C'est la seule procédure qui permette la réformation des jugements du Tribunal par un autre organe. | UN | وهذا هو اﻹجراء الوحيد فيما يتعلق بمراجعة أحكام المحكمة من قبل هيئة أخرى. |
:: La stratégie d'achèvement du mandat du Tribunal par le renvoi d'affaires devant les juridictions des États de l'ex-Yougoslavie. | UN | :: استرايتجية إنجاز ولاية المحكمة من خلال إحالة القضايا إلى محاكم دولة يوغوسلافيا السابقة. |
La reconnaissance de ce Tribunal par la communauté internationale garantirait l'impartialité de ses juges. | UN | وإن اعتراف المجتمع الدولي بهذه المحكمة من شأنه أن يضمن نزاهة القضاة. |
La fonction principale des centres d'information serait de faire valoir, en partenariat avec les autorités publiques et la société civile, l'héritage du Tribunal par les moyens suivants : | UN | وستتمثل الوظيفة الأساسية لمراكز المعلومات في الترويج لتركة المحكمة عن طريق القيام، بالشراكة مع السلطات وممثلي المجتمع المدني، بما يلي: |
Premièrement, le 22 mars 2004, il a informé le Tribunal par téléphone qu'il ne serait pas en mesure de prendre part à l'audience prévue le 4 juin 2004 car la santé de son père s'était subitement détériorée. | UN | وبادئ ذي بدء، أخطر صاحب البلاغ المحكمة عبر الهاتف في 22 آذار/مارس 2004 بأنه يتعذر عليه حضور الجلسات المقررة في 4 حزيران/يونيه 2004 بسبب تدهور صحة والده فجأة. |
Nous encourageons d'autres États à prouver leur attachement constant aux travaux du Tribunal par des mesures concrètes dans ce secteur clef. | UN | ونحن نشجع الدول الأخرى على إثبات التزامها المستمر بعمل المحكمة من خلال اتخاذ إجراءات محددة في هذا المجال الحساس. |
Ces demandes de remboursement pour frais médicaux ont été traitées pour le compte du Tribunal par un prestataire de services externes qui a par la suite effectué les paiements. | UN | وهذه المطالبات الطبية تم تجهيزها ودفعها باسم المحكمة من قِبَل مقدّم خدمات خارجي. |
La demande d'hospitalisation d'office en établissement psychiatrique est transmise au Tribunal par le représentant de l'établissement où se trouve le patient. | UN | ويقدم طلب الإيداع الجبري إلى المحكمة من قبل أحد موظفي مرفق الطب النفسي الذي يودع فيه الشخص المعني. |
Rapport sur la gestion de la subvention accordée au Tribunal par l'Agence de coopération internationale | UN | تقرير الأداء عن المنحة المقدمة إلى المحكمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي |
III. COOPÉRATION ET ASSISTANCE PRÊTÉES AU Tribunal par LES ÉTATS ET LES ORGANISATIONS 112 - 125 25 | UN | ثالثا - التعاون والمساعدة المقدمان الى المحكمة من الدول والمنظمات |
III. COOPÉRATION ET ASSISTANCE PRÊTÉES AU Tribunal par LES ÉTATS ET LES ORGANISATIONS | UN | ثالثا - التعاون والمساعدة المقدمان إلى المحكمة من الدول والمنظمات |
Il s'agit en second lieu de renforcer la capacité de jugement du Tribunal grâce à la création d'une réserve de juges ad litem mis à la disposition du Tribunal par les États Membres et auxquels il serait fait appel selon les besoins du Tribunal, pour qu'ils statuent sur des affaires déterminées. | UN | ثانيا، ستزداد قدرة المحكمة من خلال قيام الدول الأعضاء بإتاحة مجموعة من القضاة المخصصين الذين تستعين المحكمة بهم عند الحاجة لسماع قضايا محددة. |
31. La question de l'accès au Tribunal par des États autres que les États parties a été examinée. | UN | ٣١ - جرى النظر في مسألة الوصول إلى المحكمة من جانب الدول غير الدول اﻷطراف. |
