"tribunaux révolutionnaires" - Traduction Français en Arabe

    • المحاكم الثورية
        
    • محكمة الثورة
        
    • للمحاكم الثورية
        
    Il recommande donc que ces infractions soient exclues de la compétence des tribunaux révolutionnaires. UN ويوصي المقرر الخاص باستبعاد هذه الحالات من نطاق اختصاص المحاكم الثورية.
    Tous les tribunaux de la République islamique d'Iran, y compris les tribunaux révolutionnaires et autres, agissent conformément auxdites lois et réglementations. UN وجميع المحاكم في جمهورية إيران اﻹسلامية، ومنها المحاكم الثورية وغيرها، تتصرف وفقا للقوانين واللوائح المذكورة.
    Les pires transgresseurs semblent être les tribunaux révolutionnaires et les tribunaux religieux spéciaux. UN وأسوأ الجهات التي تنتهك هذا المفهوم هما فيما يبدو المحاكم الثورية ومحكمة رجال الدين الخاصة.
    Effectivement, une telle approche transparaissait dans les verdicts des tribunaux révolutionnaires examinés par le Rapporteur spécial qui s'appuyaient largement sur les rapports du Ministère du renseignement. UN وقد تبين هذا النهج فعلياً في الأحكام التي أصدرتها محكمة الثورة واطَّلع عليها المقرر الخاص، وهي أحكام تشير كثيراً إلى تقارير وزارة الاستخبارات.
    En outre, l'État partie note que, selon les renseignements dont il dispose, les tribunaux révolutionnaires d'Iran ont compétence pour juger les crimes politiques et religieux, mais non pas des crimes tels que l'adultère. UN وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً، وفقاً للمعلومات المتاحة لها، أن للمحاكم الثورية في إيران اختصاصاً قضائياً على الجرائم السياسية والدينية وليس على جرائم مثل الزنى.
    Qui plus est, les tribunaux révolutionnaires et le tribunal ecclésiastique se disputent la compétence sur la presse. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثمة منافسة مفتوحة بين المحاكم الثورية والمحكمة الشرعية لتولي الاختصاص القضائي على الصحافة.
    Cependant, les tribunaux révolutionnaires auraient continué à le harceler et l'auraient convoqué à plusieurs reprises en raison des activités politiques menées par des membres de sa famille. UN إلا أن المحاكم الثورية واصلت مضايقته ودعته للحضور في مناسبات عديدة بسبب الأنشطة السياسية لبعض أفراد أسرته.
    Cependant, les tribunaux révolutionnaires auraient continué à le harceler et l'auraient convoqué à plusieurs reprises en raison des activités politiques menées par des membres de sa famille. UN إلا أن المحاكم الثورية واصلت مضايقته ودعته للحضور في مناسبات عديدة بسبب الأنشطة السياسية لبعض أفراد أسرته.
    Comme les années précédentes, le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des condamnations à mort sont prononcées et exécutées à l'issue de procès devant des tribunaux révolutionnaires islamiques au cours desquels les garanties d'un procès équitable internationalement reconnues seraient loin d'être respectées. UN وعلى غرار السنوات السابقة، أدعي أنه جرى توقيع وتنفيذ، عقوبات إعدام بعد محاكمات أمام المحاكم الثورية الاسلامية أدعي أنها تقصر كثيراً عن مستوى ضمانات المحاكمة العادلة المعترف بها دولياً.
    Toutefois, aucune de ses réponses n'aborde la question des garanties d'un jugement équitable devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. UN بيد أن أياً من هذه الردود لا يتناول المسائل المحددة الخاصة بضمانات المحاكمة العادلة في الدعاوى المقامة أمام المحاكم الثورية الاسلامية.
    En ce qui concerne le droit de consulter un avocat, le Procurer général a déclaré spontanément que «malheureusement» certains juges s’y étaient d’abord opposés, notamment ceux des tribunaux révolutionnaires. UN وفيما يتعلق بالحق في الاستعانة بمحام، تطوع المدعي العام بقوله إن بعض القضاة، " لﻷسف، قاوموا هذا التطور، ولا سيما في المحاكم الثورية.
