Ma délégation estime qu'il est opportun de voir à nouveau comment le rôle du Président peut être élargi à travers le renforcement de ce bureau. | UN | ويرى وفدي أن الوقت ملائم لإعادة النظر في كيفية تحسين دور الرئيس من خلال تعزيز المكتب المذكور. |
Le Gouvernement compte également promouvoir la société civile à travers le renforcement des capacités de la sphère associative. | UN | وتنوي الحكومة أيضا تشجيع المجتمع المدني من خلال تعزيز قدرات المجال الترابطي. |
Par ailleurs, les efforts déployés en matière de développement sectoriel seront poursuivis en facilitant l'intégration régionale et l'ouverture des frontières à travers le renforcement du système de transport intégré dans les pays arabes du Machreq; | UN | وعلاوة على ذلك، يتجلى أحد المساعي الرئيسية المتواصلة في التنمية القطاعية في استمرار جهود تسهيل التكامل الإقليمي والانتقال عبر الحدود من خلال تعزيز النظام المتكامل للمشرق العربي؛ |
Mais de tels efforts doivent bénéficier d'un plus grand appui international, à travers le renforcement des capacités et un transfert de technologie. | UN | غير أن تلك الجهود بحاجة إلى دعم دولي أوسع، من خلال بناء القدرة ونقل التكنولوجيا. |
Restaurer la sécurité et la cohésion sociale à travers le renforcement de capacité des acteurs de la chaine pénale; | UN | استعادة الأمن والتماسك الاجتماعي من خلال بناء قدرات الجهات الفاعلة في نظام العدالة الجنائية؛ |
En effet, à travers le renforcement du partenariat et l'échange des bonnes pratiques, la Fédération mondiale contribue à instaurer une culture d'échange et de dialogue entre les cultures. | UN | بلى، فعن طريق تعزيز الشراكة وتبادل الممارسات الجيدة، أسهم الاتحاد العالمي في إقامة ثقافة التبادل والحوار بين الثقافات. |
La décentralisation des politiques, la création de revenus et la prestation de services font l'objet d'un appui à travers le renforcement des infrastructures et des mécanismes pour la fourniture des services. | UN | ويجري دعم لامركزية السياسات وإدرار الدخل وتقديم الخدمات عن طريق تقوية البنية التحتية وآليات التنفيذ. |
En particulier, ils ont souligné qu'il importait d'assurer la mise en oeuvre des droits des peuples autochtones à travers le renforcement et la promotion de l'intégration traditionnelle et culturelle de manière à améliorer la qualité de leur vie. | UN | وركزوا بصورة خاصة على أهمية وضع حقوق الشعوب اﻷصلية موضع التنفيذ من خلال تعزيز وتشجيع التكامل التقليدي والثقافي، بغية تحسين نوعية مختلف أوجه حياتها. |
Il est à cet égard indispensable d'instaurer une cohérence dans la gouvernance économique mondiale, à travers le renforcement de la coopération entre les organisations internationales et de la compatibilité des décisions prises en leur sein. | UN | وثمة حاجة في هذا الصدد، إلى كفالة التماسك في إدارة الاقتصاد العالمي، من خلال تعزيز التعاون بين المنظمات الدولية، وضمان الاتساق بين قراراتها. |
:: Assister les PMA dans leurs efforts pour combattre la corruption, en particulier à travers le renforcement des capacités de diverses institutions établies à cet effet; | UN | مساعدة أقل البلدان نموا في ما تبذله من جهود لمحاربة الفساد، وخاصة من خلال تعزيز قدرات مختلف المؤسسات المنشأة في هذا الصدد؛ |
Nous réaffirmons le principe du multilatéralisme dans l'examen des questions de désarmement, à travers le renforcement du mécanisme de désarmement multilatéral. C'est la seule façon de parvenir au désarmement général et complet. | UN | كما يؤكد وفد بلادي على أهمية مبدأ التعددية في معالجة مسائل نزع السلاح من خلال تعزيز آليات نزع السلاح التعددية باعتبارها السبيل الوحيد لتحقيق نزع السلاح العام والكامل. |
C'est pour cela que la Belgique, également dans le cadre de sa politique de coopération au développement, contribue activement à la lutte contre le terrorisme, notamment à travers le renforcement du cadre institutionnel et de gouvernance dans plusieurs pays africains. | UN | ولذلك السبب تسهم بلجيكا في إطار سياساتها المعنية بالتعاون من أجل التنمية أيضا، بفعالية في مكافحة الإرهاب، لا سيما من خلال تعزيز الإطار المؤسسي وإطار الحكم في العديد من البلدان الأفريقية. |
La consolidation des réformes au plan interne, à travers le renforcement de la démocratie et de l'état de droit, en tant qu'un des leviers importants de la bonne gouvernance, s'inscrit dans le cadre de notre volonté de poursuivre la modernisation de notre État, de notre économie et de notre société. | UN | إن دعم الإصلاحات الوطنية من خلال تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون يمثل عنصرا هاما في الحكم الرشيد، وينبع من رغبتنا في تحديث البلد والاقتصاد والمجتمع. |
La consolidation des réformes au plan interne, à travers le renforcement de la démocratie et de l'état de droit, en tant qu'un des leviers importants de la bonne gouvernance, s'inscrit dans le cadre de notre volonté de poursuivre la modernisation de notre État, de notre économie et de notre société. | UN | ويشكل توطيد الإصلاحات على الصعيد المحلي من خلال تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون، اللذين يشكلان دعامتين هامتين لتحقيق الحكم الرشيد، جزءا من الإطار الذي نتبعه في تحديث دولتنا واقتصادنا ومجتمعنا. |
Le mandat de la MINUSIL a dont été élargi de façon à englober les activités tendant à consolider l'état de droit à travers le renforcement de l'indépendance et des capacités de l'autorité judiciaire, de la police et de l'administration pénitentiaire. | UN | وبالتالي، وسّعت ولاية البعثة لتشمل تعزيز سيادة القانون من خلال تعزيز استقلال وقدرات السلطة القضائية، والشرطة والنظام العقابي. |
- Appuyer les initiatives créatrices d'emplois à travers le renforcement du mouvement associatif; | UN | - مساندة مبادرات العمالة الخلاقة، من خلال تعزيز الحركة الترابطية؛ |
Plusieurs délégations ont préconisé le renforcement de la collaboration avec les ONG, notamment dans les zones montagneuses, dans le domaine des services de base à travers le renforcement des capacités à tous les niveaux de l'Administration. | UN | وشجع عدد من الوفود اقامة المزيد من التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وبخاصة في المناطق الجبلية، بشأن خدمات أساسية من خلال بناء القدرات على جميع مستويات الحكومة. |
Plusieurs délégations ont préconisé le renforcement de la collaboration avec les ONG, notamment dans les zones montagneuses, dans le domaine des services de base à travers le renforcement des capacités à tous les niveaux de l'Administration. | UN | وشجع عدد من الوفود اقامة المزيد من التعاون مع المنظمات غير الحكومية، وبخاصة في المناطق الجبلية، بشأن خدمات أساسية من خلال بناء القدرات على جميع مستويات الحكومة. |
Le Haut-Commissariat a poursuivi ses efforts pour promouvoir une application large des Principes directeurs, notamment à travers le renforcement des capacités des parties prenantes et la mise au point d'outils et de documents d'orientation. | UN | وواصلت المفوضية بذل الجهود لتعزيز تنفيذ المبادئ التوجيهية على نطاق واسع، بما في ذلك من خلال بناء قدرات أصحاب المصلحة ووضع أدوات وصياغة وثائق إرشادية. |
Les politiques et stratégies de développement adoptées depuis l’indépendance visaient la satisfaction des besoins alimentaires des populations par l’intensification agricole à travers le renforcement des structures d’appui à la production agricole et la conservation des ressources forestières. | UN | هدفت السياسات والاستراتيجيات الإنمائية المعتمدة منذ الاستقلال إلى إشباع الحاجات الغذائية للسكان بواسطة التكثيف الزراعي عن طريق تعزيز هياكل دعم الإنتاج الزراعي وحفظ موارد الغابات. |
Le développement d'une politique de prévention des conflits doit devenir une priorité majeure pour les Nations Unies à travers le renforcement du dialogue international, la création de mécanismes appropriés de règlement pacifique des conflits et le suivi constant des engagements internationaux. | UN | ووضع سياسة لمنع نشوب الصراعات يجب أن يصبح أولوية فعالة للأمم المتحدة عن طريق تعزيز الحوار الدولي، وإنشاء آليات كافية لحل الصراعات بالطرق السلمية، والرصد المستمر للالتزامات الدولية. |
Elle vise à promouvoir une politique nationale propre à déclencher des changements culturels afin de sensibiliser à la violence sexiste en tant que phénomène social dans la société italienne, principalement à travers le renforcement du rôle des refuges pour femmes. | UN | وتستهدف المنظمة الترويج للسياسات الوطنية سعيا إلى إحداث تغييرات ثقافية تفضي إلى التوعية بالعنف الجنساني باعتباره ظاهرة اجتماعية داخل المجتمع الإيطالي، أساسا عن طريق تقوية الدور الذي تضطلع به ملاجئ النساء. |