Bien qu'il y ait eu des contestations en justice, tous les tribunaux qui avaient été saisis avaient certifié l'impartialité de cette consultation. | UN | واستطرد يقول إنه، رغم الطعون القانونية التي قدمت، انتهت كل المحاكم التي نظرت في إجراء الاستفتاء الى تثبيته. |
La décision d'enregistrer une association relève de la compétence exclusive des tribunaux, qui vérifient la légalité et non l'opportunité d'un tel enregistrement, sans ingérence aucune de la part du Gouvernement. | UN | ويدخل قرار تسجيل أية جمعية ضمن صميم اختصاص المحاكم التي تمارس المراقبة الشرعية وليس العرضية، دون أي تدخل من الحكومة. |
En fait, les litiges concernant la discrimination sont réglés par les tribunaux, qui sont les instances habilitées à accorder réparation. | UN | وتسوى المنازعات المتعلقة بالتمييز في المحاكم التي تحدد الجبر. |
Le droit d'être entendu prévoit l'audition des mineurs par les tribunaux qui prennent des décisions les concernant dans des affaires de droit civil. | UN | والحق في إبداء وجهة النظر ينص على الاستماع إلى القصَّر في قرارات المحاكم التي تتعلق بهم أثناء النظر في قضايا القانون المدني. |
Le pouvoir judiciaire est conféré aux tribunaux qui font respecter la loi : les tribunaux de district et les tribunaux locaux pour les affaires civiles et pénales et les conflits du travail; les juridictions d'appel et la Cour suprême, qui est l'instance supérieure. | UN | وتتألف السلطة القضائية من محاكم العدل التي ينشئها القانون، وهي محاكم المناطق والمحاكم المحلية للنظر في القضايا المدنية والعمالية والجنائية؛ ومحاكم الاستئناف؛ ومحكمة العدل العليا التي تعﱠد أعلى جهاز. |
Le Scottish Court Service a d'autre part restauré 43 tribunaux, qui sont désormais équipés de salles séparées pour les enfants et les autres témoins vulnérables. | UN | وقامت دائرة المحاكم الاسكتلندية بتجديد 43 من مباني المحاكم التي توفر غرفا منفصلة للأطفال والشهود الضعاف الآخرين. |
À ce propos, le Comité fait observer que les tribunaux qui ont jugé l'affaire ont eux-mêmes estimé que les actes de torture étaient avérés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المحاكم التي أصدرت حكمها في قضية صاحب الشكوى قد خلصت إلى أنه تعرض بالفعل للتعذيب. |
Dans la pratique, les tribunaux qui s'occupent du divorce sont encore sous le coup de la ségrégation raciale. | UN | ومن الناحية العملية، لا تزال المحاكم التي تتناول مواضيع الطلاق معزولة عنصريا. |
Ces garanties sont renforcées par la pratique des tribunaux, qui recherchent toujours des témoignages indépendants confirmant les aveux. | UN | وتتعزز هذه الضمانات بممارسة المحاكم التي تبحث دائماً عن شهادات مستقلة تؤكد الاعترافات. |
Il convient de saluer ici l'action des tribunaux, qui ont jugé efficacement les délits de ce type commis contre des étrangers en Allemagne. | UN | وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا. |
Les tribunaux qui ont mené les procès de masse ont également jugé recevables des preuves obtenues sous la torture. | UN | وقبلت المحاكم التي أجرت المحاكمات الجماعية أيضاً أدلة منتزعة تحت التعذيب. |
Elles sont ordonnées par les tribunaux, qui doivent statuer sur leur nécessité. | UN | وتنظم عمليات التنصت المحاكم التي تبت في مدى ضرورتها. |
Ils affirment aussi, sans autres précisions, que les tribunaux qui ont examiné leur affaire n'étaient pas établis par la loi. | UN | كما يؤكدون، دون تقديم توضيحات، أن المحاكم التي نظرت في قضيتهم لم تكن محاكم منشأة بموجب القانون. |
les tribunaux qui connaissent de cas particuliers. | UN | `٤` المحاكم التي تبت بقضايا محددة. |
