"travaux en cours dans" - Traduction Français en Arabe

    • العمل الجاري في
        
    • الأعمال الجارية في
        
    • بالأعمال الجارية في
        
    • العمل الجاري فيما
        
    • بالأعمال الجارية التي
        
    • عمله الجاري في
        
    Il importera de tenir le Comité pleinement informé des travaux en cours dans le cadre du programme de Partenariat. UN وسيكون من المهم الاستمرار في تزويد اللجنة بكامل المعلومات عن العمل الجاري في برنامج الشراكة.
    La Nouvelle-Zélande continue d'appuyer vivement les travaux en cours dans le cadre de la Convention sur certaines armes classiques. UN وما فتئت نيوزيلندا تدعم بقوة العمل الجاري في إطار الاتفاقية المعنية بأسلحة تقليدية معينة.
    Le secrétariat a fait un exposé pour rappeler les éléments pertinents du Plan d'action de Bali et décrire les travaux en cours dans le cadre de la Convention. UN وقدمت الأمانة عرضاً أشار إلى العناصر ذات الصلة في خطة عمل بالي ولخص العمل الجاري في إطار الاتفاقية.
    À cet effet, il conviendrait de rechercher des synergies avec les travaux en cours dans les domaines connexes de la prévention de la criminalité et de la justice pénale et les besoins en assistance devraient être pris en compte dans le cadre de programmes de développement plus larges. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي السعي إلى تحقيق التآزر مع الأعمال الجارية في المجالات ذات الصلة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وينبغي النظر في الاحتياجات من المساعدة في إطار برامج التنمية الأوسع نطاقا.
    On a souligné l'importance d'une coordination et d'une coopération entre les organismes intéressés pour ce qui est des travaux en cours dans ce domaine, eu égard notamment à la bonne planification des travaux la CNUDCI. UN وشُدِّد أيضاً على أهمية التنسيق والتعاون بين الهيئات المعنية بشأن الأعمال الجارية في هذا المجال، بما في ذلك ما يتعلق بالتوقيت المناسب لأيِّ عمل تقوم به الأونسيترال.
    Plusieurs participants ont fait part des travaux en cours dans les pays et les organisations en vue de mettre au point des produits plus sûrs en remplacement des produits chimiques présentant des risques. UN 33 - وأحاط عدد من المشاركين الاجتماع علما بالأعمال الجارية في البلدان والمنظمات لإيجاد بدائل أكثر أمنا للمواد الكيميائية التي تشكل خطرا.
    Il a décrit les travaux en cours dans le domaine de la collecte de données et de l'analyse des variations des stocks de carbone au Gabon et en a conclu que les activités ayant pour objet de réduire les émissions dues au déboisement et à la dégradation des forêts devaient être intégrées dans une stratégie nationale de développement. UN وشرح العمل الجاري فيما يتصل بجمع وتحليل البيانات المتعلقة بتغيرات مخزونات الكربون الحرجي في غابون واستنتج أن أنشطة تخفيض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الأحراج وترديها يجب أن تدمج في استراتيجية إنمائية وطنية.
    Se félicitant des travaux en cours dans les organismes des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier dans le cadre de la Convention, instrument clef de lutte contre un problème de dimension mondiale, UN وإذ ترحب بالأعمال الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، وبخاصة في سياق الاتفاقية الإطارية التي هي الأداة الرئيسية لمعالجة هذا القلق العالمي،
    • Le Conseil, peut-être à l’occasion d’un de ses débats relatifs à la coordination, pourrait passer en revue les travaux en cours dans le domaine des statistiques et des indicateurs, aux fins d’en assurer la cohérence et de stimuler des avancées en particulier en matière d’indicateurs sociaux. UN ● ويمكن للمجلس أن يستعرض، ربما في اجتماع قادم لجزئه التنسيقي، العمل الجاري في مجال اﻹحصاءات والمؤشرات، بغية ضمان الترابط وتشجيع حدوث مزيد من التقدم في مجال المؤشرات الاجتماعية بوجه خاص. الاستنتاجات
    En conséquence, si la Commission décidait de se saisir de la question, elle devrait clairement délimiter la portée de son étude, compte tenu des travaux en cours dans d'autres instances. UN ومن ثم سيكون من الضروري للجنة، إذا ما قررت تناول هذا الموضوع، أن تحدد نطاق عملها تحديدا واضحا، واضعة في حسابها العمل الجاري في هذا الصدد في المنتديات اﻷخرى.
    Outre les travaux en cours dans des pays comme l'Arménie, le Bhoutan, le Costa Rica et la République-Unie de Tanzanie, des initiatives au titre du cadre portant sur l'emploi ont été lancées en République dominicaine et en Zambie. UN وبالإضافة إلى العمل الجاري في بلدان مثل أرمينيا، وبوتان، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وكوستاريكا تم إطلاق عمليات إطار التعجيل التي تركز على العمالة في الجمهورية الدومينيكية وزامبيا.
    Le sousprogramme sur les produits de base devrait prendre en compte les travaux en cours dans les organisations régionales ou internationales, notamment à l'Organisation mondiale du commerce. UN وينبغي أن يراعي البرنامج الفرعي المعني بالسلع الأساسية العمل الجاري في المنظمات الإقليمية والدولية، ومن بينها منظمة التجارة العالمية.
    Le Groupe consultatif a évalué les travaux en cours dans les différents domaines du partenariat pour examiner les résultats potentiels, les objectifs et les étapes, qui pourraient guider le travail du comité de négociation intergouvernemental dans ce qu'il fera pour parvenir à la conclusion d'un instrument juridiquement contraignant sur le mercure. UN وقام الفريق بتقييم العمل الجاري في مجالات الشراكة لبحث النواتج والأهداف والمعالم المحتملة التي قد تنير السبيل أمام عمل لجنة التفاوض الحكومية الدولية وجهودها من أجل إبرام صك ملزم قانونياً بشأن الزئبق.
    Ils seront répartis entre les différents secteurs pour contribuer aux travaux en cours dans les domaines susmentionnés et valoriseront les efforts que la Section mène en faveur de la prise en main de ses programmes par des acteurs locaux. UN وسيوزَّع الموظفون في كافة القطاعات للمساعدة في العمل الجاري في المجالات المذكورة أعلاه وسيعززون مساعي القسم لتشجيع الملكية الوطنية في برامجه.
    Le Groupe souhaitera peut-être également assurer le suivi des travaux en cours dans le domaine de la comptabilité environnementale, comme par exemple le manuel sur les indicateurs d'écoefficacité. UN ومن الممكن أيضاً أن يتجه فريق الخبراء إلى متابعة العمل الجاري في مجال المحاسبة البيئية، وعلى سبيل المثال الدليل المتعلق بمؤشرات الكفاءة الإيكولوجية.
    < < ...d'établir un rapport s'inspirant notamment des travaux en cours dans d'autres forums axés sur : UN " ... أن يقوم، ضمن جملة أمور، واستناداً إلى الأعمال الجارية في المحافل الأخرى، بإعداد تقرير يتناول:
    24. Prie le Directeur exécutif d'établir un rapport s'inspirant notamment des travaux en cours dans d'autres forums axés sur : UN 24 - يطلب إلى المدير التنفيذي أن يقدم، استناداً إلى، في جملة أمور، إلى الأعمال الجارية في المحافل الأخرى بإعداد تقرير يتناول:
    35. Mesures à prendre: Le SBSTA sera invité à examiner les conclusions du quatrième rapport d'évaluation et à décider comment elles pourraient contribuer aux travaux en cours dans le cadre du processus de la Convention. UN 35- الإجراء: ستدعى الهيئة الفرعية إلى النظر في نتائج التقرير التقييم الرابع وكيفية إسهامها في الأعمال الجارية في إطار عملية الاتفاقية.
    18. Nous décidons d'élaborer des recommandations concrètes sur la prévention et la répression des délits informatiques et invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à entreprendre des travaux sur cette question, en tenant compte des travaux en cours dans d'autres instances. UN 18 - نقرر وضع توصيات سياساتية ذات توجه عملي بشأن منع ومكافحة الجرائم المتعلقة بالحواسيب، وندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى الاضطلاع بعمل في هذا الشأن، آخذة في الاعتبار الأعمال الجارية في محافل أخرى.
    83. S'agissant des travaux en cours dans le domaine de l'arbitrage et de la conciliation, il faut se féliciter des progrès accomplis en ce qui concerne les dispositions législatives sur les mesures provisoires. UN 83 - وفيما يتعلق بالأعمال الجارية في مجال التحكيم والتوفيق، أعرب عن ترحيبه بالتقدم المحرز بشأن مشروع الأحكام التشريعية المتعلقة بالتدابير المؤقتة.
    a) Poursuite des efforts engagés pour recueillir et diffuser des informations sur le commerce électronique et le développement, y compris sur les travaux en cours dans diverses instances compétentes; UN (أ) مواصلة الجهود الرامية إلى تجميع ونشر المعلومات المتعلقة بالتجارة الإلكترونية والتنمية، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالأعمال الجارية في شتى المحافل ذات الصلة؛
    À cet égard, nous nous félicitons que la Cour fasse référence, dans son rapport, aux travaux en cours dans le cadre de la modernisation technologique des installations du Palais de la paix, et au remplacement et à la modernisation des équipements audiovisuels de sa salle d'audiences historique et des salles attenantes de sorte qu'elle puisse accomplir ses tâches conformément à son statut international. UN وفي ذلك الصدد ترحب مصر أيضا بالإشارة في تقرير المحكمة إلى العمل الجاري فيما يتصل بالتحديث التكنولوجي لقاعات قصر السلام، واستبدال وتحديث الأجهزة السمعية - البصرية في قاعة المحكمة التاريخية والقاعات المجاورة من أجل تمكين المحكمة من الاضطلاع بمهامها بما يتسق ومعاييرها الدولية.
    Se félicitant des travaux en cours dans les organismes des Nations Unies sur les changements climatiques, en particulier dans le cadre de la Convention, instrument clef de lutte contre un problème de dimension mondiale, UN وإذ ترحب بالأعمال الجارية التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ، وبخاصة في سياق الاتفاقية الإطارية، وهي الأداة الرئيسية لمعالجة هذا القلق العالمي،
    4. La Conférence des Parties a pris note des informations données par le FEM sur les travaux en cours dans les domaines de la surveillance et de l'évaluation, de la planification stratégique et de la rationalisation du cycle de projets du FEM. UN 4- وأحاط المؤتمر علماً بالمعلومات المقدمة من مرفق البيئة العالمية عن عمله الجاري في مجالات الرصد والتقييم، والتخطيط الاستراتيجي، وتبسيط دورة مشاريع مرفق البيئة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus