Le Comité note que le tribunal régional de Tachkent et la Cour suprême ont ignoré les allégations de torture faites par les fils de l'auteur. | UN | كما تلاحظ أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. | UN | كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف. |
Elle note qu'une lettre du tribunal régional de Tachkent lui a été envoyée près de 10 mois après la date prétendue de l'exécution, mais après que la demande de mesures provisoires de protection a été adressée à l'État partie. | UN | وهي تشير إلى أن رسالةً قد أرسلت إليها من محكمة طشقند الإقليمية بعد مضي نحو عشرة أشهر على تاريخ الإعدام المزعوم، ولكن بعد توجيه طلب اتخاذ تدابير الحماية المؤقتة إلى الدولة الطرف. |
Il a noté toutefois qu'en l'espèce la charge de prouver que les aveux étaient spontanés incombait à l'accusé et que le tribunal régional de Tachkent et la Cour suprême avaient ignoré les allégations de torture faites par les fils de l'auteur. | UN | بيد أنها لاحظت أن عبء إثبات ما إذا كان الاعتراف قد تم طوعاً أم لا في هذه القضية قد وقع على المتهم. كما أن كلاً من محكمة طشقند الإقليمية والمحكمة العليا قد تجاهلتا ادعاءات التعذيب الصادرة عن ولدي صاحبة البلاغ. |
Au moment où la communication a été présentée, les deux jeunes gens étaient incarcérés dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Au moment où la communication a été présentée, les deux jeunes gens étaient incarcérés dans le quartier des condamnés à mort, après avoir été condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent. | UN | وكانت الضحيتان المزعومتان، وقت تقديم البلاغ، بانتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقهما محكمة طشقند الإقليمية في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Ses fils ont été condamnés à mort par le tribunal régional de Tachkent le 24 juillet 1999 (Uigun) et le 29 juillet 1999 (Oibek). | UN | وقد حكمت محكمة طشقند الإقليمية بالإعدام على (أويغون) في 24 تموز/يوليه 1999 وعلى (أويبك) في 29 تموز/يوليه 1999. |
2.7 Le 24 juillet 1999, le tribunal régional de Tachkent a condamné à mort cinq des huit coïnculpés, dont Uigun et Oibek Ruzmetov. | UN | 2-7 وفي 24 تموز/يوليه 1999، حكمت محكمة طشقند الإقليمية بالإعدام على خمسة مدعى عليهم من أصل ثمانية، بمن فيهم أويغون وأويبك. |
Elle présente la communication au nom de son fils, Dimitryi Chikunov, né en 1971 et exécuté le 10 juillet 2000 en application d'une condamnation à mort prononcée par le tribunal régional de Tachkent le 11 novembre 1999. | UN | ولقد قدمت البلاغ بالنيابة عن ابنها، ديميتري شيكونوف، المولود في عام 1971، الذي أُعدم في 10 تموز/يوليه 2000 عملاً بحكم بالإعدام صدر بحقه عن محكمة طشقند الإقليمية في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
2.2 Le 7 août 2001, le tribunal régional de Tachkent a reconnu l'auteur coupable de fraude, de vol qualifié et de meurtre, et l'a condamné à mort. | UN | 2-2 وبتاريخ 7 آب/أغسطس 2001، قررت محكمة طشقند الإقليمية أن ابن صاحبة البلاغ مذنب بتهم الغش والسطو والقتل العمد، وحكمت عليه بالإعدام. |
1.1 L'auteur est Mme Nadezhda Agabekova, de nationalité ouzbèke, née en 1953, qui présente la communication au nom de son fils, Valery Agabekov, également de nationalité ouzbèke, né en 1975, lequel, au moment où la communication a été présentée, avait été condamné à mort par le tribunal régional de Tachkent. | UN | 1-1 صاحبة البلاغ هي السيدة نادجدا آغابيكوفا، وهي مواطنة أوزبكية وُلِدت في عام 1953. وتقدِّم البلاغ نيابة عن ابنها، فاليري آغابيكوف، وهو أيضاً مواطن أوزبكي، وُلِد في عام 1975، وقد صدر بحقه عند تقديم البلاغ حكمٌ بالإعدام عن محكمة طشقند الإقليمية. |
2.1 Dans sa lettre initiale, l'auteur affirme que son fils et M. Nodirbek Karimov ont été tous deux condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent, tandis que les deux autres coaccusés, M. Rustamov et M. I. Karimov (le frère de M. Nodirbek Karimov), ont été condamnés à vingt ans d'emprisonnement. | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ 2-1 تدعي صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى أن محكمة طشقند الإقليمية حكمت على ابنها وعلى السيد نوديربك كريموف بالإعدام في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، في حين أنها حكمت على المتهمين الآخرين وهما السيد رستموف والسيد أ كريموف (أخ السيد نوديربك كريموف) بالسجن لمدة 20 عاماً. |
