Au cours de la période couverte par le présent rapport, les fonctionnaires du Tribunal international ont assuré la formation des agents de sécurité et des personnes chargées de l'appui aux témoins au sein du tribunal de district de Belgrade. | UN | فقد قام على سبيل المثال، موظفو المحكمة الدولية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بتدريب حراس أمن محكمة بلغراد المحلية وموظفي تقديم الدعم إلى الشهود. |
La Division des crimes de guerre, créée au tribunal de district de Belgrade, a entamé une enquête sur la participation présumée de M. Haradinaj aux crimes de guerre, ordonné sa détention et émis un mandat d'arrêt contre lui. | UN | فهناك 108 تقارير جنائية قُدمت ضده. وقد بدأ المجلس الجنائي في محكمة بلغراد المحلية تحقيقا في اتهام هاراديناي بالمشاركة في جرائم حرب، وأصدر أمرا باعتقاله. |
Une unité de détention spéciale a été mise en place auprès du tribunal de district de Belgrade afin d'y détenir les prévenus envers lesquels est menée une procédure pénale au titre des infractions pénales liées à la criminalité organisée. | UN | وأنشئت وحدة للاحتجاز الخاص في محكمة بلغراد المحلية لأغراض الاحتجاز المحددة في الإجراء الجنائي المطبَّق في الجرائم الجنائية للجريمة المنظمة. |
La loi prévoyait la création d'un bureau du Procureur spécial pour les crimes de guerre, qui a déjà été désigné. Elle dispose également que le tribunal compétent pour les crimes de guerre est le tribunal de district de Belgrade. | UN | وينص القانون على إنشاء مكتب مدع خاص لجرائم الحرب، وقد تم تعيينه فعلاً، كما ينص على اختصاص محكمة منطقة بلغراد بنظر حالات جرائم الحرب. |
Par leur coopération avec le Tribunal spécial des Nations Unies, le tribunal de district de Belgrade, sa Chambre spéciale pour les crimes de guerre et le Bureau spécial pour les crimes de guerre auprès du Procureur ont fait la preuve de leur capacité professionnelle et technique de traiter les dossiers les plus complexes conformément aux normes internationales de justice. | UN | لقد برهنت محكمة منطقة بلغراد وغرفتها لجرائم الحرب ومكتب المدعي العام لجرائم الحرب عن كفاءة مهنية وتقنية في معالجة أكثر الحالات تعقيدا، تبعا لمعايير العدالة الدولية. |
La Chambre des crimes de guerre du tribunal de district de Belgrade et le service du ministère public chargé de la poursuite des crimes de guerre ont fait preuve d'un grand professionnalisme et d'une grande compétence technique en introduisant ces affaires en rigoureuse conformité avec les normes internationales, comme le Bureau du Procureur l'a confirmé à plusieurs reprises. | UN | وظهر كل من دائرة جرائم الحرب التابعة لمحكمة بلغراد المحلية ومكتب المدعي العام لجرائم الحرب التابع لجمهورية صربيا مستوى عاليا من المهنية والقدرة التقنية على النظر في القضايا سالفة الذكر وفقا للمعايير القانونية الدولية. وقد أكد مكتب المدعي العام في مناسبات عديدة ما ورد آنفا. |
Le Tribunal a en outre reçu la visite, organisée par le Programme des Nations Unies pour le développement, de sept juges de la division des crimes de guerre nouvellement créée au sein du tribunal de district de Belgrade. Le but de cette visite était de transmettre aux membres de cette juridiction le savoir et l'expérience acquis par le personnel du Tribunal.. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استضافت المحكمة مؤخرا سبعة قضاة من الإدارة المنشأة حديثا لجرائم الحرب بمحكمة مقاطعة بلغراد جاءوا في زيارة نظمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بهدف نقل المعارف والخبرات من موظفي المحكمة إلى أعضاء محكمة مقاطعة بلغراد. |
Le 28 juillet 2006, l'État partie a informé le Comité que le tribunal de district de Belgrade avait rejeté la plainte déposée par la République de Serbie et l'Union de la Serbie-et-Monténégro en mai 2005. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
Le 12 avril 2006, les services du procureur de district avaient demandé au juge d'instruction du tribunal de district de Belgrade de faire établir un nouveau rapport médico-légal pour déterminer la cause du décès de la victime. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام المحلي إلى قاضي التحقيق في محكمة بلغراد المحلية أن يعد تقريراً جديداً للطبيب الشرعي للوقوف على أسباب وفاة صاحب الشكوى. |
Le 28 juillet 2006, l'État partie a informé le Comité que le tribunal de district de Belgrade avait rejeté la plainte déposée par la République de Serbie et l'Union de la Serbie-et-Monténégro en mai 2005. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
Le 12 avril 2006, les services du procureur de district avaient demandé au juge d'instruction du tribunal de district de Belgrade de faire établir un nouveau rapport médico-légal pour déterminer la cause du décès de la victime. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام المحلي إلى قاضي التحقيق في محكمة بلغراد المحلية أن يعد تقريراً جديداً للطبيب الشرعي للوقوف على أسباب وفاة صاحب الشكوى. |
Le 28 juillet 2006, l'État partie a informé le Comité que le tribunal de district de Belgrade avait rejeté la plainte déposée par la République de Serbie et l'Union de la Serbie-et-Monténégro en mai 2005. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