J'ai déjà adressé une lettre à M. Richard J. Goldstone, Procureur du Tribunal, pour demander que son bureau communique au Conseil de sécurité les informations nécessaires et lui présente les demandes appropriées concernant le concours apporté au Tribunal par les pays et les autorités concernés. | UN | وقد سبق لي أن أرسلت رسالة إلى المدعي العام، القاضي ريتشارد ج. غولدستون، طلبت فيها من مكتبه إرسال المعلومات والطبات اللازمة إلى مجلس اﻷمن بشأن التعاون الذي تلقته المحكمة من البلدان والسلطات ذات الصلة. |
La décision rendue en appel par l'autorité administrative supérieure peut être portée devant un Tribunal par ces mêmes personnes, et la décision rendue en degré d'appel par celui-ci peut être réexaminé par le Président d'une juridiction supérieure dans un délai de six mois à compter de l'exécution effective de la mesure d'expulsion. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن للمحكمة أن تستعرض قرار الطعن الصادر عن هيئة أعلى مرتبة بناء على طلب طعن مقدم من الأشخاص المذكورين أعلاه أو من المدعي العام، ويمكن استعراض قرار الطعن الصادر عن المحكمة من قبل رئيس محكمة أعلى مرتبة في غضون ستة أشهر من بدء نفاذ أمر الترحيل. |
Certains éléments des anciennes Forces de défense civile, qui sont opposés à la mise en accusation de Sam Hinga Norman, ancien Ministre des affaires intérieures et coordonnateur national des Forces, pourraient tenter de perturber les travaux du Tribunal par des moyens violents. | UN | فقد تسعى بعض عناصر قوات الدفاع المدني السابقة ممن يعارضون إدانة سام هنجا نورمان، وزير الشؤون الداخلية السابق والمنسق الوطني لقوات الدفاع المدني، لتعطيل أعمال المحكمة من خلال القيام بأعمال عنف. |
VI. Rapport sur la gestion de la subvention accordée au Tribunal par l'Agence de coopération | UN | السادس - تقرير الأداء عن المنحة المقدمة إلى المحكمة من الوكالة الكورية للتعاون الدولي |
Le Tribunal, par l'intermédiaire du Secrétaire général, a proposé de remédier au problème des retards en procédant à l'élection de juges ad litem. | UN | 76 - اقترحت المحكمة عن طريق الأمين العام معالجة حالات التأخير، عن طريق انتخاب قضاة مخصصين. |
1. La requête introductive d'instance est adressée au Tribunal par l'intermédiaire du Secrétaire dans l'une des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 1 - تقدم طلبات إقامة الدعوى إلى المحكمة عن طريق الأمين التنفيذي بأية لغة من اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
1. La réplique du défendeur est adressée au Tribunal par l'intermédiaire du Secrétaire dans l'une des langues de travail de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | 1 - يقدم رد المدعى عليه إلى المحكمة عن طريق الأمين التنفيذي بأية لغة من لغات عمل الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Le 22 mars 2004, date de l'audience, l'auteur a informé le greffier du Tribunal par téléphone qu'il ne s'y présenterait pas. L'auteur n'a pas soumis de réponse écrite à l'exposé des motifs du recours. | UN | وفي 22 آذار/ مارس 2004، وهو تاريخ انعقاد جلسة النظر في الطعن، أخطر صاحب البلاغ مسجّل المحكمة عبر الهاتف بأنه لن يحضر الجلسة، علماً أنه لم يقدم أي رد خطي على بيان أسباب الطعن. |
Premièrement, le 22 mars 2004, il a informé le Tribunal par téléphone qu'il ne serait pas en mesure de prendre part à l'audience prévue le 4 juin 2004 car la santé de son père s'était subitement détériorée. | UN | وبادئ ذي بدء، أخطر صاحب البلاغ المحكمة عبر الهاتف في 22 آذار/مارس 2004 بأنه يتعذر عليه حضور الجلسات المقررة في 4 حزيران/يونيه 2004 بسبب تدهور صحة والده فجأة. |