    En outre, l'Etat avait été contraint de verser des centaines de millions de francs d'indemnisation aux personnes qui avaient été poursuivies et sanctionnées par les tribunaux révolutionnaires du peuple. UN وقد اضطرت الدولة باﻹضافة الى ذلك، الى دفع مئات الملايين من الفرنكات تعويضاً الى اﻷشخاص الذين قاضتهم المحاكم الثورية الشعبية ووقعت عليهم العقوبات.
    Cependant, il constate qu'aucune des communications en question, et notamment celles concernant les condamnations à la peine capitale, ne répond à ses préoccupations au sujet des garanties d'un jugement équitable devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. UN إلا أنه يلاحظ أن هذه الردود، وبخاصة في قضايا الاعدام، لا تتناول مشاعر قلق المقرر الخاص بشأن انعدام ضمانات المحاكمة العادلة في المحاكمات التي تُجرى أمام المحاكم الثورية الاسلامية.
    Le Rapporteur spécial se trouve dans une situation où il continue de recevoir des allégations lui inspirant une inquiétude croissante, qui font état de graves irrégularités de procédure lors des jugements devant les tribunaux révolutionnaires islamiques. UN ويجد المقرر الخاص نفسه في وضع يظل يتسلم فيه، بقلق متزايد، ادعاءات بشأن أوجه القصور الاجرائية الخطيرة القائمة في المحاكمات التي تُجرى أمام المحاكم الثورية الاسلامية.
    Selon un document non publié soumis par la Communauté internationale bahaïe, plusieurs tribunaux révolutionnaires ont récemment estimé que l'appartenance à < < la dangereuse secte bahaïe > > constituait une infraction pénale. UN ووفقاً لورقة معلومات غير منشورة قدمتها الجماعة البهائية الدولية، قضى العديد من المحاكم الثورية في الآونة الأخيرة بأن الانتماء إلى " طائفة البهائيين الضالة " يشكِّل جُرماً.
    La source indique aussi au Groupe de travail qu'un administrateur des tribunaux révolutionnaires a usé d'intimidation et de menaces contre les personnes qui tentaient d'aider M. Abedini à obtenir sa libération sous caution. UN ويعلم المصدر الفريق العامل أيضاً أن مدير محكمة من المحاكم الثورية قام بتخويف وتهديد الأشخاص الذين يحاولون مساعدة السيد عابديني على إطلاق سراحه بكفالة.
    Toutefois, d'après les informations parues dans la presse, il prévoit que les tribunaux d'exception, tels les tribunaux révolutionnaires, ne pourront connaître que des affaires qui seront expressément de leur ressort en vertu de la loi. UN غير أن هذا المشروع ينص، حسب التقارير الصحفية، على أن المحاكم الاستثنائية مثل المحاكم الثورية سيكون بإمكانها أن تعالج فقط القضايا التي يحيلها إليها القانون صراحة.
    7.7 Le Comité note que les autorités iraniennes se sont intéressées par le passé au requérant comme en témoignent son arrestation et son interrogatoire, et les sommations à comparaître devant les tribunaux révolutionnaires qu'il a reçues en 2003 en raison de son travail de journaliste. UN 7-7 وتأخذ اللجنة علماً بمتابعة السلطات الإيرانية لصاحب البلاغ، عن طريق إلقاء القبض عليه واستجوابه، وإصدار أمرين في عام 2003 بالمثول أمام محكمة الثورة في إيران بسبب أنشطته الصحفية.
    7.7 Le Comité note que les autorités iraniennes se sont intéressées par le passé au requérant comme en témoignent son arrestation et son interrogatoire, et les sommations à comparaître devant les tribunaux révolutionnaires qu'il a reçues en 2003 en raison de son travail de journaliste. UN 7-7 وتحيط اللجنة علماً بأن السلطات الإيرانية كانت تنشغل في السابق بصاحب الشكوى، عن طريق إلقاء القبض عليه واستجوابه، وإصدار أمرين في عام 2003 بالمثول أمام محكمة الثورة في إيران بسبب أنشطته الصحفية.
    Début avril 2013, l'appel de M. Abedini a été renvoyé à la 36e chambre des tribunaux révolutionnaires. UN وفي أوائل نيسان/أبريل 2013، أُرسلت دعوى الاستئناف المتعلقة بالسيد عابديني إلى الفرع رقم 36 التابع للمحاكم الثورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus