"travers le programme" - Traduction Français en Arabe

    • خلال برنامج
        
    • خلال البرنامج
        
    A travers le programme des CNPP, le PNUE et l'ONUDI fait un travail appréciable au niveau national. UN قام اليونيب واليونيدو من خلال برنامج المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف بإعمال كبيرة على المستوى الوطني.
    Le Gouvernement a renforcé son approche stratégique de lutte contre la pauvreté à travers le programme national d'élimination de la pauvreté. UN وقد عززت الحكومة نهجها الاستراتيجي في مكافحة الفقر من خلال برنامج وطني للقضاء على الفقر.
    Plusieurs autres actions ont été menées pour la réalisation des engagements pris à travers le programme d'action. UN وقد اتُخذت عدة إجراءات أخرى لتنفيذ الالتزامات من خلال برنامج العمل.
    Il a également poursuivi ses activités d'assistance technique pour le développement des entreprises locales, notamment à travers le programme Empretec, désormais présent dans 32 pays. UN كما عززت الأمانة مساعدتها التقنية في مجال تطوير المشاريع المحلية، بما في ذلك من خلال برنامج إمبريتيك، الموجود حالياً في 32 بلداً.
    La mise en œuvre de cette politique se fait à travers le programme national des soins de santé primaires (PEV/SSP/ME) et le Programme de réforme hospitalière. UN ويتم تنفيذ هذه السياسة من خلال البرنامج الوطني لرعاية الصحة الأولية وبرنامج إصلاح المستشفيات.
    Par conséquent, le Gouvernement avait sollicité à maintes reprises de façon insistante l'aide des États membres de l'Union européenne, notamment à travers le programme européen commun de réinstallation. UN ولذلك أكدت مالطة مراراً وتكراراً الحاجة إلى الحصول على مساعدات من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، خاصة من خلال برنامج الاتحاد الأوروبي الخاص بإعادة النقل.
    L'Australie reste déterminée à lutter contre la prolifération des armes légères illicites à travers le programme d'action des Nations Unies. UN وتظل استراليا ملتزمة بمعالجة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من خلال برنامج عمل الأمم المتحدة.
    Les ministères apportent leur appui à l'administration régionale à travers le programme national de décentralisation. UN وتوفِّر الوزارات الدعم لحكومات الأقاليم، من خلال برنامج وطني لإضفاء طابع اللامركزية.
    A travers le programme des CNPP, le PNUE et l'ONUDI se sont penchés sur les besoins existant dans certains pays en développement. UN وتصدى اليونيب واليونيدو، من خلال برنامج المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف، للحاجة في بعض البلدان النامية.
    A travers le programme des CNPP, le SCB et le PNUE/ONUDI ont réalisé un certain nombre de lignes directrices et d'études de cas sur les aspects préventifs. UN وضعت أمانة اتفاقية بازل واليونيب واليونيدو من خلال برنامج المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف عددا من المبادئ التوجيهية، ودراسات الحالات، الخ بشأن الجوانب الوقائية.
    Des actions de lutte contre les IST/sida à travers le programme de prévention de la transmission de mère à l'enfant ; UN إجراءات مكافحة الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي/الإيدز من خلال برنامج الوقاية من انتقال العدوى من الأم إلى الطفل؛
    138. Dans ce cadre des efforts sont entrepris par le Gouvernement, notamment à travers le programme d'Eradication des Séquelles d'Esclavage, l'application d'un arrêté de 1954, modifié en 1965. UN 138- وفي هذا الإطار، بذلت الحكومة جهوداً لمعالجة هذا الأمر من خلال برنامج القضاء على آثار الرق وتنفيذ أمر إداري النظام صدر في عام 1954 وعُدّل في عام 1965.
    Il importe donc, au cours du cycle actuel d'examen, que les États parties améliorent l'échange d'informations à travers le programme de coopération technique de l'AIEA. UN ولذلك فإنه خلال الدورة الاستعراضية الحالية تحتاج الدول الأطراف إلى تحسين تبادل المعلومات من خلال برنامج التعاون التقني للوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Actuellement, le Ministère de la santé publique et de l'assistance sociale, à travers le programme < < Femme, santé et développement > > , travaille sur divers projets, à savoir; UN وتقوم الآن وزارة الصحة العامة والرعاية الاجتماعية، من خلال برنامج المرأة والصحة والتنمية، باتخاذ تدابير تتعلق بمشاريع مختلفة، وهي:
    Des mesures sont également prises pour lutter contre la pauvreté chez les enfants, à travers le programme national de prestations pour les enfants, et en promouvant le développement durant la petite enfance dans le cadre de l'Accord sur le développement de la petite enfance. UN وأيضاً تم اتخاذ إجراء لمكافحة الفقر في الطفولة من خلال برنامج التسليف الوطني من أجل الأطفال وتعزيز التنمية في الطفولة المبكرة من خلال الاتفاق حول تنمية الطفولة المبكرة.
    Le Président a aussi informé la réunion sur les réalisations accomplies en Sierra Leone à travers le programme de renforcement des capacités en faveur des États membres de l'OCI. UN كما قدم للاجتماع عرضا موجزا حول التقدم الذي تم إحرازه في سيراليون من خلال برنامج تعزيز الكفاءات للدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Les connaissances scientifiques et la technologie acquises par le Japon sont partagées avec de nombreux pays en développement à travers le programme de coopération technique de l'AIEA. UN ويتم تشاطر المعرفة العلمية والتكنولوجية التي تمتلكها اليابان مع العديد من البلدان النامية من خلال برنامج الوكالة الدولية للطاقة الذرية للتعاون التقني.
    Elle consolidera aussi les acquis de la coopération avec l'ONUDI à travers le programme de partenariats d'entreprises dans le secteur des pièces automobiles en Afrique du Sud, qui a été mené à bien en 2005 et a bénéficié à plus de 10 petites et moyennes entreprises. UN كما ستعزز فوائد التعاون مع اليونيدو من خلال برنامج شراكات الأعمال لصالح شركات صناعة مكونات السيارات في جنوب أفريقيا، الذي أنجز بنجاح في عام 2005 وأفاد بالفعل أكثر من 10 منشآت صغيرة ومتوسطة.
    À travers le programme multisectoriel de lutte contre le sida, une grande mobilisation sociale des Cap-verdiens est devenue possible. UN ومن خلال البرنامج المتعدد القطاعات لمكافحة الإيدز تمت تعبئة المجتمع في الرأس الأخضر إلى حد كبير.
    Pour réduire le taux de mortalité maternelle, le Ministère de la santé, à travers le programme national de la santé de la reproduction (PNSR), a adopté la politique nationale de la santé de la reproduction, la feuille de route ainsi que les stratégies de renforcement du système de santé. UN ولتقليل معدل وفيات الأمومة اعتمدت وزارة الصحة، من خلال البرنامج الوطني للصحة الإنجابية السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛ وخريطة الطريق التي بموجبها تتعزز استراتيجيات تعزيز النظام الصحي.
    Depuis 1964, à travers le programme indien de coopération technique et économique, l'Inde coopère avec l'Afrique pour placer des milliers d'étudiants africains dans des institutions professionnelles en Inde dans le cadre de programmes de bourses. UN فمنذ عام 1964 عملت الهند مع أفريقيا، من خلال البرنامج الهندي للتعاون التقني والاقتصادي، على استيعاب آلاف الطلاب الأفريقيين في مؤسسات مهنية في الهند، وذلك في إطار برامج منح دراسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus