pays où ils travaillent. | UN | ومعظمهم عمال مؤقتون يرجعون إلى بلدهم بعد مرور سنة أو سنتين، وتكون فرص استقرارهم واندماجهم في البلد الذي يعملون فيه محدودة للغاية. |
En tant que proportion de travailleurs temporaires, nommés pour une durée déterminée ou à contrat | UN | كنسبة من العمال المؤقتين أو العاملين لأجل، أو بعقود |
La politique d'immigration du Canada, d'après les chiffres d'entrée de travailleurs temporaires et d'immigrants, n'est pas orientée vers des restrictions croissantes. | UN | ولا تشير سياسة كندا إزاء الهجرة الوافدة، كما انعكست في المعدلات السابقة ﻷعداد العمال المؤقتين والمهاجرين الوافدين المنتمين للقوى العاملة، إلى وجود اتجاه نحو زيادة التقييد. |
La Norvège avait conclu des accords bilatéraux avec plusieurs pays sur la formation temporaire d'étrangers et l'Espagne avait approuvé une résolution sur l'admission de travailleurs temporaires des pays en développement. | UN | وأفادت النرويج أنها دخلت في اتفاقات ثنائية مع عدة بلدان بشأن التدريب المؤقت للرعايا اﻷجانب. ووافقت اسبانيا على قرار بشأن قبول العمال المؤقتين من البلدان النامية. |
Le règlement d'application de la loi générale sur les migrations, ayant été adopté, le Programme en faveur des travailleurs temporaires a été lancé. | UN | 89- وبدأ تنفيذ برنامج العمال المؤقتين بعد أن تمت الموافقة على لوائح تنفيذ القانون العام المتعلق بالهجرة. |
Des groupes de travail ont présenté des exposés sur la productivité et les mesures visant l'efficacité, le statut des travailleurs temporaires et occasionnels et l'écart entre le système éducatif et le marché du travail. | UN | وكانت هناك أيضاً عروض لفرق عاملة معنية بالإنتاجية وتدابير الكفاءة، وحالة العمال المؤقتين والموسميين، والفجوة بين نظام التعليم وسوق العمل. |
Les auteurs de la communication conjointe ont noté que la législation du travail protégeait les citoyens omanais et les employés non omanais travaillant dans la fonction publique, à l'exception des domestiques et des travailleurs temporaires. | UN | وأشارت الورقة المشتركة إلى أن قانون العمل يوفر الحماية للمواطنين العُمانيين والعاملين غير العُمانيين في القطاع العام، لكنه لا يشمل المستخدمين بالمنازل أو العمال المؤقتين. |
Tous programmes confondus, en moyenne 201 000 personnes étaient admises par an, soit 86 % du nombre total de travailleurs temporaires admis pendant cette période. | UN | وفي إطار جميع البرامج مجتمعة، وصل متوسط الداخلين إلى 000 201 سنوياً، يمثلون 86 في المائة من العمال المؤقتين خلال تلك الفترة. |
Les flux de travailleurs temporaires d'Europe de l'Est vers d'autres pays d'Europe ne cessent également d'augmenter. | UN | 26 - وهناك أيضا تدفقات متزايدة من العمال المؤقتين من بلدان أوروبا الشرقية إلى بلدان أوروبا الأخرى. |
Note 4 : Les données concernent la main-d'oeuvre permanente (y compris les personnes employées à temps partiel, mais non les travailleurs temporaires et saisonniers). | UN | ٤- تتعلق البيانات بالقوى العاملة النظامية )التي تشمل العاملين غير المتفرغين وتستبعد العاملين المؤقتين والموسميين(. |
Les travailleurs temporaires, les travailleurs indépendants dans le secteur non structuré et les chefs de petites entreprises sont aussi principalement des femmes. | UN | كما أن غالبية العاملين المؤقتين والعاملين المستقلين في القطاع غير الرسمي وأصحاب المشاريع الصغيرة هم من النساء(5). |
:: Le Mexique reconnaît que les éléments essentiels du succès d'un programme de travailleurs temporaires sont la capacité du programme d'assurer un flux circulaire de travailleurs et la mise en place d'un train de mesures propres à inciter les immigrants à retourner dans leur pays; | UN | :: تدرك المكسيك أن من الجوانب الحاسمة لنجاح أي برنامج للعمالة المؤقتة القدرة على ضمان تدفق العمال ذهابا وإيابا ووضع سلسلة من الحوافر التي تشجع المهاجرين على العودة إلى وطنهم. |
Il le prie en outre de suivre avec diligence la situation des femmes sur le marché du travail et d'accroître le nombre de femmes ayant un emploi permanent en veillant à ce que les entreprises donnent davantage aux femmes la possibilité d'avoir un emploi à plein temps et permanent et en accordant des avantages sociaux aux travailleurs temporaires, dont la majorité sont des femmes. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على المسارعة برصد حالة المرأة في سوق العمل وزيادة عدد النساء في الأعمال المنتظمة من خلال كفالة قيام المؤسسات بتوفير مزيد من فرص التحاق المرأة بعمل تعمل فيه على أساس التفرغ وبصورة منتظمة، فضلا عن سحب الاستحقاقات على المشتغلين بأعمال غير منتظمة الذين هم في معظمهم من النساء. |
1. travailleurs temporaires (97 %) | UN | 1 - عمال مؤقتون (97 في المائة) |
Il note que les travailleurs temporaires sont le plus exposés à ce type d'accidents. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأن نسبة حوادث العمل أعلى بين العاملين بعقود مؤقتة. |
travailleurs temporaires entre 1996 et 1997, et proportion de femmes | UN | الجدول ٣٥ - العاملون المؤقتون بين ٦٩٩١ و ٧٩٩١، ونسبة النساء |