Le 12 avril 2006, les services du procureur de district avaient demandé au juge d'instruction du tribunal de district de Belgrade de faire établir un nouveau rapport médicolégal pour déterminer la cause du décès de la victime. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام المحلي إلى قاضي التحقيق في محكمة بلغراد المحلية أن يعد تقريراً جديداً للطبيب الشرعي للوقوف على أسباب وفاة صاحب الشكوى. |
Le 28 juillet 2006, l'État partie a informé le Comité que le tribunal de district de Belgrade avait rejeté la plainte déposée par la République de Serbie et l'Union de la Serbie-et-Monténégro en mai 2005. | UN | وفي 28 تموز/يوليه 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن محكمة بلغراد المحلية قد رفضت الشكوى التي قدمتها جمهورية صربيا والدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود في أيار/مايو 2005. |
Le 12 avril 2006, les services du procureur de district avaient demandé au juge d'instruction du tribunal de district de Belgrade de faire établir un nouveau rapport médicolégal pour déterminer la cause du décès de la victime. | UN | وفي 12 نيسان/أبريل 2006، طلب مكتب المدعي العام المحلي إلى قاضي التحقيق في محكمة بلغراد المحلية أن يعد تقريراً جديداً للطبيب الشرعي للوقوف على أسباب وفاة صاحب الشكوى. |
Dans l'affaire Kovačević, seule affaire renvoyée aux autorités serbes, le tribunal de district de Belgrade a jugé le 5 décembre 2007 que, pour l'heure, l'accusé ne pouvait être poursuivi en raison de son état de santé mentale. | UN | وفي قضية كوفاسيفيتش، وهي القضية الوحيدة المحالة إلى صربيا، خلصت محكمة بلغراد المحلية في 5 كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى أن حالة المتّهم من حيث الصحة العقلية تحول مؤقتا دون إمكانية مقاضاته جنائيا. |
Dans l'affaire Kovačević, seule affaire renvoyée aux autorités serbes, le tribunal de district de Belgrade a jugé le 5 décembre 2007 que, pour l'heure, l'accusé ne pouvait être poursuivi en raison de son état de santé mentale. | UN | وفي قضية كوفاسيفيتش، وهي القضية الوحيدة المحالة إلى صربيا، خلصت محكمة بلغراد المحلية في 5 كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى أن حالة المتّهم العقلية لا تسمح مؤقتا بمقاضاته جنائيا. |
Au cours d'une récente mission en République fédérale de Yougoslavie, le Rapporteur spécial a appelé l'attention sur le cas de Vladimir Nikolic, dont le procès devant le tribunal de district de Belgrade, la veille du Nouvel An 1999, a été entaché de nombreux vices de forme, dont la déclaration de la culpabilité de l'inculpé par le tribunal alors qu'il n'avait été ni accusé ni jugé. | UN | وخلال بعثة قام بها المقرر الخاص مؤخرا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وجه الانتباه إلى حالة فلاديميرنيكوليتش الذي تضمنت قضيته أمام محكمة منطقة بلغراد عشية رأس السنة في عام 1999 انتهاكات عديدة للإجراءات القانونية الواجبة، بما في ذلك إصدار حكم بالإدانة في تهمة دون عرضها ودون المحاكمة عليها. |
C'est pourquoi la République de Serbie rappelle qu'elle est disposée à faire en sorte que ses autorités judiciaires - y compris le Bureau spécial pour crimes de guerre auprès du Procureur et la Division des crimes de guerre au sein du tribunal de district de Belgrade - jugent les personnes mises en accusation, y compris les affaires qui pourraient être transférées de La Haye. | UN | لهذا السبب تعيد جمهورية صربيا التأكيد على استعداد سلطاتها القضائية بما في ذلك مكتب المدعي الخاص بجرائم الحرب وإدارة جرائم الحرب في محكمة منطقة بلغراد للتحقيق مع الأفراد المتهمين، بما في ذلك القضايا التي قد تحال من لاهاي. |
De plus, le tribunal de district de Belgrade s'est dit disposé à contribuer à la création d'une base de données de la CPI compilant toutes les décisions et affaires judiciaires au niveau national relatives à des questions de fond du droit pénal international, c'est-à-dire à des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. | UN | وعلاوة على ذلك، أبدت محكمة منطقة بلغراد استعدادها للإسهام في إنشاء قاعدة بيانات للمحكمة الجنائية الدولية تشتمل على جميع القرارات القضائية الوطنية والقضايا ذات الصلة بجوهر القانون الجنائي الدولي، وهي تحديداً جرائم الإبادة الجماعية والجرائم التي ترتكب ضد البشرية وجرائم الحرب. |
Le Président par intérim du tribunal de district de Belgrade et Président de la Chambre des crimes de guerre estimait que le mieux serait d'avoir un centre d'information situé au même endroit que les archives du TPIY afin d'éviter la multiplication et la dissémination des dossiers publics du TPIY à différents endroits. | UN | ورأى الرئيس بالنيابة لمحكمة بلغراد المحلية ورئيس دائرة جرائم الحرب بأن من الأفضل أن يكون مقر مركز المعلومات في مقر محفوظات المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة بهدف تجنب تعدد سجلات المحكمة وتشتتها في أكثر من مكان. |
Par lettre datée du 19 décembre 2006, l'auteur a informé le Comité que cette décision avait été confirmée par le tribunal de district de Belgrade le 7 juillet 2006. | UN | وفي رسالة مؤرخة 19 كانون الأول/ديسمبر 2006، أعلم صاحب البلاغ اللجنة أن محكمة مقاطعة بلغراد قيد أيدت ذلك الحكم في 7 تموز/يوليه 2006. |