4.1 Dans une note du 31 mars 2003, l'État partie a fait observer que le 23 décembre 2002 le tribunal régional de Tachkent avait déclaré M. A. Isaev et M. N. Karimov coupables des infractions définies aux articles 97 et 164 du Code pénal ouzbek, et les avait condamnés à la peine capitale. | UN | 4- في 31 آذار/مارس 2003، أفيدت الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية أدانت في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 السيد أ. إيساييف والسيد ن. كريموف بموجب المادتين 97 و164 من القانون الجنائي الأوزبكي وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام. |
2.1 Dans sa lettre initiale, l'auteur affirme que son fils et M. Nodirbek Karimov ont été tous deux condamnés à la peine capitale le 23 décembre 2002 par le tribunal régional de Tachkent, tandis que les deux autres coaccusés, M. Rustamov et M. I. Karimov (le frère de M. Nodirbek Karimov), ont été condamnés à vingt ans d'emprisonnement. | UN | الوقائع كما عرضتها صاحبة البلاغ 2-1 تدعي صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى أن محكمة طشقند الإقليمية حكمت على ابنها وعلى السيد نوديربك كريموف بالإعدام في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002، في حين أنها حكمت على المتهمين الآخرين وهما السيد رستموف والسيد أ كريموف (أخ السيد نوديربك كريموف) بالسجن لمدة 20 عاماً. |
4.1 Dans une note du 31 mars 2003, l'État partie a fait observer que le 23 décembre 2002 le tribunal régional de Tachkent avait déclaré M. A. Isaev et M. N. Karimov coupables des infractions définies aux articles 97 et 164 du Code pénal ouzbek, et les avait condamnés à la peine capitale. | UN | 4 - في 31 آذار/مارس 2003، أفيدت الدولة الطرف بأن محكمة طشقند الإقليمية أدانت في 23 كانون الأول/ديسمبر 2002 السيد أ. إيساييف والسيد ن. كريموف بموجب المادتين 97 و 164 من القانون الجنائي الأوزبكي وحكمت عليهما بعقوبة الإعدام. |
L'auteur a demandé des explications et elle a été informée, par lettre du 22 janvier 2001, que lorsque son fils avait reçu une copie du jugement du tribunal régional de Tachkent, le 26 décembre 2001, il avait été dûment informé de son droit de solliciter la grâce présidentielle et d'être assisté d'un avocat pour établir sa demande. | UN | وطلبت صاحبة البلاغ تفسيراً لذلك، فأُخبرت بخطاب بتاريخ 22 كانون الثاني/يناير 2001، أنه عندما تلقى ابنها نسخةً من حكم محكمة طشقند الإقليمية الصادر بتاريخ 26 كانون الأول/ديسمبر 2001، أُعلِم على النحو الواجب بحقه في طلب عفوٍٍِِ رئاسي وفي الحصول على مساعدة من محامٍ لإعداد الطلب. |
4. L'État partie a présenté ses observations le 22 mai 2002. Il rappelle que la culpabilité du fils de l'auteur a été établie et que sa condamnation à mort par le tribunal régional de Tachkent, le 7 août 2001, était justifiée. | UN | 4- قدمت الدولة الطرف ملاحظاتها بتاريخ 22 أيار/مايو 2002؛ حيث أشارت إلى أن إدانة ابن صاحبة البلاغ قد ثبتت، وأن حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه محكمة طشقند الإقليمية بتاريخ 7 آب/أغسطس 2001 كان حكماً صحيحاً. |
2.5 Le 18 septembre 2001, le tribunal régional de Tachkent a déclaré Agabekov et son coaccusé coupables d'agression préméditée, perpétrée en réunion, et de meurtre sur deux personnes à des fins crapuleuses, avec circonstances aggravantes, ainsi que d'acquisition et de détention illicites d'héroïne. | UN | 2-5 وفي 18 أيلول/سبتمبر 2001، أدانت محكمة طشقند الإقليمية آغابيكوف وشريكه بارتكاب هجوم مع سبق الإصرار، وبالتواطؤ مع مجموعة، وقتل الشخصين بغية الاستيلاء على ممتلكاتهما، في ظروف مشدِّدة، وحيازة وخزن الهيروين بصورة غير شرعية. |
4.2 Le 12 novembre 2001, le tribunal régional de Tachkent a requalifié les crimes se rattachant aux meurtres, mais il a maintenu les condamnations à mort. | UN | 4-2 وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، أعادت محكمة طشقند الإقليمية توصيف الجريمتين المتعلقتين بالقتل()، بيد أنها أيَّدت حكمي الإعدام. |