Dans le même ordre d'idées, le projet de directives pourrait servir de base pour une législation type et pourrait être utilisé par les tribunaux qui s'y référeraient dans leurs décisions. | UN | ويمكن للمشروع، بالمثل، أن يشكل أساساً لوضع تشريعات نموذجية، ويمكن استخدام المبادئ التوجيهية من قبل المحاكم التي يمكنها أن تشير إليها في قراراتها. |
Les femmes qui ont fait l'objet d'une discrimination peuvent saisir les tribunaux qui administrent le droit général : la Cour suprême, la Haute Cour et le Tribunal des relations professionnelles. | UN | وحق الطعن للمرأة التي تعاني من التمييز مكفول من خلال المحاكم التي يديرها القانون النظامي ألا وهي المحكمة العليا، ومحكمة أمن العدل العليا ومحكمة العلاقات النقابية. |
Il faut toutefois relever un fait positif : comme le montre la liste des tribunaux qui ont jugé les condamnés détenus à la maison d'arrêt de Malabo, la quasi—totalité des civils incarcérés ont été traduits devant une juridiction ordinaire. | UN | غير أنه من الناحية الايجابية، يبين تحليل المحاكم التي تصدر اﻷحكام على السجناء في السجن العام في مالابو أن جميع السجناء المدنيين تقريبا حوكموا في محاكم قضائية عادية. |
Les tribunaux, qui manquent d'effectifs et de préparation, ont beaucoup de mal à instruire les causes dans un délai raisonnable, d'où la prolongation des détentions provisoires, une longue attente pour les personnes mises en accusation et de nombreux renvois d'audience une fois les procès entamés. | UN | وتواجه المحاكم التي تعاني من قلة الموظفين وقلة الإعداد من صعاب جمة في تقديم الدعاوى إلى المحاكمة في جدول زمني معقول، مما يؤدي إلى امتداد فترات الحبس قبل المحاكمة، وفترات التأخير الطويلة لمحاكمات المتهمين، وتعدد حالات التأجيل للمحاكمات بعد بدئها. |
Enfin, la compatibilité de la loi avec le Pacte est garantie par la jurisprudence des tribunaux qui veillent avec le plus grand soin à ce que toute mise en oeuvre de la loi soit parfaitement conforme aux obligations internationales du pays. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن انسجام القانون مع العهد تضمنه قرارات وآراء المحاكم التي تسعى جاهدة دائماً إلى ضمان كون أي تطبيق لهذا القانون متمشياً تماماً مع التزامات فرنسا الدولية. |
Conformément à l'article 158, qui dispose : «La justice émane du peuple et est administrée en son nom par le pouvoir judiciaire, conféré aux tribunaux qui font respecter la loi.» | UN | تنص المادة ١٥٨ على ما يلي: " العدالة مصدرها الشعب، وتقيمها باسمه السلطة القضائية التي تتألف من محاكم العدل التي ينشئها القانون " . |
En ce qui concerne la déclaration de l'État partie affirmant qu'il peut demander une suspension d'exécution de sa sentence, l'auteur ne voit pas comment des tribunaux qui ont fait preuve d'une telle partialité à son égard lors des audiences ayant abouti à sa condamnation pourraient statuer de façon impartiale sur une éventuelle demande de suspension de sa part. | UN | وفيما يتعلَّق بتأكيد الدولة الطرف أن بإمكانه أن يطلب إلى المحاكم تعليق تنفيذ الحكم الصادر في حقه، لا يرى صاحب البلاغ كيف يمكن أن يُتَوقَّع من المحاكم ذاتها التي أبدت تحيُّزها ضده في أثناء الإجراءات التي أدَّت إلى إدانته أن تكون نزيهة عند النظر في هذا الطلب إن هو قدَّمه. |
Ainsi, l'article 8, comme d'ailleurs l'ensemble du Code, ne s'applique pas à ces tribunaux, qui sont régis par leurs statuts respectifs. | UN | ولذلك لا تسري هذه اﻷحكام بل ولا هذه المدونة على هاتين المحكمتين اللتين يحكمهما النظام اﻷساسي لكل منهما. |